Lîber Lîber bulgnîṡ Libri


Tótt i ân ai vén fòra un zêrt nómmer ed lîber såura Bulåggna e al bulgnai, e nó a in dscurän in sta pâgina. S’a sî autûr d un lîbr ed sta fâta, mandèsel, e nó a in farän na recensiån! mesâg' scrivîs - scriveteci!
Ogni anno si pubblica un certo numero di libri su Bologna e il bolognese, di cui parliamo in questa pagina. Se siete autori di un libro del genere, mandatecelo, e noi lo recensiremo! mesâg' scrivîs - scriveteci!

A vlän anc dscårrer ed chi lîber vîc’ ch’i pôlen interesèr al nòster póbblic. Pian pian, sta pâgina l’arêv da dvintèr una bibliografî virtuèl bän studiè. Turnè ògni tant a dèr n’ucè!
Vogliamo anche trattare dei libri usciti da un po’ di tempo che possono interessare il nostro pubblico. Questa pagina dovrebbe gradualmente diventare un’accurata bibliografia virtuale. Tornate a trovarci ogni tanto!


Nuvitè - Novità

Daniele Vitali, Ettore Rulli, Grammatica del dialetto di Compiano. Parlata ligure della Valle del Taro, Compiano/Strepeto : Compiano Arte e Storia/Rupe Mutevole 2010, ISBN: 978-88-96418-82-6, prezzo: 14 euro

Grammatica del dialetto di Compiano Compiano l é un pajaiṡ int la muntâgna ed Pèrma in duv an se dscårr brîṡa un dialàtt emigliàn, mo léggur. Quassta l'é sänper stè la teorî dl architàtt Ettore Rulli, ch'al dscårr in dialàtt, l à scrétt dimónndi lîber (stra quíssti, anc un vocabolèri dal cunpianaiṡ), l à salvè al bèl båurg antîg es l é anc al presidänt d un'asociaziån ciamè "Compiano Arte e Storia" ch'la fà l èṡen e al bòja par la cultûra e la conservaziån dla blazza ed cal pajaiṡ e anc di sû dintûren. Socuànt ân fà, studiànd i dialétt dl'Emégglia-Rumâgna, Dagnêl Vitèli al pasé par d ed lé e al scapuzé in ste parsunâg' fòra dal urdinèri. Insàmm i fénn una móccia ed registraziån di dialétt ed cla żòna, e pò i dezidénn ed scrîver una gramâtica dal dialàtt dl architàtt Rulli, anc parché ló intànt, anc s'l à 78 ân, l à un stracantån d idéi e l à tachè a insgnèr al dialàtt ai cínno. Siché dånca, ste lîber al sêruv da insgnèr al dialàtt mo anc par vàdder cum l é fât, e ch'l é léggur da bån (as fà socuànt parangón col genovaiṡ e col parmṡàn, e as pôl vàdder ch'l é un dialàtt léggur perifèric). Pr urdnèr ste lîber 

Compiano è un paese della montagna parmense in cui si parla un dialetto non emiliano ma ligure. Così ha sempre sostenuto l'architetto Ettore Rulli, che parla dialetto, ha scritto vari libri (fra cui un dizionario compianese), ha salvato il bel borgo antico ed è anche presidente di un'associazione denominata "Compiano Arte e Storia" che smuove mari e monti per la cultura e la tutela delle bellezze di quel paese e dei suoi dintorni. Alcuni anni fa, studiando i dialetti dell'Emilia-Romagna, Daniele Vitali è passato da quelle parti e si è imbattuto in quel personaggio straordinario. Insieme hanno fatto un gran numero di registrazioni dei dialetti locali, per poi decidere di scrivere insieme una grammatica del dialetto di Rulli il quale, a 78 anni, ha un sacco di idee e ha iniziato a insegnare il dialetto ai bambini. Così, questo libro serve a insegnare il dialetto ma anche a mostrare com'è fatto, e che è ligure per davvero (ci sono vari paragoni col genovese e col parmigiano, e si può vedere che si tratta di un dialetto ligure periferico). Per ordinare il libro

Amos Lelli, Luigi Lepri e Daniele Vitali, I proverbi di Bologna e dintorni. Pruvêrbi Bulgnî con appendice "inversa", Bologna : Pendragon 2010, ISBN: 978-8883428517, prezzo: 15 euro

Ste lîber l é quall di trî "prudótt derivè dal Dizionèri bulgnaiṡ-itagliàn itagliàn-bulgnaiṡ, dåpp al Rimèri dal Vocabolèri e al lîber ed Gigén Lîvra såuvra la fraṡeologî. Stavôlta i trî coautûr Âmos Lèli, Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli in an cavè fòra dal Dizionèri tótti i pruvêrbi e s i i an méss in åurden alfabêtic e numerè, insàmm a socuànt èter ch'i n i êren brîa int al Dizionèri mo ch'i én adruvè da bån dai bulgnî: par fèr quasst, i an interoghè la memòria ed Gigén e d Âmos, e pò i én andè a vàdder int i tèst vîc', come pr eänpi Proverbi Bolognesi d Albêrto Mnarén, ch'l é dal 1975. Pòst che ste lîber l é tante vèc', l êra al mumänt ed fèr un agiornamänt, anc parché ai é dimónndi nuvitè: prémma d ónna, ste lîber nôv l é int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna adruvè ormâi da tótt i lîber bulgnîṡ fât pulidén, pò la preṡentaziån di pruvêrbi (ch'i én tradótt e spieghè) l'é difaränta, parché al lîber ed Mnarén l andèva pr argumént, e pò anc ai é un'apendîz coi pruvêrbi itagliàn pió adruvè e äl såu traduziån in bulgnaiṡ. Pr eṡänpi s'a vlî savair cum as dîṡ in bulgnaiṡ "L'abito non fa il monaco", bâsta ch'andèdi a zarchèr in cl'apendîz. Un'introduziån la spiêga come adruvèr al lîber, i dséggn ed Mauro Daviddi i al fan anc pió bèl. Par finîr, ai é un énndiz con tótti äl "parôl cèv" di pruvêrbi, acsé catèri al dvänta anc pió fâzil. Fôrza pûr ragâz che, quand a dscurî int un'ètra längua, pròpi i pruvêrbi e la fraṡeologî i fan da vàdder che cla längua a la savî bän! E, se quasst al vèl par l inglaiṡ o al franzaiṡ, al vèl anc pr al nòster dialàtt!

Questo libro è il terzo "prodotto derivato" del Dizionario bolognese-italiano italiano-bolognese, dopo il Rimario del Vocabolario e il libro di Luigi Lepri sulla fraseologia. Stavolta i tre coautori Amos Lelli, Luigi Lepri e Daniele Vitali hanno estratto dal Dizionario tutti i proverbi, per poi metterli in ordine alfabetico e numerarli, insieme a vari che non si trovavano nel Dizionario ma sono nell'uso effettivo dei bolognesi: per far ciò, hanno attinto alla memoria di Luigi e di Amos e hanno consultato i vecchi testi, come il classico Proverbi Bolognesi di Alberto Menarini, uscito nel 1975. Trattandosi di un libro piuttosto vecchiotto, era ora di fare un aggiornamento, che per di più presenta diverse novità: anzitutto, questo nuovo libro è scritto con l'Ortografia Lessicografica Moderna utilizzata ormai da tutti i libri bolognesi di qualità, poi la presentazione dei proverbi (tradotti e spiegati) è diversa, dal momento che il libro di Menarini seguiva una struttura tematica, inoltre c'è un'appendice coi proverbi italiani più correnti e le relative traduzioni in bolognese. Se ad esempio volete sapere come si dice in bolognese "L'abito non fa il monaco", basta che lo cerchiate in appendice. Un'introduzione spiega come usare il libro, impreziosito dai disegni di Mauro Daviddi. Infine, segnaliamo l'indice con le "parole chiave" dei proverbi che rende anche più facile ritrovarli. Forza coi proverbi: sono proprio loro, assieme alla fraseologia, a mostrare un buon livello di padronanza di una lingua straniera, e se ciò vale per l'inglese o il francese, è vero anche per il nostro dialetto!

Al lîber int al Tûb - Il libro su Youtube
Al dièri int la Raid ed Mauro Daviddi - Il blog di Mauro Daviddi
I artéccol di fói - Rassegna stampa
L invîd ala preentaziån di 8 ed żóggn dal 2010 - Invito alla presentazione dell'8 giugno 2010


Lunario bolognese 2010, Anno n. 13, Emilia-Romagna e zone limitrofe, ISSN: 1971-9728, prezzo: 3 euro

Al lunariàtt bulgnaiṡ L é bèle quall di 13 ân ch'ai vén fòra ste lunariàtt da méttr in bisâca. Al l à publichè Giuliano Piazza (fiôl ed Piazza Marino Poeta Contadino, al cantastòri ed Bażàn dimónndi popolèr int äl pruvénzi ed Bulåggna e d Môdna), con l ajût ed Silvano Rocca. Ai é däl poeṡî, i séggn dl'astrologî, däl curioṡitè såura Bulåggna, al lunèri di marchè, al significhèt di insónni etezêtera. Ste libràtt, óttil da purtèr sîg tótt l ân int la tradiziån dal Barbanêra, l é scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna.

Siamo ormai al 13° anno di uscita di questo calendarietto tascabile, pubblicato da Giuliano Piazza (figlio del cantastorie bazzanese Piazza Marino Poeta Contadino, molto popolare nelle province di Bologna e Modena) con l'aiuto di Silvano Rocca. Ci sono varie poesie, i segni zodiacali, curiosità su Bologna, il calendario dei mercati, il significato dei sogni eccetera. Il fascicoletto, che conviene portare con sé tutto l'anno e s'inserisce nella tradizione del Barbanera, è scritto nell'Ortografia Lessicografica Moderna.


Giacomino Gherardi - Mirko Moretti, Il dialetto di Argenta - L'Arżantàŋ. Vocabolario, glossario etimologico, fonetica, grammatica, sintassi e curiosità del dialetto argentano, Bologna : Pendragon 2009, ISBN: 978-8883428128, prezzo: 39 euro

Un gran bèl lîber såura al dialàtt d Arżänta Giacomino Gherardi, numinè "Zimo", socuànt ân fà al mité int la Raid una gramâtica dal dialàtt d Arżänta, un pajaiṡ grustén dla pruvénzia ed Frèra al cunfén col pruvénzi ed Ravanna e d Bulåggna. Cal lavurîr l êra interesànt prémma d ónna parché l arżintàn l é un dialàtt particolèr, ch'l arcôrda al bulgnaiṡ mo l à anc däl caraterésstic fraraiṡi e infén rumagnôli (Arżänta stra l èter l'é int la diòceṡi ed Ravanna), e pò parché l êra fât pròpi bän, ch'al srêv a dîr ch'al dèva da bån un'idéa ed cum al séppa ste dialàtt, descrétt stra l èter con dimónndi garbtén e senpatî. Zétt e chiêt, al nòster Zimo al s é méss a scrîver un quèl pió gròs, con l ajût d un sô amîg, e adès, dåpp a tant ân d una gran strómma, i dû autûr i an avó la sudisfaziån ed vàdder a vgnîr fòra ste stûdi conplêt, col vocabolèri, äli etimologî, la gramâtica, una prupòsta d urtugrafî e socuanti curioṡitè. E biṡåggna dîr ch'i én pròpi stè brèv, parché i dscårren un pô d tótt in manîra cèra e ch'la dîṡ incôsa, e pò con l'óssta d evitèr i luvétt che bän e spass ai câsca dänter quî ch'i scrîven såura i dialétt. Pr eṡänpi, una móccia d autûr i sustéṅnen däl gran stranpalarî såura l'etimologî, in st mänter che låur prémma ed tachèr a dscårrer ed ste quèl tant delichèt i métten un'avertänza digànd acsé che biṡåggna stèr aténti: e i an pròpi raṡån! Ste lîber, ch'l à 868 pâgin, l é fondamentèl par tótt quî ch'i in vôlen savair de pió såura un pajaiṡ e un dialàtt ed cunfén: un ringraziamänt a Giacomino Gherardi e Mirko Moretti, ch'i an stupè un bûṡ int i stûdi di dialétt emigliàn-rumagnû, e anc a Pendragon che, avànd publichè una móccia ed bî lîber såura al dialàtt bulgnaiṡ (bâsta pinsèr al gran Dizionèri che ormâi l é bèle arivè ala secånnda ediziån), e ultmamänt anc såura al rumagnôl, l é dvintè quèṡi l "editåur ufizièl" di dialétt dl'Emégglia-Rumâgna!

Giacomino Gherardi, detto "Zimo", alcuni anni fa caricò su Internet una grammatica del dialetto di Argenta, paesone della provincia di Ferrara al confine con le province di Ravenna e Bologna. Si trattava di un lavoro interessante, anzitutto perché l'argentano è un dialetto particolare, che ricorda il bolognese ma possiede anche tratti ferraresi e romagnoli (Argenta fra l'altro si trova sotto la diocesi di Ravenna), e poi perché era fatto veramente bene, cioè dà un'idea reale di com'è fatto questo dialetto, descritto con garbo e ironia. Discretamente, il nostro Zimo si è messo a scrivere un'opera più grossa, con l'aiuto di un amico, e dopo tanti anni di intenso lavorio i due hanno finalmente dato alle stampe questo studio completo, col vocabolario, le etimologie, la grammatica, una proposta ortografica e varie curiosità. Va detto che sono stati davvero bravi, perché trattano la materia in modo chiaro ed esauriente, con l'abilità di evitare le tipiche trappole in cui cadono vari autori dialettali: molti di loro sostengono etimologie indifendibili, mentre i nostri, prima di addentrarsi in un simile ginepraio, avvertono addirittura il lettore sulla prudenza necessaria in queste cose, e con ragione! Il libro, che conta ben 868 pagine, è uno strumento fondamentale per chi voglia conoscere meglio un paese e un dialetto di frontiera: un grazie a Giacomino Gherardi e Mirko Moretti, che hanno colmato una lacuna degli studi emiliano-romagnoli, e anche a Pendragon che, avendo pubblicato tanti libri sul bolognese (basti pensare al grande Dizionario ormai giunto alla seconda edizione), e ultimamente anche sul romagnolo, si è trasformato in una sorta di "editore ufficiale" dei dialetti dell'Emilia-Romagna!


Luigi Lepri (Gigén Lîvra), Bacajèr a Bulåggna. Fraseologia dialettale bolognese, Bologna : Pendragon 2009, ISBN: 978-88-8342-793-0, prezzo: 15 euro

Bacajèr a BulåggnaAl dîs acsé Gigén Lîvra che quasst l é al sô ûltum lîber da par ló, e che dåpp al farà soltànt al coautåur con di èter amîg dla Bâla dal Bulgnaiṡ. Defâti, in ste lîber ed fraṡeologî as vadd ch'al bèda ed dscumiatères dal letåur parché l é vèc' e lâsa pûr dîr, e pò al nòmina tótti äl parsån, tacànd con sô pèder e finànd con i amîg ch'avän détt, insåmma, tótta la żänt ch'i l an acunpagnè in ste viâż dal dialàtt bulgnaiṡ, che pò l é anc stè la sô vétta, una vétta che ló al definéss furtunè e che defâti l'é stè péṅna d incónter e d esperiänz straurdinèri, che stra l èter i l an fât dvintèr al personâg' pió inpurtànt dal dialàtt bulgnaiṡ dal dé d incû. Nuèter dal Sît però a sperän ch'l andarà ed lóng a regalères dla ròba ed qualitè cunpâgna quassta: ste lîber só la fraṡeologî l é scrétt pròpi bän, int un stîl che al dé d incû l é rèr (èter che scritûr ala môda, ch'i n én gnanc bón d adruvèr al congiuntîv in itagliàn!), e l adrôva la fraṡeologî dal gran Dizionèri ch'a in dän la recensiån qué såtta (defâti l é al sô secånnd "prudótt derivè", dåpp al Rimèri d Âmos Lèli), mo spieghè con däl bèli sturièl e di eṡénpi, e pò con däl spiegaziån ch'äli én un gudiôl. Al lîber, naturalmänt, l é int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna mo ormâi, pr i lîber ed qualitè, quassta l'é dvintè la raigla, siché dånca a n avän gnanc pió biṡåggn ed dîrel...

Luigi Lepri dichiara che questo è il suo ultimo libro e che poi si accontenterà di fare il coautore di eventuali libri scritti dagli amici della "Bâla dal Bulgnaiṡ": in quest'ultimo lavoro sulla fraseologia in effetti si congeda dal lettore col pretesto dell'età e cita tutte le persone, da suo padre agli amici suddetti, che l'hanno accompagnato nel viaggio del dialetto bolognese, che è poi anche quello della sua vita, una vita da lui definita fortunata e che infatti è stata piena d'incontri ed esperienze straordinari, che fra l'altro l'hanno fatto diventare il personaggio più importante del dialetto bolognese di oggi. Noi del Sito Bolognese però speriamo che l'autore continuerà a regalarci lavori di qualità come questo: si tratta di un libro scritto veramente bene, in uno stile raro oggiogiorno (altro che scrittori alla moda, che non sanno neanche usare il congiuntivo italiano!), che utilizza la fraseologia del Dizionario sotto recensito (di cui questo libro è il secondo "prodotto derivato", dopo il Rimario di Amoso Lelli), ma spiegata con aneddoti ed esempi godibilissimi. Il libro naturalmente è nell'Ortografia Lessicografica Moderna, ma ormai questo è un requisito dei libri bolognesi di qualità, per cui non serve quasi più segnalarlo...


Luigi Lepri, Daniele Vitali - Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese, Dizionèri Bulgnaiṡ-Itagliàn Itagliàn-Bulgnaiṡ, con l'aiuto di Amos Lelli e Roberto Serra, Bologna : Pendragon 2009, con un rimario del dialetto bolognese a cura di Amos Lelli. Seconda edizione corretta e integrata del volume uscito nel 2007, pagg. XVII + 723, ISBN: 978-88-8342-750-3, prezzo: 39 euro

La secånnda ediziån dal Dizionèri bulgnaiṡ!Vgnó fòra e preṡentè in Cmóṅna int l autón dal 2007, al Dizionèri ed Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli al s é vindó a tótt'ånnda, e acsé, un ân dåpp, i dû autûr i an preparè la secånnda ediziån, ch'l'é vgnó fòra in mâż dal 2009: ai é socuanti coreziån e żónt, però al lîber l é sänper quall (con un culåur difaränt in copertéṅna), parché l êra bèle stè limè e infiuctè durànt la prémma ediziån. Mo con una żónta inpurtanta: al "strulgån eletrònic" Âmos Lèli al l à straprilè, utgnànd acsé un rimèri! Defâti, stra la pèrt bulgnaiṡ-itagliàn e la pèrt itagliàn-bulgnaiṡ, a catarî una seziån con tótti äl parôl dla prémma ediziån elenchè in manîra ed fèr rémma: acsé, s'avéssi mâi da scrîver una quèlca zirudèla, o däl poeṡî, andè bän a vàdder int al rimèri pr un ajutén! Mo prémma ragâz, par pieṡair, liżî äli introduziån, sía qualla dal Dizionèri che qualla dal Rimèri, parché dimónndi dmand ch'äli én arivè al Sît äl psêven èser arsparmiè fagànd acsé. Guardè bän che i dû autûr i an pinsè pròpi a incôsa, siché dånca ste Dizionèri, publichè da Pendragon, al stà al inpèra con quî däl längv furastîri!

Uscito e presentato in Comune nell'autunno 2007, il Dizionario di Luigi Lepri e Daniele Vitali si è venduto come il pane, per cui un anno dopo i due autori hanno preparato la seconda edizione, uscita nel maggio 2009: sono state introdotte alcune correzioni e aggiunte, ma si tratta in fondo dello stesso libro (con un diverso colore di copertina) perché era già stato molto curato durante la prima edizione. Vi è però una novità importante: il mago dell'informatica Amos Lelli lo ha girato, ottenendo un rimario! Infatti, tra la parte bolognese-italiano e quella italiano-bolognese c'è ora una sezione con tutti i lemmi della prima edizione elencati in modo da fare rima: un ottimo aiuto per chi volesse scrivere zirudelle e poesie! Prima però si consiglia di leggere entrambe le introduzioni, sia quella del Dizionario sia quella del Rimario: le introduzioni spiegano le modalità di consultazione, e consentono quindi di risparmiare tempo e domande. I due autori infatti hanno pensato a tutto, producendo, per i tipi di Pendragon, un Dizionario che si colloca allo stesso livello di quelli di lingua straniera!

Par lèżer la recensiån dla prémma ediziån - Per leggere la recensione della prima edizione

Pr andèr ala pâgina ed ste Sît dedichè al Dizionèri - Per visitare la pagina di questo Sito relativa al Dizionario

Par vàdder socuanti pâgin dal Dizionèri - Per un saggio del Dizionario


Daniele Vitali, L'ortografia romagnola. Storia. La pianura ravennate-forlivese. Il dialetto di Careste e il "sarsinate", Santo Stefano di Ravenna : Associazione "Istituto Friedrich Schürr" e Cesena : Società Editrice "Il Ponte Vecchio" 2009, pagg. 47, ISBN: 978-88-8312-889-9, prezzo: 5 euro

L'urtugrafî rumagnôla, ed Dagnêl VitèliL é dal 2000 che Dagnêl Vitèli al gîra par l'Emégglia-Rumâgna e i sû dintûren registrànd i anziàn ch'i dscårren scadagnón int al sô dialàtt. L'idéa l'é d ardûṡer dimónndi materièl ed prémma man par fèr un atlànt linguésstic regionèl (e, quand l êra a Santarcànżel, l é anc stè intarvistè da RAI3 ), mo intànt l à tachè a publichèr socuànt riṡultèt ed ste gran lavurîr. Esànd stra quî ch'i an unifichè l'urtugrafî dal bulgnaiṡ, insàmm al profesåur Luziàn Canepèri fonetéssta al'universitè ed Venêzia, Vitèli al s é méss a studièr anc l'urtugrafî dal rumagnôl, sänper insàmm a Canepèri, e l à cunclûṡ che al sistêma adruvè fén adès dala rivéssta la Ludla (publichè dal Istitût "Friedrich Schürr" par la difaiṡa dal rumagnôl) l é dimónndi fedêl ai són efetîv pr äl vuchèl ch'i s fan in båcca. Pò al prupånn ed méttres d acôrd pr äl vuchèl naṡèl e anc pr äl cunsunànt, magaradío dliżànd däl convenziån ch'äl vâghen d acôrd anc con chi èter dialétt dla Regiån, tacànd col bulgnaiṡ. Pò al prôva d aplichèr al sistêma a un dialàtt che fén adès an se scrivêva brîṡa, quall ed Careste int la Cmóṅna ed Sèrsna. Par fèr quasst biṡåggna ażuntèr al'urtugrafî rumagnôla nurmèl, qualla adruvè par la pianûra ed Ravanna e Furlé, di séggn de pió, pr eṡänpi ø, œ opûr però l é un quèl ch'as pôl fèr: adruvànd i séggn giósst pr i fonêma di dialétt rumagnû difarént, as pôl scrîver pulidén ògni dialàtt dla Rumâgna, tgnand però preṡänt al stass sistêma fondamentèl.

Dal 2000 Daniele Vitali gira l'Emilia-Romagna e dintorni registrando gli anziani e facendoli parlare nei rispettivi dialetti. L'obiettivo è raccogliere tanto materiale di prima mano per arrivare a un atlante linguistico regionale (e, quand'era a Santarcangelo di Romagna, è stato intervistato da RAI3 su questo progetto), ma nel frattempo ha cominciato a fare delle pubblicazioni intermedie. Essendo fra coloro che hanno unificato l'ortografia del bolognese, insieme al professor Luciano Canepari fonetista all'università di Venezia, Vitali si è occupato anche dell'ortografia romagnola, sempre con Canepari, concludendo che il sistema finora seguito dalla rivista la Ludla (pubblicazione dell'Istituto "Friedrich Schürr" per la tutela del patrimonio linguistico romagnolo) è piuttosto fedele ai suoni effettivi per quanto riguarda le vocali orali. Poi propone delle convenzioni per le vocali nasali e le consonanti, magari cercandone di compatibili con gli usi degli altri dialetti regionali, a partire dal bolognese. Prova in seguito ad applicare il sistema a un dialetto finora privo di scrittura, quello di Careste in comune di Sarsina. A tal scopo occorre aggiungere all'ortografia normale, quella valida per la pianura ravennate-forlivese, dei segni aggiuntivi come ø, œ oppure , ma l'operazione riesce: adoperando i segni adatti ai fonemi di ciascun dialetto, si può scrivere con lo stesso sistema ma fedelmente ogni dialetto della Romagna.

Ligâm par lèżer al libràtt - Link al testo
Lig
âm a una versiån nôva - Link a una nuova versione


Daniele Vitali, Dscårret in bulgnai? Manuale e grammatica del dialetto bolognese, Tavole verbali di Roberto Serra, consulenza linguistica di Luigi Lepri, Prefazione di Luciano Giannelli, Bologna : Airplane 2009, pagg. XX + 328, ISBN: 978-88-8372-395-7, prezzo: 20 €, con 2 CD allegati. Seconda edizione riveduta e corretta del volume uscito nel 2005

Fenalmänt la secånnda ediziån dla Gramâtica Bulgnaiṡa!Vêrs la fén ed żóggn dal 2005 ai véns fòra un lîber che fôrsi in tótta l’Itâglia l eistêva såul pr al dialàtt bulgnai: una gramâtica con tótti äl såu tabèl coi vêrb, la concordanza di agetîv, äl rêgol par scrîver cum và secånnd l’urtugrafî lesicogrâfica etezêtera. Ste lîber l é stè adutè dal Cåurs ed bulgnai dal teâter di Alemân e al s é vindó benéssum in tótti äl librarî ed Bulåggna tant che, int äl prémmi dåu stmèn dåpp ch'l êra stè preṡentè, l à vindó de pió che "The Broker" ed John Grisham, nonostànt che ste autåur americàn al fóss vgnó a Bulåggna a preentèr la sô stòria, che par de pió la suzêd pròpi int la nòstra zitè! Siché dånca, in avréll dal 2009, l editåur Perdisa l à méss fòra una secånnda ediziån, in dóvv che l autåur Dagnêl Vitèli l à fât socuanti cureziån cinéṅni e pò l à méss a pòst l énndiz analéttic, che prémma l êra un pô tròp generèl e adès invêzi al fà i pî ai musén. Par capîr méi tótta la partîda, a cupiän qué quall ch'l à scrétt Vitèli int la sô "Introduziån ala secånnda ediziån":

Verso fine giugno del 2005 uscì un libro che forse in tutta Italia esisteva solo per il dialetto bolognese: una grammatica con tanto di tabelle verbali, concordanza degli aggettivi, norme per l'uso corretto dell'ortografia lessicografica eccetera. Il libro è poi stato adottato dal Corso di bolognese del teatro Alemanni e ha avuto un bel successo in tutte le librerie di Bologna al punto che, nelle prime due settimane dopo la sua presentazione, si è venduto più di "The Broker" di John Grisham, nonostante l'autore fosse venuto apposta dagli Stati Uniti a presentare il suo lavoro nella nostra città, che è anche la scena dell'azione! Così, nell'aprile 2009, l'editore Perdisa ha fatto uscirre una seconda edizione, cui l'autore Daniele Vitali ha apportato alcune piccole modifiche rifacendo anche l'indice analitico, che prima era troppo generale e adesso invece è molto particolareggiato. Per capire meglio l'intera operazione, copiamo qui sotto quanto lo stesso Vitali scrive nella sua "Introduzione alla seconda edizione":

    "Nell’Introduzione del 2005 parlavo di un “risveglio”, o meglio di una rinascita, del dialetto bolognese, cui il presente Manuale voleva contribuire fornendo un sussidio didattico agli allievi dei Corsi di bolognese guidati da Roberto Serra. Gli sviluppi susseguitisi nel frattempo hanno superato le più rosee previsioni.
    La prima edizione del Manuale è già terminata, tanto che ne diamo alle stampe una seconda con un indice analitico migliorato e qualche piccola modifica qua e là, il libro è stato adottato quale libro di testo dei Corsi e si trova ora nelle case di migliaia di bolognesi. Sulla stessa scia, è stato nel frattempo pubblicato un grande
Dizionario bolognese-italiano italiano-bolognese o Dizionèri bulgnaiṡ-itagliàn itagliàn-bulgnaiṡ, compilato da Luigi Lepri e da me con l’aiuto di Amos Lelli e Roberto Serra, anch’esso già alla seconda edizione. Nel frattempo, Claudio Mazzanti con la Loop Produzioni ha prodotto due strepitosi cartoni animati digitali in bolognese, Pizunèra 1 e 2 (www.piccionaia3d.com), accompagnati da due documentari: sullo stato attuale del dialetto e sul grande Dizionario.
    L’Ortografia Lessicografica Moderna (OLM), utilizzata dai Corsi, dal periodico
Al Pånt dla Biånnda, dai DVD Pizunèra, dal Sito Bolognese (www.bulgnais.com, sempre più ricco di contenuti e con una sezione interamente dedicata al Manuale), da tanti libri di qualità e naturalmente dal Manuale e dal Dizionario, si è nel frattempo diffusa anche in provincia: con adattamenti al sistema fonetico locale, si scrive in OLM non più soltanto il budriese, ma anche i dialetti di Rocca Pitigliana (in comune di Gaggio Montano), S. Gabriele di Baricella (grazie alle poesie di Stefano Rovinetti Brazzi) e Castel San Pietro Terme (grazie al libro Al dialàtt Castlän, di Giorgio Biondi). Aggiungo che il Manuale ha ispirato la stesura della prima grammatica del dialetto reggiano, ad opera di Denis Ferretti, con un’impostazione editoriale diversa ma con lo stesso metodo grammaticale ed espositivo.
    Il Comune di Bologna poi ha messo in rete delle pagine proprie sul dialetto bolognese, cui chi scrive ha contribuito, all’indirizzo www.comune.bologna.it/bulgnais, e il cantautore dialettale Fausto Carpani è stato insignito del Nettuno d’Oro, massimo riconoscimento cittadino, per la sua attività a favore della nostra lingua e della nostra cultura. Comincia a farsi strada in vari comuni dell’Emilia-Romagna, e ora anche della provincia di Bologna, l’idea di mettere una segnaletica bilingue indicante i nomi delle località anche in dialetto.
    Ho chiamato questi sviluppi “globalizzazione inclusiva”, perché la riscoperta del dialetto da parte dei bolognesi è un fenomeno positivo, in cui si torna consapevoli delle proprie radici non per contrapposizione, ma per avvicinamento e conoscenza con le altre lingue e culture. Ed è significativo che, ai Corsi di bolognese, partecipino anche stranieri extracomunitari: da Bhutan, Uzbekistan, Stati Uniti, Cuba, Brasile... È un piccolo contributo del bolognese a rendere più solidale la nostra società, superando non solo la barriera generazionale (giovani e anziani riuniti la sera a studiare insieme l’ortografia e la grammatica del nostro dialetto), ma anche quella geografica.
    A tutti voi, che volete imparare o conoscere meglio il dialetto bolognese, per tenere vive le note del nostro ottavino nella composita orchestra della globalizzazione, dedico questo libro".

Par lèżer la recensiån dla prémma ediziån - Per leggere la recensione della prima edizione

Pr andèr ala pâgina ed ste Sît dedichè ala Gramâtica - Per visitare la pagina di questo Sito relativa alla Grammatica


AA.VV., Gaggio Montano. Storia di un territorio e della sua gente, Gaggio Montano : Comune e Gruppo di Studi "Gente di Gaggio" 2009, 2 volumi, 49 euro (Scritti di: Giampaolo Arienti, Walter Bellisi, Francesco Berti Arnoaldi Veli, Gian Paolo Borghi, Adelfo Cecchelli, Marco Cecchelli, Nicola Ciancabilla, Francesco Crovetti, Mario Facci, Paola Foschi, Daniele Giacobazzi, Alfeo Giacomelli, Anna-Maria Guccini, Andrea Mantovani, Luigi Mantovani, Bruno Rovena, Luigi Samoggia, Stefano Santagata, Giampaolo Venturi, Daniele Vitali, Renzo Zagnoni. Fotografia: Aniceto Antilopi, Luigi Riccioni. Introduzione di Gian Paolo Brizzi)

Gaggio Montano Sti dû bî librón i én al lavurîr fât insàmm da una fròta d autûr ch'i an studiè al teritòri e la comunitè ed Gâg' da tótt i pónt ed véssta: la stòria, la geografî, äl tradiziån, l'imigraziån, l'economî, al paeâg', äl cî e vî ed ste pâs. Fra sti autûr, ai é anc Dagnêl Vitèli, che in 25 pâgin al fà da vàdder cum l é fât al dialàtt ed Gâg', col såu difaränz stra al pajai pió grand e äl såu fraziån. Par fèr sta descriziån al dscårr di són, dl'urtugrafî, dla gramâtica, däl parôl e anc dla stòria dal dialàtt e al fà di gran parangón stra al gagiai e al bulgnai, al mudnai, al liżanai e al rumagnôl. In prâtica, l'é un'ilustraziån conplêta dal môd ed dscårrer ed Gâg', ch'la sêrv anc par tirèr däl conseguänz stòric. Un ringraziamänt al grópp ed stûdi "Gente di Gaggio", ch'l à fât un lavurîr da fères lûer al pail, e che, fôrsi, al sarvirà da ispiraziån par di èter sît dla nòstra pruvénzia! Par vàdder l énndiz ed sta bèla publicaziån  Par l artéccol ed Dagnêl Vitèli

Questi due bei volumi sono opera collettiva di un folto gruppo d'autori che hanno studiato il territorio e la comunità di Gaggio Montano sotto tutte le angolazioni: storia, geografia, immigrazione, economia, paesaggio, pievi ecc. Fra gli autori c'è anche Daniele Vitali che, in 25 pagine, descrive il dialetto di Gaggio, le differenze tra capoluogo e frazioni, la fonetica e l'ortografia, la morfologia e la sintassi, il lessico e l'aspetto delle parole, nonché la storia del gaggese, paragonato continuamente al bolognese, al modenese, al lizzanese e al romagnolo, arrivando a una descrizione completa del sistema linguistico di Gaggio, da cui poi si tirano conclusioni storiche. Un ringraziamento al gruppo di studi "Gente di Gaggio", che ha fatto un lavoro magnifico il quale, forse, potrà ispirare altri luoghi della provincia di Bologna! Per vedere l'indice della pubblicazione Per l'articolo di Daniele Vitali

Giorgio Campi, Bacâi da cafà. Poesie in dialetto bolognese, Bologna : Tinarelli 2008, 10 euro, ISBN 978-88-96127-06-3

Bacâi da cafà, al secånnd lîber ed Giorgio Campi Quand, dal 2005, ai véns fòra al prémm lîber ed Giorgio Campi, Al sumarnaz, nó a scrivénn ch'an psêva brîa manchèr int una bibliotêca bulgnaia cum và "e grâzie ala sô sustanza e ala sô fåurma al s fà anc pardunèr l’urtugrafî un pô fâta a sô môd [...]. Fôrza Żôrż, che st èter lîber al srà bèl cme quasst mo magaradío int l’urtugrafî lesicogrâfica!". Defâti a i sän: grâzie al ajût ed Gigén Lîvra, ch'l à fât anc una bèla introduziån e la nòta såura l'urtugrafî, quall di dû lîber ed Giorgio Campi l é scrétt cunpâgna ste Sît, e l é un gudiôl par la véssta, in pió che pr al gósst poêtic. Sé, parché al nòster Żôrż l à fât zänter un'ètra vôlta con ste Bacâi da cafà (al téttol al riprànnd ónna däl poeṡî, mo anc l'idéa generèl che, a stèr al månnd, ai vôl dl'irunî e pò anc dla pazénzia, par tótti äl stranpalarî che ón l à da sénter da chi èter). Anc stavôlta äl såu poeî äli an un stîl ch’l arcôrda Raffaello Baldini, poêta rumagnôl ed Santarcànżel, cum al dî anc Gigén Lîvra int la sô introduziån, mo äli én anc vèri, pr eṡänpi ai n é socuanti ch'äl fan pinsèr a un límmeric (o "limerécc", cum al dîṡ Sandrén Sarmäng) pió lóng dal nurmèl:

Quando nel 2005, uscì il primo libro di Giorgio Campi, Al sumarnaz, noi scrivemmo che non poteva mancare in una biblioteca bolognese coi fiocchi e "grazie a sostanza e forma, si fa perdonare anche l’ortografia un po’ casalinga [...]. Forza Giorgio, il prossimo libro, bello come questo, magari sarà nell’ortografia lessicografica!". E così è stato: grazie all'aiuto di Luigi Lepri, che ha anche preparato una bella introduzione e la nota sull'ortografia, il secondo libro di Giorgio Campi è scritto come questo Sito, diventando un piacere per la vista, oltre che per il gusto poetico. Infatti, il nostro Giorgio ha fatto di nuovo centro con questo Bacâi da cafà ("Chiacchiere da bar", che è il titolo di una delle poesie, ma serve anche a veicolare l'idea di fondo che, per vivere, serva molta ironia e anche pazienza, per ascoltare tutte le stupidaggini di certi altri...). Anche stavolta le sue poesie hanno uno stile che ricorda Raffaello Baldini, poeta romagnolo di Santarcangelo, come specifica lo stesso Luigi Lepri nella sua introduzione, ma c'è una bella varietà, ad esempio alcuni pezzi fanno pensare a un limerick prolungato a dismisura:

Fèr ala Pâtria

Al inézzi dla guèra
quand i vgnénn fòra con la nuvitè
dla ròba ed fèr da dèr ala Pâtria,
mé a n avêva gnínte da purtèr;

e sicómm i mî cunpâgn
i purtèven tótt quèl,
a dezidé ed purtèr una pgnâta,
dû cucèr, dåu furzén e un tegamén.

Apanna mî mèder la dscruvé
che la pgnâta l'êra sparé,
la scapé a scôla e la pianté un caén
che i militèr i i dénn indrî la pgnâta
i cucèr, äl furzén e al tegamén;

che mî mèder l'êra bôna cómm al pan,
anzi cómm un panén,
bâsta lasèri stèr i sû tegâm,
i cucèr, äl furzén e i tegamén.

Par vàdder däli ètri poeî ed ste libràtt, clichè qué! - Per vedere altre poesie del volumetto, cliccate qui!

Stefano Rovinetti Brazzi, Venerazione per un verso d'anatra, Bologna : Il Capitello del Sole 2008, 10 euro, ISBN 88-86763-59-X

Al lîbr ed Stêven int al dialàtt ed San Gabarièl

Stefano Rovinetti Brazzi l é un profesåur ed latén e grêc al licéo Galvàn. Pòst che sô mèder l'é d San Gabarièl ed Barièla e sô pèder dla Mżulèra, al s intarèsa ai dialétt dla canpâgna da matéṅna, e l à bèle fât un stûdi só la cultivaziån e lavuraziån dal furmintån, ch'l é stè publichè in ste Sît. LINK In pió, Stêven l à scrétt un bèl ròz ed poeî int al dialàtt ed San Gabarièl, adruvànd una sô variànt dl'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna. Adès stäl poeî, fenalmänt, äli én stè publichè, con un'introduziån dal sô colêga e studiåu Roberto Fiorini. Par cunprèr ste volumàtt, andè bän ala librarî Al Capitèl dal Såul int äl Cartlarî al nómmer 20 B!

Stefano Rovinetti Brazzi insegna latino e greco al liceo Galvani. Poiché sua madre è di San Gabriele di Baricella e suo padre di Mezzolara di Budrio, s'interessa ai dialetti rustici orientali, e ha già compiuto uno studio sulla coltivazione e lavorazione del mais, pubblicato da questo Sito. Inoltre, Stefano ha scritto un ricco fascio di poesie nel dialetto di San Gabriele, utilizzando una propria variante dell'Ortografia Lessicografica Moderna. Queste poesie sono state finalmente pubblicate, con un'introduzione del suo collega, lo studioso Roberto Fiorini. Per comprare il volumetto, rivolgersi alla libreria Il Capitello del Sole, di Via Cartolerie 20 B!

Luigi Lepri (Gigén Lîvra), Mica solo tortellini! - Una volta a Bologna si mangiava così: 70 ricette della tradizione popolare, in dialetto bolognese con traduzione a fronte, Bologna : Pendragon 2008, 15 euro, ISBN 978-88-8342-685-8

Dåpp al gran suzès ed "Una volta a Bologna si mangiava così", ch'a in psî lèżer la recensiån ala sô pâgina, Gigén Lîvra l à registrè èter 20 rizèt (acsé äli én dvintè 70), par la żòja dal nòster palè... almànc s'avî vójja ed méttruv a fèr da magnèr! Un lîber pén ed tanta tradiziån e scrétt da un autåur ed sta fâta, naturalmänt, l é sía in bulgnai che in itagliàn. Siché dånca l é óttil pr äl rizèt, par fèr prâtica col bulgnai scrétt (int l’urtugrafî lesicogrâfica, as capéss!) e anc par turnèr indrî e cgnósser méi la vétta d una vôlta. In particolèr, scrîvrel l é stè una spêzie ed sèlt al indrî par Gigén, ch’l à adruvè al stîl ed quand sô nôna, sô mèder e äl såu ziéni äl dscurêvn ed magnarén ptrugnàn in cà. L’arżdåura d incû, sô mujêr Lella, la tén só la tradiziån (e quî ch’scrîv sta recensiån i an fât la prôva) es l’à dè una man a sô maré par cuntrulèr che al sèl al fóss giósst. Bån aptît!

Dopo il grande successo di "Una volta a Bologna si mangiava così", di cui potete leggere la recensione alla pagina apposita, Luigi Lepri ha registrato altre 20 ricette (portando il numero complessivo a 70) per la gioia del nostro palato, almeno per chi ha voglia di cucinare! Un libro così all’insegna della tradizione e scritto da un personaggio simile non poteva che essere in bolognese e italiano, per cui è utile per le ricette, per far pratica col bolognese scritto (nell’ortografia lessicografica, naturalmente!) e anche per tornare indietro nel tempo e conoscere meglio la vita che fu. In particolare, scriverlo è stato una specie di flashback per Lepri, che ha seguito il modo di raccontare e parlare di cucina di sua nonna, di sua madre e delle sue zie. La massaia e cuoca di oggi, sua moglie Lella, tiene alta la tradizione (parliamo per esperienza personale...) e ha dato una mano al marito per controllare che tutto fosse a puntino. Buon appetito!

Carlo Calzolari "Mazzi", Vocabolario del dialetto di Monghidoro - Diziuneri dei dialett ed Schirgalesen, Bologna : Lo Scarabeo 2007, 18 euro, ISBN 88-8478-105-1

Diziunèri dei dialĕtt ed Schirgalèṡen Carlo Calzolari, détt Mazzi int al sô pajaiṡ dla muntâgna bulgnaiṡa urientèl, l é nèd dal 1918 e l é spirè dal 2006, siché dånca ste lîber l é vgnó fòra dåpp ala sô môrt, grâzie al cuntribût dla Cmóṅna ed Scargalèṡen e d socuanti banc. Durànt la sô vétta Mazzi, studiåuṡ ed mûṡica e dal sô pajaiṡ, l à fât di èter lavurîr såura al dialàtt, pr eṡänpi la traduziån ed Pnòc' e pò däl poeṡî. Pr eṡänpi, int al vocabolèri i an méss quassta (int la sô grafî): Un dialett che cum'ei noster / Un se sint in t'anciun sit / U se scriv senza l'incioster / L'è parlè perfin dai prit // Enc se ades in s'disen pió / Cal paróli a purtè d'men / Ieren beli gimò d'no / Forsi mej che in italien. Cum as pôl vàdder, al dialàtt ed Scargalèṡen al rapreṡänta bän la muntâgna urientèl col såu infiltraziån rumagnôli e äl såu caraterésstic muntanèri armiṡdè insàmm, e in pió as vadd che, anc se la grafî l'é senplifichè e dånca la n pôl brîṡa mustrèr tótt i trât fonêtic ed ste dialàtt, però l'é stè pinsè pulidén prémma ed scrîver, e defâti ala pâgina nómmr 11 as câta una nòta dal profesåur Carlo Agostini ch'la spiêga un pô al sistêma e la dà anc di eṡénpi interesànt. Biṡåggna anc dîr che, par quall ch'a in savän nuèter, ste lîber l é al prémm vocabolèri publichè d un dialàtt dla muntâgna bulgnaiṡa, e l'à anc un ètr aspèt interesànt: al và dal itagliàn al bulgnaiṡ invêzi che al'arvêrsa, acsé al pôl anc sarvîr ai żûven ch'i vléssen inparèr al dialàtt.

Carlo Calzolari, detto Mazzi nel suo paese della montagna bolognese orientale, è nato nel 1918 e scomparso nel 2006, per cui questo libro è uscito postumo, grazie al contributo del Comune di Monghidoro e di alcune banche. Nel corso della sua vita Mazzi, studioso di musica e del suo paese, ha prodotto altri lavori sul dialetto, ad esempio ha tradotto Pinocchio e composto varie poesie. Nel dizionario hanno messo questa (la traduzione è nostra): "Un dialetto che ome il nostro / non si sente da nessuna parte / si scrive senza inchiostro / e lo parlano anche i preti // Anche se adesso non si dicono più / quelle parole a portata di mano / erano belle, non potete negarlo / forse meglio che in italiano". Come si vede, il monghidorese rappresenta bene la montagna orientale, con la sua convivenza di infiltrazioni romagnole e caratteristiche montane, inoltre si nota che, anche se la grafia è semplificata e dunque non può mostrare tutti i tratti fonetici di questo dialetto, è però frutto di una riflessione preliminare, e infatti a pagina 11 vi è una nota del prof. Carlo Agostini che spiega a grandi linee il sistema e fornisce esempi interessanti. Va anche sottolineato che, a nostra conoscenza, è questo il primo dizionario edito di un dialetto della montagna bolognese, e c'è anche un altro aspetto interessato: i lemmi sono dall'italiano al bolognese anziché il contrario come di solito si verifica, per cui può servire a giovani interessati a imparare il dialetto.

Cesare Malservisi, Che bån udåur - Che buon odore, a cura di Francesca Ciampi, Bologna : Alberto Perdisa Editore 2008. 72 canzoni in dialetto bolognese con traduzioni. 3 CD con 42 canzoni. 28 euro, ISBN 978-88-8372-429-9.

Che bån udåur Zaiṡer Malservisi, purtròp, l é môrt dal 2005, mo adès sô mujêr Francesca Ciampi, con l ajût ed Gigén Lîvra, l'à tgnó drî a ste lîber preziåuṡ publichè da Perdisa, ón di dû editûr bulgnîṡ ch'i fan dla bèla ròba dialetèl, in dóvv l'à ardótt 72 canzunàtt, ch'as pôl lèżren i tèst int al lîber e äl s pôlen anc sénter int i trî CD (brîṡa tótti, parché socuanti äli én stè scrétt mo mâi registrè - par la veritè ai n é ónna, "Canzone impegnata", ch'l eṡésst anc in versiån cantè mo l'amanca dal lîber: as vadd ch'i s l'én dscurdè!). Al bèl l é che l'introduziån l'é pròpi ed Malservisi, parché d un lîber col såu canzunàtt i n avêven dscåurs anc quand l êra anc al månnd. L'é un'introduziån particolèr, péṅna d arcôrd e d poeṡî, una spêzie ed riasónt dla sô vétta e däl såu amizézzi. E i sû amîg i an scrétt, ón dåpp a cl èter, un arcôrd ed ló. Al pió bèl par mé l é quall ed Carlo Loiodice, ala pâgina nómmer 34-35, ch'al cånta d una sîra che ló al sunèva int un grópp muṡichèl napuletàn (anc s'l é un pugliaiṡ carsó a Bulåggna) quand ai fó urganiżè una spêzie ed cunfrånt in mûṡica stra Nâpol e Bulåggna, e par la nòstra zitè ai êra Malservisi ch'al cantèva äl såu canzunàtt: da cla vôlta, Loiodice al taché a acunpagnèr Malservisi con la sô fiṡarmònica. Fôrsi mé a l sò quèl l'é la sîra cuntè da Loiodice: dal 1995, mé a intarvistèva di bulgnîṡ stièt par scrîver un artéccol ed fonêtica dal nòster bèl dialàtt, e dåpp avair registrè di bulgnîṡ dal zänter a dezidé ed spustèrm in periferî e, cunsiè dal mî amîg Gigén Lîvra, andé a cà da Malservisi, ch'l avêva al dialàtt dl Arclîż. Dåpp fât l'intarvéssta, la Franzassca la m gé che pròpi cla sîra in San Flîṡ ai êra un spetâcol ciamè "Bôna lé" (BO = Bulåggna e NA = Nâpol), e la m invidé a andèri. E là a incuntré Gigén Lîvra e la fó una gran bèla serèta: stra l èter, una vôlta che al póbblic l êra andè vî, Zaier al m invidé a vgnîr in vatta al pèlc con Gigén e, acunpagnè da Paio, al s canté in anteprémma "La seziån". Dåpp a finé a lavurèr a Milàn e Malservisi a n l ò pió vésst, anc s'a i ò mandè, pian pianén, äl mî publicaziån. E ai ò chèr che anc par di èter cla serèta la séppa avanzè un bèl arcôrd. Ècco cus'al scrîv Loiodice: "Ed ecco perché quella sera Cesare Malservisi, accompagnato dall'inseparabile Paio alla chitarra, mi regalò un momento indimenticabile di felicità. I contenuti, certo. Ma come non sottolineare alcuni piccoli capolavori di forma? Non so in altre lingue e paesi, ma direi che in Italia nessuno è mai stato capace di concepire due versi rimanti in 'ab'. E ló am pèr al capitàn Acàb / al barcarôl dal Trabb. Il capodoglio e il pesce gatto... Melville e Bacchelli... altro che cuore e amore!". E l'é pròpi acsé, Malservisi in pió ed savair bän al dialàtt bulgnaiṡ l êra anc bån ed druvèrel, ed fèr däl rémm stra bulgnaiṡ e längv furastîri con na bravitó che däl vôlt l'arcôrda Dante Alighieri. L ónnic quèl da dîr al letåur ch'an sà brîṡa al bulgnaiṡ (e par ló Francesca Ciampi e Gigén Lîvra i an prevésst un ajût, mitànd äl traduziån in itagliàn) l é che däl vôlt Zaiṡer, traspurtè da quall ch'al vlêva dîr e dala poeṡî, l inventèva däl parôl in bulgnaiṡ, come "parlèr" ch'l eṡésst a Rażż Emégglia mo brîṡa da nó, duv as dîṡ "dscårrer" (a pèrt i pruvêrbi). Mo par quî che al bulgnaiṡ i al san bèle, e ch'i pôlen gustèr äl canzunàtt ed Malservisi int la versiån uriginèl, ste lîber l é un gudiôl, e un bèl arcôrd par chi al cgnusêva, grâzie anc al fotografî. A finéss digànd che Bertén Sèra l à controlè la scritûra, parché al lîber l à anc al mêrit d èser scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna.
Dagnêl Vitèli

Cesare Malservisi, purtroppo, è mancato nel 2005, ma adesso sua moglie Francesca Ciampi, con l'aiuto di Luigi Lepri, ha curato questo libro prezioso pubblicato da Perdisa (uno dei due editori bolognesi che fanno libri dialettali di qualità), in cui ha riunito 72 canzoni, di cui si possono leggere i testi nel libro e che si possono ascoltare nei tre CD (non tutte, perché alcune sono state sì scritte ma mai registrate, e poi ce n'è una, "Canzone impegnata", che esiste anche in versione cantata ma manca dal libro: sarà stata una dimenticanza). Il bello è che l'introduzione è dello stesso Malservisi, dal momento che di un libro con le sue canzoni se n'era parlato anche quand'era ancora in vita. È un'introduzione particolare, piena di ricordi e poesia, una specie di riassunto della sua vita e delle sue amicizie. E i suoi amici hanno scritto, in una lunga fila, un ricordo di lui. Quello che più mi piace è di Carlo Loiodice, a pagina 34-35, che racconta di una sera in cui lui suonava in un gruppo musicale napoletano (anche se è pugliese e cresciuto a Bologna), quando organizzarono una specie di tenzone musicale fra Napoli e Bologna, e per la nostra città c'erano Malservisi e le sue canzoni: da allora, Loiodice cominciò ad accompagnare Malservisi con la sua fisarmonica. Forse io so di quale sera si tratta: nel 1995, stavo intervistando dei bolognesi genuini per scrivere un articolo sulla fonetica del nostro bel dialetto e, dopo aver registrato dei parlanti del centro città, decisi di spostarmi in periferia; consigliato dal mio amico Luigi Lepri, andai a trovare Malservisi, che parlava il dialetto dell'Arcoveggio. Dopo l'intervista, la Francesca mi disse che proprio quella sera in Via San Felice si sarebbe tenuto uno spettacolo dal titolo "Bôna lé" (BO = Bologna e NA = Napoli), e m'invitò ad assistervi. Là incontrai Luigi, e fu una gran bella serata: fra l'altro, uscito il pubblico, Cesare invitò me e Luigi sul palco e, accompagnato da Paio, ci cantò in anteprima "La seziån". Poi finii a lavorare a Milano e Malservisi non l'ho più incontrato, anche se, di volta in volta, gli ho mandato le mie pubblicazioni. Mi fa piacere che quella serata sia rimasta un bel ricordo anche per altri. Ecco cosa scrive Loiodice: "Ed ecco perché quella sera Cesare Malservisi, accompagnato dall'inseparabile Paio alla chitarra, mi regalò un momento indimenticabile di felicità. I contenuti, certo. Ma come non sottolineare alcuni piccoli capolavori di forma? Non so in altre lingue e paesi, ma direi che in Italia nessuno è mai stato capace di concepire due versi rimanti in 'ab'. E ló am pèr al capitàn Acàb / al barcarôl dal Trabb. Il capodoglio e il pesce gatto... Melville e Bacchelli... altro che cuore e amore!". Ed è proprio così, Malservisi oltre a saper bene il dialetto bolognese era anche capace di usarlo e comporre rime fra bolognese e lingue straniere con una bravura che a volte ricorda Dante Alighieri. L'unica segnalazione da fare al lettore non avvezzo al bolognese (per il quale Francesca Ciampi e Luigi Lepri hanno previsto l'aiuto delle traduzioni in italiano) è che a volte Cesare, trasportato dai contenuti e dalla poesia, creava parole come "parlèr" che esiste a Reggio Emilia ma non a Bologna, dove si dice "dscårrer" (tranne nei proverbi). Però, per quanto il bolognese lo sanno già, per coloro che possono gustare le canzoni di Malservisi in versione originale, questo libro è un vero piacere, nonché un gran bel ricordo per chi lo conosceva, anche grazie alle fotografie. Termino notando che Roberto Serra ha controllato la scrittura, perché il libro ha anche il merito di essere scritto nell'Ortografia Lessicografica Moderna.
Daniele Vitali

Fausto Carpani, Al Sgnèr Pirén 2000 - Disavventure di un omarino del terzo millennio, Bologna : Pendragon 2008, 12 euro, ISBN 978-88-8342-634-6

Al Sgnèr Pirén dåu mélla Fàusto Carpàn l é ón che con la parôla l é sänper stè bån ed fèr däl draghè, bâsta pinsèr ala poeî däl såu canzunàtt in dialàtt opûr al'irunî e al divartimänt ed quand al scrîv int una längua ch'la n eésst brîa, ch'la srêv pò un itagliàn inventè e bän e spass tradótt dal bulgnai pr arivèr a un livèl ed bufîia che par nó l é difézzil anc såul gurèri i garlatón, cum as é vésst quand al s é inventè la vacamata. Pòst ch'l é sänper stè inamurè di scrétt d Antonio Fiacchi (1842-1907), un umuréssta bulgnai dla fén dl Otzänt - prinzéppi dal Novzänt e autåur dal Sgnèr Piréin, Fàusto l à pinsè d andèr żå par cla cavdâgna scrivànd "Al Sgnèr Pirén 2000", che prémma al fó publichè a epiòdi (ch'i srénn pò däl létter ch'äl tâchen con "Cvésta volta che cvì ci voglio raccontarci di cvélla volta..." e äl finéssen con e tersuà a låur sgnåuri) int al sô giurnalén Al Pånt dla Biånnda, e pò adès dal editåur Pendragon int un bèl libràtt con in coperténa i dû Sgnèr Pirén, quall dl Otzänt e quall dal 2000, al prémm dsgnè da Nasica, al secånnd da Matitaccia (Giorgio Serra). Ste Sgnèr Pirén l à una mujêr, "la mia diretta consorte Iana (diminotivo di Poiana)" e un fiôl "il nostro figlio unigémito Mingóne, che ha fondato il circolo dei Maiali della Notte". Esànd che al Sgnèr Pirén l é in pensiån, al prôva ed fèr una móccia d iniziatîv (córrer in biziclatta, fèr al volontèri par la Cmóna, tgnîr drî a un ôrt di anziàn pr avair di "ortacci biologi senza grittogànici" tótt l ân, ecz.), mo tótti äl vôlt ai và incôsa a tarâc e a ló ai tåcca ed ciapèr un frâc ed stanghè, opûr ed nómm, o ancåura ed paghèr un vaniżén ed bajûc. Mo tótta sta ddétta an l à mégga trasfurmè int un incazè sozièl, nå, al Sgnèr Pirén, con inuzänza e mudèstia, al se sfåuga såul scrivànd däl létter par cuntèr i sû fât a un póbblic imażinèri. E lé ai tâca tótt al nòster divartimänt, parché stäl létter, in pió ed fèr rédder par quall ch'ai é dänter e par la längua adruvè, a gratèri un puctén äli én anc un chèp lavåur d anâlii stilésstica. Eh sé, parché quand al nòstr umarén al scrîv, al dî sé däl stranpalarî, mo pruvànd ed fèr pulidén e fagànd di bâli ch'i eéssten da bån, e che pr eänpi i s câten int i têma di cínno däl scôl céni, come quand al spiêga: "Dovete stare da sapere che io non ci ho sempre avuto gli ani che ci ho adesso, mo una volta ne avevo di meno". Opûr quand al cånta di particolèr ch'i n sêrven brîa a spieghères méi, e ch'as i prêv anc lasèr indrî: quand al vôl rastlèr al sô ôrt al s inzócca int al rastèl e al s fà mèl, e alåura al spiêga che "Per essere adesivo alle raccomandazioni dell'amico, in quel mentre che piantavo i semini, non perdevo di vista il candido astro che rischiava la notte, ma non abbastanza da impedirmi di pestare il rastello che si livò sù come se fótte stato vivente, poscia andando a terminare la sua corsa propio nel bel mezzo del mio cranio frontale, la quale comincipiò a svilupparsi una più fatta bergnòccola, che oltre alla luna vedevo anche dei altri corpi sederali". Anc quassta l'é un'ingenuitè fâta da dimónndi żänt pôc avièr a esprémmres in póbblic, e lèżerla con in pió cal fât linguâg' al dà un divartimänt inteligiänt, brîa tant par vî ed quall che al Sgnèr Pirén l é drî a cuntèr, mo parché i fât i én spieghè int una manîra péna d irunî e d capéss. Sé, parché Fàusto al n é mégga inuzänt come al Sgnèr Pirén, e anzi i particolèr ch'al spargójja i én stè méss lé con dl'óssta, par realiżèr al sô efèt, ch'l é anc quall ed fèr da vàdder al månnd bulgnai stièt dal nòstr umarén: par rimedièr ala rastlè, al s fà di bagnû, mo con côsa? "Ripresomi dalla rastrellata con socuanti impacchi di Carlino intento nell'acqua da adacuare, proseguii la mia opera di seminagione". L é vaira che sfurtóna e ingenuitè, inuzänza (dal Sgnèr Pirén) e cativêria e zaclunîia (ed chi èter) i én di quî che purtròp i s câten dapartótt, però ai é anc la längua, che nuèter bulgnî a n la dscurän brîa acsé mo a sän bón ed capîrla pulîd, e ch'la fà ed st umarén un prudótt dla nòstra tèra, ch'a s al sintän avén. Mo s'ai fóss di letûr ed fòra vî ch'i an vójja d avinères a ste ingrediänt téppic dl'argózzia ptrugnèna, ala fén dal lîber ai é un glusèri ed Gigén Lîvra. Par cunpimänt dal mâz, biåggna dîr che Bertén Sèra l à dè una man par l'urtugrafî dal dialàtt bulgnai (cal bån).

Fausto Carpani con la parola è sempre riuscito a fare miracoli, basti pensare alla poesia racchiusa nelle sue canzoni in dialetto o all'ironia giocosa di quando scrive in una lingua che in fin dei conti non esiste, vale a dire un italiano inventato e spesso tradotto dal bolognese, per arrivare a risultati di divertimento a nostro parere inarrivabili, come si è visto ai tempi de la vacamata. Poiché è sempre stato un entusiasta dei lavori di Antonio Fiacchi (1842-1907), umorista bolognese di fine Ottocento - inizio Novecento e autore del Sgnèr Piréin, Fausto ha pensato di seguire le orme di quell'autore scrivendo "Al Sgnèr Pirén 2000", pubblicato prima a puntate (sotto forma di lettere che cominciano con Cvésta volta che cvì ci voglio raccontarci di cvélla volta... e terminano con e tersuà a låur sgnåuri) nel suo giornalino Al Pånt dla Biånnda, e adesso dall'editore Pendragon in un bel libretto raffigurante in copertina i due Sgnèr Pirén, quello dell'Ottocento e quello del 2000, il primo disegnato da Nasica, il secondo da Matitaccia (Giorgio Serra). Questo "Signor Pierino" ha una moglie, la mia diretta consorte Iana (diminotivo di Poiana) e un figlio, il nostro figlio unigémito Mingóne, che ha fondato il circolo dei Maiali della Notte. Poiché è in pensione, il Sgnèr Pirén s'imbarca in una serie d'iniziative (correre in bicicletta, fare volontariato in Comune, curare un orto anziani per avere ortacci biologi senza grittogànici tutto l'anno, ecc.), ma ogni volta è un disastro, che termina con botte, insulti o notevoli esborsi di denaro. Ma tanta sfortuna non lo ha affatto trasformato in una specie di attempato angry young man, anzi, il Sgnèr Pirén, con candore e modestia, si limita a sfogarsi scrivendo una serie di lettere in cui narra l'accaduto a un pubblico immaginario. E lì comincia il nostro divertimento, perché queste lettere, oltre a far ridere per il contenuto e la forma, a guardarle in profondità sono anche un capolavoro di analisi stilistica. Infatti, il nostro eroe scrivendo commette sì errori marchiani, ma cercando di avere un bello stile, e alcuni di questi strafalcioni sono reali, si trovano ad esempio nei temi delle elementari, come quando spiega, con eclatante tautologia: Dovete stare da sapere che io non ci ho sempre avuto gli ani che ci ho adesso, mo una volta ne avevo di meno. O ancora quando racconta dettagli che non servono alla comunicazione, e che potrebbero quindi essere omessi - volendo rastrellare nell'orto, ha un doloroso incidente col rastrello, che riferisce così: Per essere adesivo alle raccomandazioni dell'amico, in quel mentre che piantavo i semini, non perdevo di vista il candido astro che rischiava la notte, ma non abbastanza da impedirmi di pestare il rastello che si livò sù come se fótte stato vivente, poscia andando a terminare la sua corsa propio nel bel mezzo del mio cranio frontale, la quale comincipiò a svilupparsi una più fatta bergnòccola, che oltre alla luna vedevo anche dei altri corpi sederali. Anche questa ingenuità è commessa da molte persone poco abituate a esprimersi in pubblico, e leggerla in quelle forme linguistiche procura un divertimento intelligente, non tanto per i fatti raccontati, ma per lo stile pieno d'ironia e d'astuzia: Fausto è ben più smaliziato del suo personaggio, e anzi i particolari che dissemina nel testo sono frutto di uno studio sapiente, volto a realizzare un effetto preciso, consistente fra l'altro nel mostrare il mondo tipicamente bolognese del nostro "omarino" - in reazione al colpo di rastrello si fa degli impacchi, ma con cosa? Ripresomi dalla rastrellata con socuanti impacchi di Carlino intento nell'acqua da adacuare, proseguii la mia opera di seminagione. È vero che sfortuna e ingenuità, innocenza (la sua) e cattiveria e cialtroneria (degli altri) sono purtroppo universali, ma c'è anche la lingua usata, che noi bolognesi non parliamo certo così ma che capiamo bene, a fare del personaggio un prodotto della nostra terra, cui è facile affezionarsi. Se poi ci fossero dei lettori non bolognesi desiderosi di avvicinarsi a questa componente tipica dell'arguzia petroniana, alla fine del libro troveranno un glossario di Luigi Lepri. Infine, diremo che Roberto Serra ha controllato l'ortografia delle frasi in dialetto bolognese (quello vero).

Luigi Lepri, Daniele Vitali - Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese, Dizionèri Bulgnaiṡ-Itagliàn Itagliàn-Bulgnaiṡ, con l'aiuto di Amos Lelli e Roberto Serra, Bologna : Pendragon 2007, 29 €, ISBN 978-88-8342-594-3

Al gran Dizionèri bulgnaiṡ ed Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli i én dû autûr ch'i an bèle fât un dizionèri tascâbil dal 1999-2000, mo stavôlta i an méss fòra un strâz d un quèl che, par quall ch'al parmàtt ed fèr e par quant l é grand, al stà al inpèra ed quî ed dimónndi längv furastîri: ai é pió ed 33 000 parôl, al và int äl dåu direziån ala stassa manîra (dal bulgnaiṡ al itagliàn e dal itagliàn al bulgnaiṡ), ai é dänter parôl d una vôlta e parôl nôvi, ai é una móccia ed frèṡ e d eṡénpi, i pruvêrbi bulgnîṡ e itagliàn, i gêrg bulgnîṡ, i diminutîv, acresitîv e spregiatîv, däli indicaziån par savair cum fèr al plurèl, al feminîl, a druvèr i vêrb ecz., ai é dåu apendîz coi nómm di sît e däl parsån, e pò l é scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna, qualla ch'l'é adruvè anc dai Cûrs ed Bulgnaiṡ, da ste Sît, dal DVD Pizunèra e da chi èter materièl pr insgnèr e inparèr ch'i van insàmm a st'ôvra. Ste bèl librån, con la copertéṅna cartunè, la chèrta ed bôna qualitè e ch'al paiṡa un chíllo e 250 grâm (sé, mégga par dîr), l é stè fât par tótt i bulgnîṡ e quî ch'i s intarèsen al bulgnaiṡ, e par chi vôl as pôl adruvèr insàmm al manuèl ed Dagnêl Vitèli "Dscårret in Bulgnaiṡ?". S'a vléssi mâi savair cus'as vójja dîr una parôla bulgnaiṡa ch'a n avî mâi sintó, cunpâgna cagiaràtt, ranzinèla, spartûra, stracantån, parcantaigla, pavîra o trabiscàn, bâsta ch'andèdi ala prémma pèrt dal lîber, se invêzi a vlî dîr "carota, forfora, fossetta, imbuto, orbettino, piselli" in bulgnaiṡ e a n sî brîṡa bón, bâsta andèr a qualla däl dåu pèrt. Sé, parché al Dizionèri l é bidirezionèl, e al dé d incû, quand i żûven i dscårrn in itagliàn mo i n san brîṡa al bulgnaiṡ, par tótt quî ch'i al vôln inparèr l é un quèl da tgnîr da cånt cme una rilécchia! In pió dal Dizionèri ai é una pâgina int la Raid däl Raid, e d'ed lé as pôl anc scrîvr ai autûr.

Luigi Lepri e Daniele Vitali sono gli stessi autori del dizionario tascabile del 1999-2000, ma questa volta il frutto del loro lavoro rivaleggia per potenzialità e dimensioni con quelli di tante lingue straniere: ci sono oltre 33 000 lemmi, è pienamente bidirezionale (dal bolognese all'italiano e dall'italiano al bolognese), contiene dai termini tradizionali a quelli recentissimi, ha una ricca fraseologia, proverbi bolognesi e italiani, i gerghi bolognesi, le forme diminutive, accrescitive e spregiative, indicazioni grammaticali su plurale, femminile, coniugazioni verbali ecc., due appendici coi nomi geografici e di persona, ed è scritto nell'Ortografia Lessicografica Moderna, usata anche dai Corsi di Bolognese, da questo Sito, dal DVD Pizunèra e dagli altri supporti didattici con cui interagisce l'opera. Questo bel librone, dalla copertina rigida, dalla carta di buona qualità e dal bel peso di un chilo e 250 grammi, è pensato per tutti i bolognesi e gli interessati al bolognese, e volendo può interagire col manuale di Daniele Vitali "Dscårret in Bulgnaiṡ?". Se volete scoprire il significato di una parola bolognese che non avete mai sentito, come cagiaràtt, ranzinèla, spartûra, stracantån, parcantaigla, pavîra o trabiscàn, basta andare alla prima parte del libro, se invece volete dire "carota, forfora, fossetta, imbuto, orbettino, piselli" in bolognese e non sapete come fare, basta andare alla seconda parte. Perché il Dizionario è bidirezionale, e in questi tempi in cui i giovani conoscono l'italiano ma non sanno il bolognese, per i tanti che vorrebbero impararlo si tratta di una risorsa preziosa! Associata al Dizionario c'è una pagina Internet, dalla quale si può anche scrivere agli autori.

Giorgio Biondi, Al dialàtt castlän - Il dialetto di Castel S. Pietro Terme, Città di Castel San Pietro Terme 2007, 10 euro

Al dialàtt ed Castèl San Pîr Ste lîber l é un eänpi riusé ed cómm i stûdi fât fén adès såura al dialàtt bulgnaiṡ zitadén i pôlen èser óttil anc ai dialétt dla pruvénzia, bâsta avair vójja ed colaborarèr! In ste Sît avän bèle cuntè che Tiziano Casella l adrôva l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna (naturalmänt adatè al sistêma ed Bûdri), e avän anc publichè i stûdi ed Dagnêl Vitèli såura i dialétt dla Ròca e d Puratta, fât in cunfrånt col bulgnaiṡ zitadén. Adès ai é vgnó fòra ste bèl lîber såura al dialàtt ed Castèl (San Pîr), in dóvv Giorgio Biondi al spiêga l'uréggin dal sô dialàtt, al dscårr di scutmâi, dla prunónzia, di gêrg, di pruvêrbi, al métt di eṡénpi ed leteratûra dialetèl e al dà anc un péccol dizionèri! Tótt quasst adruvànd anca ló l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna, adatè ala fonêtica dal castlàn, ch'l é un dialàtt ed tîp bulgnaiṡ dla canpâgna ed matéṅna (cum al dîṡ ala pâgina 14 zitànd la clasificaziån dal dizionèri Vitèli-Lîvra dal 1999). Par l'urtugrafî l autåur l à colaborè con Bertén Sèra, al profesåur dal Cåurs ed Bulgnaiṡ, e al s é fât lûṡer al pail! Grâzie ala sô óssta e vójja ed fèr adès al castlàn l é stè descrétt in manîra che tótt i pôlen capîr cum l é fât, quant al s arvîṡa al bulgnaiṡ e quant al rumagnôl, quî i én i sû carâter pió inpurtànt ecz. Insåmma, l é un lîber ch'al farà dimónndi piaṡair ai castlàn ch'i s intarèsen dal sô dialàtt, mo anc ai studiûṡ che, s'i n én brîṡa d'ed lé, i an biṡåggn d un'ôvra scrétta bän e con critêri par savair cum l é fât ste dialàtt tante interesànt pr al mutîv ch'al s câta ataiṡ a un cunfén linguésstic (quall stra al bulgnaiṡ e al rumagnôl ed Iómmla). A fän tótt i nûster cunplimént a Giorgio Biondi, e anc ala Cmóṅna ed Castèl, ch'l'à dimustrè d avair capé l'inpurtanza culturèl dal dialàtt fagànd da editåur dal vulómm (e la prefaziån l'é dal sénndic, Vincenzo Zacchiroli, un bulgnaiṡ inamurè ed Castèl e dal sô dialàtt). Grâzie!

Questo libro è un esempio riuscito di come gli studi fatti finora sul dialetto bolognese cittadino possano risultare utili anche ai dialetti della provincia, se c'è voglia di collaborare! In questo Sito abbiamo già raccontato che Tiziano Casella utilizza l'Ortografia Lessicografica Moderna (naturalmente adattandola al sistema di Budrio), e abbiamo pubblicato gli studi di Daniele Vitali sui dialetti di Rocca Pitigliana e Porretta, fatti in confronto col bolognese cittadino. Adesso è uscito questo bel libro sul dialetto di Castel San Pietro Terme, in cui Giorgio Biondi spiega l'origine del suo dialetto, parla dei soprannomi, della pronuncia, dei gerghi e dei proverbi, e fornisce esempi di letteratura dialettale e anche un piccolo dizionario! Tutto questo utilizzando la già citata Ortografia Lessicografica Moderna adattata alla fonetica del castellano, che è un dialetto bolognese della campagna orientale (come dice a pagina 14 citando la classificazione del dizionario Vitali-Lepri del 1999). Per l'ortografia l'autore ha collaborato con Roberto Serra, professore del Corso di Bolognese, e ha ottenuto risultati ottimi: grazie alla sua bravura e al suo attivismo, adesso il castellano è stato descritto in modo che tutti possano capire com'è strutturato, quanto somigli al bolognese e quanto al romagnolo, quali siano i suoi caratteri più importanti ecc. Insomma, è un libro che farà molto piacere ai castellani interessati al proprio dialetto, ma anche agli studiosi che, se non del posto, hanno bisogno di un'opera scritta secondo i crismi per sapere com'è fatto questo dialetto reso così interessante dal frangente di trovarsi vicino a un confine linguistico (quello fra il bolognese e il romagnolo d'Imola). I nostri più vivi complimenti a Giorgio Biondi, e anche al Comune di Castel San Pietro Terme, che ha capito l'importanza culturale del dialetto e l'ha dimostrato facendo da editore al volume (la prefazione è del sindaco, Vincenzo Zacchiroli, bolognese innamorato di Castel San Pietro e del suo dialetto). Grazie!

Par däli ètri recensiån clichè qué - Per altre recensioni cliccare qui


Vocabolèri ed bulgnai e dintûren - Dizionari di bolognese e dintorni

Èter lîber e stûdi såura al bulgnai e dintûren - Altri libri e studi sul bolognese e dintorni

Vocabolèri e stûdi såura i dialétt emigliàn, rumagnû e dintûren - Dizionari e studi sui dialetti emiliani, romagnoli e vicini

Leteratûra bulgnaia - Letteratura bolognese

Èter - Altro


Ala prémma pâgina
Và só