Tótt i ân ai vén fòra un zêrt nómmer ed lîber såura
Bulåggna e al bulgnaiṡ, e nó
a in dscurän in sta pâgina. S’a sî autûr d un lîbr ed sta
fâta, mandèsel, e nó a in farän na recensiån!
scrivîs - scriveteci!
Ogni anno si pubblica un certo numero di libri su
Bologna e il bolognese, di cui parliamo in questa pagina. Se siete autori di un
libro del genere, mandatecelo, e noi lo recensiremo!
scrivîs - scriveteci!
A vlän anc
dscårrer ed chi lîber vîc’ ch’i pôlen interesèr al nòster
póbblic. Pian pian, sta pâgina l’arêv da dvintèr una
bibliografî virtuèl bän studiè. Turnè ògni tant a dèr n’ucè!
Vogliamo anche trattare dei libri
usciti da un po’ di tempo che possono interessare il nostro
pubblico. Questa pagina dovrebbe gradualmente diventare un’accurata bibliografia virtuale. Tornate a trovarci ogni tanto!
Nuvitè - Novità
![]()
Daniele
Vitali, Ettore Rulli, Grammatica del dialetto di Compiano. Parlata ligure della
Valle del Taro, Compiano/Strepeto : Compiano Arte e Storia/Rupe Mutevole 2010,
ISBN: 978-88-96418-82-6, prezzo: 14 euro

Compiano l é un pajaiṡ int
la muntâgna ed Pèrma in duv an se dscårr brîṡa un dialàtt emigliàn, mo léggur.
Quassta l'é sänper stè la teorî dl architàtt Ettore Rulli, ch'al dscårr in
dialàtt, l à scrétt dimónndi lîber (stra quíssti, anc un vocabolèri dal
cunpianaiṡ), l à salvè al bèl båurg antîg es l é anc al presidänt d
un'asociaziån ciamè "Compiano Arte e Storia" ch'la fà l èṡen e al bòja par la
cultûra e la conservaziån dla blazza ed cal pajaiṡ e anc di sû dintûren. Socuànt
ân fà, studiànd i dialétt dl'Emégglia-Rumâgna, Dagnêl Vitèli al pasé par d ed lé
e al scapuzé in ste parsunâg' fòra dal urdinèri. Insàmm i fénn una móccia ed
registraziån di dialétt ed cla żòna, e pò i dezidénn ed scrîver una gramâtica
dal dialàtt dl architàtt Rulli, anc parché ló intànt, anc s'l à 78 ân, l à un
stracantån d idéi e l à tachè a insgnèr al dialàtt ai cínno. Siché dånca, ste
lîber al sêruv da insgnèr al dialàtt mo anc par vàdder cum l é fât, e ch'l é
léggur da bån (as fà socuànt parangón col genovaiṡ e col parmṡàn, e as pôl
vàdder ch'l é un dialàtt léggur perifèric).
Pr urdnèr ste lîber
![]()
Compiano
è un paese della montagna parmense in cui si parla un dialetto non emiliano ma
ligure. Così ha sempre sostenuto l'architetto Ettore Rulli, che parla dialetto,
ha scritto vari libri (fra cui un dizionario compianese), ha salvato il bel
borgo antico ed è anche presidente di un'associazione denominata "Compiano Arte
e Storia" che smuove mari e monti per la cultura e la tutela delle bellezze di
quel paese e dei suoi dintorni. Alcuni anni fa, studiando i dialetti
dell'Emilia-Romagna, Daniele Vitali è passato da quelle parti e si è imbattuto
in quel personaggio straordinario. Insieme hanno fatto un gran numero di
registrazioni dei dialetti locali, per poi decidere di scrivere insieme una
grammatica del dialetto di Rulli il quale, a 78 anni, ha un sacco di idee e ha
iniziato a insegnare il dialetto ai bambini. Così, questo libro serve a
insegnare il dialetto ma anche a mostrare com'è fatto, e che è ligure per
davvero (ci sono vari paragoni col genovese e col parmigiano, e si può vedere
che si tratta di un dialetto ligure periferico).
Per ordinare il libro
![]()
![]()
Amos
Lelli, Luigi Lepri e Daniele Vitali, I proverbi di Bologna e dintorni. Pruvêrbi
Bulgnîṡ
con appendice "inversa", Bologna : Pendragon 2010, ISBN: 978-8883428517, prezzo:
15 euro

Ste lîber l é quall di trî "prudótt derivè dal Dizionèri
bulgnaiṡ-itagliàn itagliàn-bulgnaiṡ, dåpp al Rimèri dal Vocabolèri
e al lîber ed Gigén Lîvra såuvra la fraṡeologî.
Stavôlta i trî coautûr Âmos Lèli, Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli
in an
cavè fòra dal Dizionèri tótti i pruvêrbi e s i i an méss in åurden
alfabêtic e numerè, insàmm a socuànt èter ch'i n i êren brîṡa
int al Dizionèri mo ch'i én adruvè da bån dai bulgnîṡ:
par fèr quasst, i an interoghè la memòria ed Gigén e d Âmos, e pò i én andè a
vàdder int i tèst vîc', come pr eṡänpi
Proverbi Bolognesi d Albêrto Mnarén, ch'l é dal 1975. Pòst che ste lîber
l é tante vèc', l êra al mumänt ed fèr un agiornamänt, anc parché ai é dimónndi
nuvitè: prémma d ónna, ste lîber nôv l é int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna
adruvè ormâi da tótt i lîber bulgnîṡ
fât pulidén, pò la preṡentaziån di pruvêrbi (ch'i én tradótt e spieghè) l'é
difaränta, parché al lîber ed Mnarén l andèva pr argumént, e pò anc ai é
un'apendîz coi pruvêrbi itagliàn pió adruvè e äl såu traduziån in bulgnaiṡ. Pr
eṡänpi s'a vlî savair cum as dîṡ in bulgnaiṡ "L'abito non fa il monaco", bâsta
ch'andèdi a zarchèr in cl'apendîz. Un'introduziån la spiêga come adruvèr al
lîber, i dséggn ed Mauro Daviddi i al fan anc pió bèl. Par finîr, ai é un énndiz
con tótti äl "parôl cèv" di pruvêrbi, acsé catèri al dvänta anc pió fâzil. Fôrza
pûr ragâz che, quand a dscurî int un'ètra längua, pròpi i pruvêrbi e la
fraṡeologî i fan da vàdder che cla längua a la savî bän! E, se quasst al vèl par
l inglaiṡ o al franzaiṡ, al vèl anc pr al nòster dialàtt!
Questo libro è il terzo "prodotto derivato" del
Dizionario bolognese-italiano italiano-bolognese, dopo il Rimario del
Vocabolario e il libro di Luigi Lepri sulla
fraseologia. Stavolta i tre coautori Amos Lelli, Luigi Lepri e Daniele
Vitali hanno estratto dal
Dizionario tutti i proverbi, per poi metterli in ordine alfabetico e
numerarli, insieme a vari che non si trovavano nel Dizionario ma sono
nell'uso effettivo dei bolognesi: per far ciò, hanno attinto alla memoria di
Luigi e di Amos e hanno consultato i vecchi testi, come il classico Proverbi
Bolognesi di Alberto Menarini, uscito nel 1975. Trattandosi di un libro
piuttosto vecchiotto, era ora di fare un aggiornamento, che per di più presenta
diverse novità: anzitutto, questo nuovo libro è scritto con l'Ortografia
Lessicografica Moderna utilizzata ormai da tutti i libri bolognesi di qualità,
poi la presentazione dei proverbi (tradotti e spiegati) è diversa, dal momento
che il libro di Menarini seguiva una struttura tematica, inoltre c'è
un'appendice coi proverbi italiani più correnti e le relative traduzioni in
bolognese. Se ad esempio volete sapere come si dice in bolognese
"L'abito non fa il monaco", basta che lo cerchiate in appendice. Un'introduzione
spiega come usare il libro, impreziosito dai disegni di Mauro Daviddi. Infine,
segnaliamo l'indice con le "parole chiave" dei proverbi che rende anche più
facile ritrovarli. Forza coi proverbi: sono proprio loro, assieme alla
fraseologia, a mostrare un buon livello di padronanza di una lingua straniera, e
se ciò vale per l'inglese o il francese, è vero anche per il nostro dialetto!
Al lîber int al Tûb - Il
libro su Youtube![]()
Al dièri int la Raid ed Mauro Daviddi - Il blog di Mauro Daviddi
![]()
I artéccol di fói -
Rassegna stampa![]()
L invîd ala
preṡentaziån
di 8 ed żóggn dal 2010 - Invito alla presentazione dell'8 giugno 2010
Lunario
bolognese 2010, Anno n. 13, Emilia-Romagna e zone limitrofe, ISSN: 1971-9728,
prezzo: 3 euro
|
|
Giacomino
Gherardi - Mirko Moretti, Il dialetto di Argenta - L'Arżantàŋ. Vocabolario,
glossario etimologico, fonetica, grammatica, sintassi e curiosità del dialetto
argentano, Bologna : Pendragon 2009, ISBN: 978-8883428128, prezzo: 39 euro

Giacomino Gherardi, numinè "Zimo", socuànt ân fà al mité int la Raid una
gramâtica dal dialàtt d Arżänta,
un pajaiṡ
grustén dla pruvénzia ed Frèra al cunfén col pruvénzi ed Ravanna e d Bulåggna.
Cal lavurîr l êra interesànt prémma d ónna parché l arżintàn l é un dialàtt
particolèr, ch'l arcôrda al bulgnaiṡ mo l à anc däl caraterésstic fraraiṡi e
infén rumagnôli (Arżänta stra l èter l'é int la diòceṡi ed Ravanna), e pò parché
l êra fât pròpi bän, ch'al srêv a dîr ch'al dèva da bån un'idéa ed cum al séppa
ste dialàtt, descrétt stra l èter con dimónndi garbtén e senpatî. Zétt e chiêt,
al nòster Zimo al s é méss a scrîver un quèl pió gròs, con l ajût d un sô amîg,
e adès, dåpp a tant ân d una gran strómma, i dû autûr i an avó la sudisfaziån ed
vàdder a vgnîr fòra ste stûdi conplêt, col vocabolèri, äli etimologî, la
gramâtica, una prupòsta d urtugrafî e socuanti curioṡitè. E biṡåggna dîr ch'i én
pròpi stè brèv, parché i dscårren un pô d tótt in manîra cèra e ch'la dîṡ
incôsa, e pò con l'óssta d evitèr i luvétt che bän e spass ai câsca dänter quî
ch'i scrîven såura i dialétt. Pr eṡänpi, una móccia d autûr i sustéṅnen däl gran
stranpalarî såura l'etimologî, in st mänter che låur prémma ed tachèr a dscårrer
ed ste quèl tant delichèt i métten un'avertänza digànd acsé che biṡåggna stèr
aténti: e i an pròpi raṡån! Ste lîber, ch'l à 868 pâgin, l é fondamentèl par
tótt quî ch'i in vôlen savair de pió såura un pajaiṡ e un dialàtt ed cunfén: un
ringraziamänt a Giacomino Gherardi e Mirko Moretti, ch'i an stupè un bûṡ int i
stûdi di dialétt emigliàn-rumagnû, e anc a Pendragon che, avànd publichè una
móccia ed bî lîber såura al dialàtt bulgnaiṡ (bâsta pinsèr al gran Dizionèri che
ormâi l é bèle arivè ala secånnda ediziån), e ultmamänt anc såura al rumagnôl, l
é dvintè quèṡi l "editåur ufizièl" di dialétt dl'Emégglia-Rumâgna!
Giacomino Gherardi, detto "Zimo", alcuni anni fa caricò su Internet una
grammatica del dialetto di Argenta, paesone della provincia di Ferrara al
confine con le province di Ravenna e Bologna. Si trattava di un lavoro
interessante, anzitutto perché l'argentano è un dialetto particolare, che
ricorda il bolognese ma possiede anche tratti ferraresi e romagnoli (Argenta fra
l'altro si trova sotto la diocesi di Ravenna), e poi perché era fatto veramente
bene, cioè dà un'idea reale di com'è fatto questo dialetto, descritto con garbo
e ironia. Discretamente, il nostro Zimo si è messo a scrivere un'opera più
grossa, con l'aiuto di un amico, e dopo tanti anni di intenso lavorio i due
hanno finalmente dato alle stampe questo studio completo, col vocabolario, le
etimologie, la grammatica, una proposta ortografica e varie curiosità. Va detto
che sono stati davvero bravi, perché trattano la materia in modo chiaro ed
esauriente, con l'abilità di evitare le tipiche trappole in cui cadono vari
autori dialettali: molti di loro sostengono etimologie indifendibili, mentre i
nostri, prima di addentrarsi in un simile ginepraio, avvertono addirittura il
lettore sulla prudenza necessaria in queste cose, e con ragione! Il libro, che
conta ben 868 pagine, è uno strumento fondamentale per chi voglia conoscere
meglio un paese e un dialetto di frontiera: un grazie a Giacomino Gherardi e
Mirko Moretti, che hanno colmato una lacuna degli studi emiliano-romagnoli, e
anche a Pendragon che, avendo pubblicato tanti libri sul bolognese (basti
pensare al grande Dizionario ormai giunto alla seconda edizione), e ultimamente
anche sul romagnolo, si è trasformato in una sorta di "editore ufficiale" dei
dialetti dell'Emilia-Romagna!
Luigi Lepri (Gigén Lîvra),
Bacajèr a
Bulåggna. Fraseologia dialettale bolognese, Bologna : Pendragon 2009, ISBN:
978-88-8342-793-0, prezzo: 15 euro

Al
dîs acsé Gigén Lîvra che quasst l é al sô ûltum lîber da par ló, e che dåpp al
farà soltànt al coautåur con di èter amîg dla Bâla dal Bulgnaiṡ. Defâti, in ste
lîber ed fraṡeologî as vadd ch'al bèda ed dscumiatères dal letåur parché l é
vèc' e lâsa pûr dîr, e pò al nòmina tótti äl parsån, tacànd con sô pèder e
finànd con i amîg ch'avän détt, insåmma, tótta la żänt ch'i l an acunpagnè in
ste viâż dal dialàtt bulgnaiṡ, che pò l é anc stè la sô vétta, una vétta che ló
al definéss furtunè e che defâti l'é stè péṅna d incónter e d esperiänz
straurdinèri, che stra l èter i l an fât dvintèr al personâg' pió inpurtànt dal
dialàtt bulgnaiṡ dal dé d incû. Nuèter dal Sît però a sperän ch'l andarà ed lóng
a regalères dla ròba ed qualitè cunpâgna quassta: ste lîber só la fraṡeologî l é
scrétt pròpi bän, int un stîl che al dé d incû l é rèr (èter che scritûr ala
môda, ch'i n én gnanc bón d adruvèr al congiuntîv in itagliàn!), e l adrôva la
fraṡeologî dal gran Dizionèri ch'a in dän la recensiån qué såtta (defâti l é al
sô secånnd "prudótt derivè", dåpp al Rimèri d Âmos Lèli), mo spieghè con däl
bèli sturièl e di eṡénpi, e pò con däl spiegaziån ch'äli én un gudiôl. Al lîber,
naturalmänt, l é int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna mo ormâi, pr i lîber ed
qualitè, quassta l'é dvintè la raigla, siché dånca a n avän gnanc pió biṡåggn ed
dîrel...
Luigi Lepri dichiara che questo è il suo
ultimo libro e che poi si accontenterà di fare il coautore di eventuali libri
scritti dagli amici della "Bâla
dal Bulgnaiṡ": in quest'ultimo lavoro sulla fraseologia in effetti si congeda
dal lettore col pretesto dell'età e cita tutte le persone, da suo padre agli
amici suddetti, che l'hanno accompagnato nel viaggio del dialetto bolognese, che
è poi anche quello della sua vita, una vita da lui definita fortunata e che
infatti è stata piena d'incontri ed esperienze straordinari, che fra l'altro
l'hanno fatto diventare il personaggio più importante del dialetto bolognese di
oggi. Noi del Sito Bolognese però speriamo che l'autore continuerà a regalarci
lavori di qualità come questo: si tratta di un libro scritto veramente bene, in
uno stile raro oggiogiorno (altro che scrittori alla moda, che non sanno neanche
usare il congiuntivo italiano!), che utilizza la fraseologia del Dizionario
sotto recensito (di cui questo libro è il secondo "prodotto derivato", dopo il
Rimario di Amoso Lelli), ma spiegata con aneddoti ed esempi godibilissimi. Il
libro naturalmente è nell'Ortografia Lessicografica Moderna, ma ormai questo è
un requisito dei libri bolognesi di qualità, per cui non serve quasi più
segnalarlo...
Luigi Lepri, Daniele Vitali
-
Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese, Dizionèri Bulgnaiṡ-Itagliàn
Itagliàn-Bulgnaiṡ, con l'aiuto di Amos Lelli e Roberto Serra, Bologna :
Pendragon 2009, con un
rimario del dialetto bolognese a cura di Amos
Lelli. Seconda edizione corretta e integrata del volume uscito nel 2007, pagg.
XVII + 723, ISBN: 978-88-8342-750-3, prezzo: 39 euro

Vgnó
fòra e preṡentè in Cmóṅna int l autón
dal 2007, al Dizionèri ed Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli al s é vindó a tótt'ånnda,
e acsé, un ân dåpp, i dû autûr i an preparè la secånnda ediziån, ch'l'é vgnó
fòra in mâż dal 2009: ai é socuanti coreziån e żónt, però al lîber l é sänper
quall (con un culåur difaränt in copertéṅna), parché l êra bèle stè limè e
infiuctè durànt la prémma ediziån. Mo con una żónta inpurtanta: al "strulgån
eletrònic" Âmos Lèli al l à straprilè, utgnànd acsé un rimèri! Defâti, stra la
pèrt bulgnaiṡ-itagliàn e la pèrt itagliàn-bulgnaiṡ, a catarî una seziån con
tótti äl parôl dla prémma ediziån elenchè in manîra ed fèr rémma: acsé, s'avéssi
mâi da scrîver una quèlca zirudèla, o däl poeṡî, andè bän a vàdder int al rimèri
pr un ajutén! Mo prémma ragâz, par pieṡair, liżî äli introduziån, sía qualla dal
Dizionèri che qualla dal Rimèri, parché dimónndi dmand ch'äli én arivè al Sît äl
psêven èser arsparmiè fagànd acsé. Guardè bän che i dû autûr i an pinsè pròpi a
incôsa, siché dånca ste Dizionèri, publichè da Pendragon, al stà al inpèra con
quî däl längv furastîri!
Uscito e
presentato in Comune nell'autunno
2007, il Dizionario di Luigi Lepri e Daniele Vitali si è venduto come il pane,
per cui un anno dopo i due autori hanno preparato la seconda edizione, uscita
nel maggio 2009: sono state introdotte alcune correzioni e aggiunte, ma si
tratta in fondo dello stesso libro (con un diverso colore di copertina) perché
era già stato molto curato durante la prima edizione. Vi è però una novità
importante: il mago dell'informatica Amos Lelli lo ha girato, ottenendo un
rimario! Infatti, tra la parte bolognese-italiano e quella italiano-bolognese
c'è ora una sezione con tutti i lemmi della prima edizione elencati in modo da
fare rima: un ottimo aiuto per chi volesse scrivere zirudelle e poesie! Prima
però si consiglia di leggere entrambe le introduzioni, sia quella del Dizionario
sia quella del Rimario: le introduzioni spiegano le modalità di consultazione, e
consentono quindi di risparmiare tempo e domande. I due autori infatti hanno
pensato a tutto, producendo, per i tipi di Pendragon, un Dizionario che si
colloca allo stesso livello di quelli di lingua straniera!
Par lèżer la recensiån dla prémma ediziån - Per leggere la recensione della prima edizione
Par vàdder socuanti pâgin dal Dizionèri - Per un saggio del Dizionario
![]()
Daniele
Vitali, L'ortografia romagnola. Storia. La pianura ravennate-forlivese. Il
dialetto di Careste e il "sarsinate", Santo Stefano di Ravenna : Associazione
"Istituto Friedrich Schürr" e Cesena : Società Editrice "Il Ponte Vecchio" 2009,
pagg. 47, ISBN: 978-88-8312-889-9, prezzo: 5 euro

L
é dal 2000 che Dagnêl Vitèli al gîra par l'Emégglia-Rumâgna e i sû dintûren
registrànd i anziàn ch'i dscårren scadagnón int al sô dialàtt. L'idéa l'é d
ardûṡer dimónndi materièl ed prémma man par fèr un atlànt linguésstic regionèl
(e, quand l êra a Santarcànżel, l é anc stè
intarvistè da RAI3
), mo intànt l à tachè a publichèr socuànt
riṡultèt ed ste gran lavurîr. Esànd stra quî ch'i an
unifichè l'urtugrafî dal bulgnaiṡ, insàmm al profesåur Luziàn Canepèri
fonetéssta al'universitè ed Venêzia, Vitèli al s é méss a studièr anc
l'urtugrafî dal rumagnôl, sänper insàmm a Canepèri, e l à cunclûṡ che al sistêma
adruvè fén adès dala rivéssta la Ludla (publichè dal
Istitût "Friedrich Schürr"
par la
difaiṡa dal rumagnôl) l é dimónndi fedêl ai són efetîv pr äl vuchèl ch'i s fan
in båcca. Pò al prupånn ed méttres d acôrd pr äl vuchèl naṡèl e anc pr äl
cunsunànt, magaradío dliżànd däl convenziån ch'äl vâghen d acôrd anc con chi
èter dialétt dla Regiån, tacànd col bulgnaiṡ. Pò al prôva d aplichèr al sistêma
a un dialàtt che fén adès an se scrivêva brîṡa, quall ed Careste int la Cmóṅna
ed Sèrsna. Par fèr quasst biṡåggna ażuntèr al'urtugrafî rumagnôla nurmèl, qualla
adruvè par la pianûra ed Ravanna e Furlé, di séggn de pió, pr eṡänpi ø,
œ opûr ẹ però l é un quèl ch'as pôl fèr: adruvànd i séggn giósst
pr i fonêma di dialétt rumagnû difarént, as pôl scrîver pulidén ògni dialàtt dla
Rumâgna, tgnand però preṡänt al stass sistêma fondamentèl.
Dal
2000 Daniele Vitali gira l'Emilia-Romagna e dintorni registrando gli anziani e
facendoli parlare nei rispettivi dialetti. L'obiettivo è raccogliere tanto
materiale di prima mano per arrivare a un atlante linguistico regionale (e,
quand'era a Santarcangelo di Romagna, è stato
intervistato da RAI3
su questo progetto), ma nel frattempo ha
cominciato a fare delle pubblicazioni intermedie. Essendo fra coloro che hanno
unificato l'ortografia del bolognese, insieme al
professor Luciano Canepari fonetista all'università di Venezia, Vitali si è
occupato anche dell'ortografia romagnola, sempre con Canepari, concludendo che
il sistema finora seguito dalla rivista la Ludla (pubblicazione dell'Istituto
"Friedrich Schürr"
per la tutela del patrimonio linguistico romagnolo) è
piuttosto fedele ai suoni effettivi per quanto riguarda le vocali orali. Poi
propone delle convenzioni per le vocali nasali e le consonanti, magari
cercandone di compatibili con gli usi degli altri dialetti regionali, a partire
dal bolognese. Prova in seguito ad applicare il sistema a un dialetto finora
privo di scrittura, quello di Careste in comune di Sarsina. A tal scopo occorre
aggiungere all'ortografia normale, quella valida per la pianura
ravennate-forlivese, dei segni aggiuntivi come ø, œ oppure ẹ,
ma l'operazione riesce: adoperando i segni adatti ai fonemi di ciascun dialetto,
si può scrivere con lo stesso sistema ma fedelmente ogni dialetto della Romagna.
Ligâm
par lèżer al libràtt - Link al testo
![]()
Ligâm
a una versiån nôva - Link a una nuova versione
Daniele
Vitali, Dscårret in bulgnaiṡ? Manuale e grammatica del dialetto
bolognese, Tavole verbali di Roberto Serra, consulenza linguistica di Luigi
Lepri, Prefazione di Luciano Giannelli, Bologna : Airplane
2009, pagg. XX + 328, ISBN: 978-88-8372-395-7, prezzo: 20 €, con 2 CD allegati.
Seconda edizione riveduta e corretta del volume uscito nel 2005

Vêrs la fén ed żóggn
dal 2005 ai véns fòra un lîber che fôrsi in tótta l’Itâglia l eṡistêva
såul pr al dialàtt bulgnaiṡ: una
gramâtica con tótti äl såu tabèl coi vêrb, la concordanza di
agetîv, äl rêgol par scrîver cum và secånnd l’urtugrafî lesicogrâfica etezêtera.
Ste lîber l é stè adutè dal Cåurs ed bulgnaiṡ dal
teâter di Alemân e al s é vindó benéssum in tótti äl librarî ed Bulåggna tant
che, int äl prémmi dåu stmèn dåpp ch'l êra stè
preṡentè, l à vindó de pió che "The Broker" ed John Grisham,
nonostànt che ste autåur americàn al fóss
vgnó a Bulåggna a preṡentèr
la sô stòria, che par de pió la suzêd pròpi int la nòstra zitè!
Siché dånca, in avréll dal 2009, l editåur Perdisa l à méss fòra una secånnda
ediziån, in dóvv che l autåur Dagnêl Vitèli l à fât socuanti cureziån cinéṅni e
pò l à méss a pòst l énndiz analéttic, che prémma l êra un pô tròp generèl e
adès invêzi al fà i pî ai musén. Par capîr méi tótta la partîda, a cupiän qué
quall ch'l à scrétt Vitèli int la sô "Introduziån ala secånnda ediziån":
Verso
fine giugno del 2005 uscì un libro che forse in tutta Italia esisteva solo per
il dialetto bolognese: una grammatica con tanto di tabelle verbali, concordanza
degli aggettivi, norme per l'uso corretto
dell'ortografia
lessicografica eccetera. Il libro è poi stato adottato dal
Corso di bolognese del
teatro Alemanni e ha avuto un bel successo in tutte le librerie di Bologna al
punto che, nelle prime due settimane dopo la sua
presentazione, si è venduto più di "The Broker" di John Grisham,
nonostante l'autore fosse venuto apposta dagli Stati Uniti a presentare il suo
lavoro nella nostra città, che è anche la scena dell'azione! Così, nell'aprile
2009, l'editore Perdisa ha fatto uscirre una seconda edizione, cui l'autore
Daniele Vitali ha apportato alcune piccole modifiche rifacendo anche l'indice
analitico, che prima era troppo generale e adesso invece è molto
particolareggiato. Per capire meglio l'intera operazione, copiamo qui sotto
quanto lo stesso Vitali scrive nella sua "Introduzione alla seconda edizione":
"Nell’Introduzione del 2005 parlavo di un “risveglio”, o meglio di una
rinascita, del dialetto bolognese, cui il presente Manuale voleva contribuire
fornendo un sussidio didattico agli allievi dei Corsi di bolognese guidati da
Roberto Serra. Gli sviluppi susseguitisi nel frattempo hanno superato le più
rosee previsioni.
La prima edizione del Manuale è già terminata, tanto che ne
diamo alle stampe una seconda con un indice analitico migliorato e qualche
piccola modifica qua e là, il libro è stato adottato quale libro di testo dei
Corsi e si trova ora nelle case di migliaia di bolognesi. Sulla stessa scia, è
stato nel frattempo pubblicato un grande Dizionario bolognese-italiano
italiano-bolognese o Dizionèri bulgnaiṡ-itagliàn itagliàn-bulgnaiṡ,
compilato da Luigi Lepri e da me con l’aiuto di Amos Lelli e Roberto Serra,
anch’esso già alla seconda edizione. Nel frattempo, Claudio Mazzanti con la Loop
Produzioni ha prodotto due strepitosi cartoni animati digitali in bolognese,
Pizunèra 1 e 2 (www.piccionaia3d.com), accompagnati da due documentari: sullo
stato attuale del dialetto e sul grande Dizionario.
L’Ortografia Lessicografica Moderna (OLM), utilizzata dai
Corsi, dal periodico Al Pånt dla Biånnda, dai DVD Pizunèra, dal
Sito Bolognese (www.bulgnais.com, sempre più ricco di contenuti e con una
sezione interamente dedicata al Manuale), da tanti libri di qualità e
naturalmente dal Manuale e dal Dizionario, si è nel frattempo diffusa
anche in provincia: con adattamenti al sistema fonetico locale, si scrive in OLM
non più soltanto il budriese, ma anche i dialetti di Rocca Pitigliana (in comune
di Gaggio Montano), S. Gabriele di Baricella (grazie alle poesie di Stefano
Rovinetti Brazzi) e Castel San Pietro Terme (grazie al libro Al dialàtt Castlän,
di Giorgio Biondi). Aggiungo che il Manuale ha ispirato la stesura della prima
grammatica del dialetto reggiano, ad opera
di Denis Ferretti, con un’impostazione editoriale diversa ma con lo stesso
metodo grammaticale ed espositivo.
Il Comune di Bologna poi ha messo in rete delle pagine
proprie sul dialetto bolognese, cui chi scrive ha contribuito, all’indirizzo
www.comune.bologna.it/bulgnais, e il cantautore dialettale Fausto Carpani è
stato insignito del Nettuno d’Oro, massimo riconoscimento cittadino, per la sua
attività a favore della nostra lingua e della nostra cultura. Comincia a farsi
strada in vari comuni dell’Emilia-Romagna, e ora anche della provincia di
Bologna, l’idea di mettere una segnaletica bilingue indicante i nomi delle
località anche in dialetto.
Ho chiamato questi sviluppi “globalizzazione inclusiva”,
perché la riscoperta del dialetto da parte dei bolognesi è un fenomeno positivo,
in cui si torna consapevoli delle proprie radici non per contrapposizione, ma
per avvicinamento e conoscenza con le altre lingue e culture. Ed è significativo
che, ai Corsi di bolognese, partecipino anche stranieri extracomunitari: da
Bhutan, Uzbekistan, Stati Uniti, Cuba, Brasile... È un piccolo contributo del
bolognese a rendere più solidale la nostra società, superando non solo la
barriera generazionale (giovani e anziani riuniti la sera a studiare insieme
l’ortografia e la grammatica del nostro dialetto), ma anche quella geografica.
A tutti voi, che volete imparare o conoscere meglio il
dialetto bolognese, per tenere vive le note del nostro ottavino nella composita
orchestra della globalizzazione, dedico questo libro".
Par lèżer la recensiån dla prémma ediziån - Per leggere la recensione della prima edizione
AA.VV., Gaggio Montano. Storia di un
territorio e della sua gente, Gaggio Montano : Comune e Gruppo di Studi "Gente
di Gaggio" 2009, 2 volumi, 49 euro (Scritti di: Giampaolo Arienti, Walter Bellisi,
Francesco Berti Arnoaldi Veli, Gian Paolo Borghi, Adelfo Cecchelli, Marco
Cecchelli, Nicola Ciancabilla, Francesco Crovetti, Mario Facci, Paola Foschi,
Daniele Giacobazzi, Alfeo Giacomelli, Anna-Maria Guccini, Andrea Mantovani,
Luigi Mantovani, Bruno Rovena, Luigi Samoggia, Stefano Santagata, Giampaolo
Venturi, Daniele Vitali, Renzo Zagnoni. Fotografia: Aniceto Antilopi, Luigi
Riccioni. Introduzione di Gian Paolo Brizzi)

Sti dû bî librón i én al lavurîr fât insàmm da una fròta d autûr ch'i an studiè
al teritòri e la comunitè ed Gâg' da tótt i pónt ed véssta: la stòria, la
geografî, äl tradiziån, l'imigraziån, l'economî, al paeṡâg',
äl cîṡ e vî ed ste pâs. Fra sti
autûr, ai é anc Dagnêl Vitèli, che in 25 pâgin al fà da vàdder cum l é fât al
dialàtt ed Gâg', col såu difaränz stra al pajaiṡ
pió grand e äl såu fraziån. Par fèr sta descriziån al dscårr di són,
dl'urtugrafî, dla gramâtica, däl parôl e anc dla stòria dal dialàtt e al fà di
gran parangón stra al gagiaiṡ e al
bulgnaiṡ, al mudnaiṡ,
al liżanaiṡ
e al rumagnôl. In prâtica, l'é un'ilustraziån conplêta dal môd ed dscårrer ed
Gâg', ch'la sêrv anc par tirèr däl conseguänz stòric. Un ringraziamänt al grópp
ed stûdi "Gente di Gaggio", ch'l à fât un lavurîr da fères lûṡer
al pail, e che, fôrsi, al sarvirà da ispiraziån par di èter sît dla nòstra
pruvénzia! Par vàdder
l énndiz ed sta bèla publicaziån
Par l artéccol ed Dagnêl Vitèli
Questi due bei volumi sono opera collettiva
di un folto gruppo d'autori che hanno studiato il territorio e la comunità di
Gaggio Montano sotto tutte le angolazioni: storia, geografia, immigrazione,
economia, paesaggio, pievi ecc. Fra gli autori c'è anche Daniele Vitali che, in
25 pagine, descrive il dialetto di Gaggio, le differenze tra capoluogo e
frazioni, la fonetica e l'ortografia, la morfologia e la sintassi, il lessico e
l'aspetto delle parole, nonché la storia del gaggese, paragonato continuamente
al bolognese, al modenese, al lizzanese e al romagnolo, arrivando a una
descrizione completa del sistema linguistico di Gaggio, da cui poi si tirano
conclusioni storiche. Un ringraziamento al gruppo di studi "Gente di Gaggio",
che ha fatto un lavoro magnifico il quale, forse, potrà ispirare altri luoghi
della provincia di Bologna!
Per vedere l'indice
della pubblicazione
Per l'articolo di Daniele Vitali
Giorgio Campi, Bacâi da
cafà. Poesie in dialetto bolognese, Bologna : Tinarelli 2008, 10 euro, ISBN
978-88-96127-06-3

Quand, dal 2005, ai véns fòra al prémm lîber ed Giorgio Campi, Al sumarnaz,
nó a scrivénn ch'an psêva brîṡa manchèr int
una bibliotêca bulgnaiṡa cum và "e grâzie ala sô sustanza e ala sô fåurma
al s fà anc pardunèr l’urtugrafî un pô fâta a sô môd [...]. Fôrza Żôrż, che st èter
lîber al srà bèl cme quasst mo magaradío int l’urtugrafî lesicogrâfica!". Defâti
a i sän: grâzie al ajût ed Gigén Lîvra, ch'l à fât anc una bèla introduziån e la
nòta såura l'urtugrafî, quall di dû lîber ed Giorgio Campi l é scrétt cunpâgna
ste Sît, e l é un gudiôl par la véssta, in pió che pr al gósst poêtic. Sé,
parché al nòster Żôrż l à fât zänter un'ètra
vôlta con ste Bacâi da cafà (al téttol al riprànnd ónna däl poeṡî,
mo anc l'idéa generèl che, a stèr al månnd, ai vôl dl'irunî e pò anc dla
pazénzia, par tótti äl stranpalarî che ón l à da sénter da chi èter). Anc stavôlta
äl såu poeṡî
äli an un stîl ch’l arcôrda Raffaello Baldini, poêta rumagnôl ed Santarcànżel,
cum al dîṡ anc Gigén Lîvra int la sô
introduziån, mo äli én anc vèri, pr eṡänpi
ai n é socuanti ch'äl fan pinsèr a un límmeric (o "limerécc", cum al dîṡ
Sandrén Sarmäng) pió lóng dal nurmèl:
Quando nel 2005, uscì il primo libro di Giorgio Campi, Al sumarnaz,
noi scrivemmo che non poteva mancare in una biblioteca bolognese coi fiocchi e
"grazie a sostanza e forma, si fa perdonare anche l’ortografia un po’ casalinga
[...]. Forza Giorgio, il prossimo libro, bello come questo, magari sarà
nell’ortografia lessicografica!". E così è stato: grazie all'aiuto di Luigi
Lepri, che ha anche preparato una bella introduzione e la nota sull'ortografia,
il secondo libro di Giorgio Campi è scritto come questo Sito, diventando un
piacere per la vista, oltre che per il gusto poetico. Infatti, il nostro Giorgio
ha fatto di nuovo centro con questo Bacâi da cafà ("Chiacchiere
da bar", che è il titolo di una delle poesie, ma serve anche a veicolare l'idea
di fondo che, per vivere, serva molta ironia e anche pazienza, per ascoltare
tutte le stupidaggini di certi altri...). Anche stavolta le sue poesie hanno uno
stile che ricorda Raffaello Baldini, poeta romagnolo di Santarcangelo,
come specifica lo stesso Luigi Lepri nella sua introduzione, ma c'è una bella
varietà, ad esempio alcuni pezzi fanno pensare a un limerick prolungato a
dismisura:
Fèr ala Pâtria
|
Al inézzi dla
guèra
e sicómm i mî
cunpâgn |
Apanna mî mèder la
dscruvé
che mî mèder l'êra
bôna cómm al pan, |
Par vàdder däli ètri poeṡî ed ste libràtt, clichè qué! - Per vedere altre poesie del volumetto, cliccate qui!
Stefano Rovinetti Brazzi,
Venerazione per un verso d'anatra, Bologna : Il Capitello del Sole 2008, 10
euro, ISBN 88-86763-59-X
![]() |
|
Luigi Lepri (Gigén Lîvra),
Mica solo tortellini! - Una volta a Bologna si mangiava così: 70 ricette
della tradizione popolare, in dialetto bolognese con traduzione a fronte,
Bologna : Pendragon 2008, 15 euro, ISBN 978-88-8342-685-8
![]() |
|
Carlo Calzolari "Mazzi",
Vocabolario del dialetto di Monghidoro - Diziuneri dei dialett ed Schirgalesen,
Bologna : Lo Scarabeo 2007, 18 euro, ISBN 88-8478-105-1

Carlo Calzolari, détt
Mazzi int al sô pajaiṡ dla muntâgna bulgnaiṡa urientèl, l é nèd dal 1918 e l é
spirè dal 2006, siché dånca ste lîber l é vgnó fòra dåpp ala sô môrt, grâzie al
cuntribût dla Cmóṅna ed Scargalèṡen e d socuanti banc. Durànt la sô vétta Mazzi,
studiåuṡ ed mûṡica e dal sô pajaiṡ, l à fât di èter lavurîr såura al dialàtt, pr
eṡänpi la traduziån ed Pnòc' e pò däl poeṡî. Pr eṡänpi, int al vocabolèri i an
méss quassta (int la sô grafî): Un dialett che cum'ei noster / Un se sint in
t'anciun sit / U se scriv senza l'incioster / L'è parlè perfin dai prit // Enc
se ades in s'disen pió / Cal paróli a purtè d'men / Ieren beli gimò d'no / Forsi
mej che in italien. Cum as pôl vàdder, al dialàtt ed Scargalèṡen al rapreṡänta
bän la muntâgna urientèl col såu infiltraziån rumagnôli e äl såu caraterésstic
muntanèri armiṡdè insàmm, e in pió as vadd che, anc se la grafî l'é senplifichè
e dånca la n pôl brîṡa mustrèr tótt i trât fonêtic ed ste dialàtt, però l'é stè
pinsè pulidén prémma ed scrîver, e defâti ala pâgina nómmr 11 as câta una nòta
dal profesåur Carlo Agostini ch'la spiêga un pô al sistêma e la dà anc di eṡénpi
interesànt. Biṡåggna anc dîr che, par quall ch'a in savän nuèter, ste lîber l é
al prémm vocabolèri publichè d un dialàtt dla muntâgna bulgnaiṡa, e l'à anc un
ètr aspèt interesànt: al và dal itagliàn al bulgnaiṡ invêzi che al'arvêrsa, acsé
al pôl anc sarvîr ai żûven ch'i vléssen inparèr al dialàtt.
Carlo Calzolari, detto Mazzi nel suo paese
della montagna bolognese orientale, è nato nel 1918 e scomparso nel 2006, per
cui questo libro è uscito postumo, grazie al contributo del Comune di Monghidoro
e di alcune banche. Nel corso della sua vita Mazzi,
studioso di musica e del suo paese, ha prodotto altri lavori sul dialetto, ad
esempio ha tradotto Pinocchio e composto varie poesie. Nel dizionario hanno
messo questa (la traduzione è nostra): "Un dialetto che ome il nostro / non si
sente da nessuna parte / si scrive senza inchiostro / e lo parlano anche i preti
// Anche se adesso non si dicono più / quelle parole a portata di mano / erano
belle, non potete negarlo / forse meglio che in italiano". Come si vede, il
monghidorese rappresenta bene la montagna orientale, con la sua convivenza di
infiltrazioni romagnole e caratteristiche montane, inoltre si nota che, anche se
la grafia è semplificata e dunque non può mostrare tutti i tratti fonetici di
questo dialetto, è però frutto di una riflessione preliminare, e infatti a
pagina 11 vi è una nota del prof. Carlo Agostini che spiega a grandi linee il
sistema e fornisce esempi interessanti. Va anche sottolineato che, a nostra
conoscenza, è questo il primo dizionario edito di un dialetto della montagna
bolognese, e c'è anche un altro aspetto interessato: i lemmi sono dall'italiano
al bolognese anziché il contrario come di solito si verifica, per cui può
servire a giovani interessati a imparare il dialetto.
Cesare Malservisi,
Che bån
udåur - Che buon odore, a cura di Francesca Ciampi, Bologna : Alberto Perdisa
Editore 2008. 72 canzoni in dialetto bolognese con traduzioni. 3 CD con 42
canzoni. 28 euro, ISBN 978-88-8372-429-9.

Zaiṡer Malservisi, purtròp, l é môrt dal 2005, mo adès sô mujêr
Francesca Ciampi, con l ajût ed Gigén Lîvra, l'à tgnó drî a ste lîber
preziåuṡ publichè da Perdisa, ón di dû editûr bulgnîṡ ch'i fan dla bèla ròba
dialetèl, in dóvv l'à ardótt 72 canzunàtt, ch'as pôl lèżren i tèst int al lîber
e äl s pôlen anc sénter int i trî CD (brîṡa tótti, parché socuanti äli én stè
scrétt mo mâi registrè - par la veritè ai n é ónna, "Canzone impegnata", ch'l
eṡésst anc in versiån cantè mo l'amanca dal lîber: as vadd ch'i s l'én
dscurdè!). Al bèl l é che l'introduziån l'é pròpi ed Malservisi, parché d un
lîber col såu canzunàtt i n avêven dscåurs anc quand l êra anc al månnd. L'é
un'introduziån particolèr, péṅna d arcôrd e d poeṡî, una spêzie ed riasónt dla
sô vétta e däl såu amizézzi. E i sû amîg i an scrétt, ón dåpp a cl èter, un
arcôrd ed ló. Al pió bèl par mé l é quall ed Carlo Loiodice, ala pâgina nómmer
34-35, ch'al cånta d una sîra che ló al sunèva int un grópp muṡichèl napuletàn
(anc s'l é un pugliaiṡ carsó a Bulåggna) quand ai fó urganiżè una spêzie ed
cunfrånt in mûṡica stra Nâpol e Bulåggna, e par la nòstra zitè ai êra Malservisi
ch'al cantèva äl såu canzunàtt: da cla vôlta, Loiodice al taché a acunpagnèr
Malservisi con la sô fiṡarmònica. Fôrsi mé a l sò quèl l'é la sîra cuntè da
Loiodice: dal 1995, mé a intarvistèva di bulgnîṡ stièt par scrîver un artéccol
ed fonêtica dal nòster bèl dialàtt, e dåpp avair registrè di bulgnîṡ dal zänter
a dezidé ed spustèrm in periferî e, cunsiè dal mî amîg Gigén Lîvra, andé a cà da
Malservisi, ch'l avêva al dialàtt dl Arclîż. Dåpp fât l'intarvéssta, la
Franzassca la m gé che pròpi cla sîra in San Flîṡ ai êra un spetâcol ciamè "Bôna
lé" (BO = Bulåggna e NA = Nâpol), e la m invidé a andèri. E là a incuntré Gigén
Lîvra e la fó una gran bèla serèta: stra l èter, una vôlta che
al póbblic l êra andè vî, Zaiṡer al m invidé a vgnîr in
vatta al pèlc con Gigén e, acunpagnè da Paio, al s canté in anteprémma
"La seziån". Dåpp a finé a lavurèr a Milàn e Malservisi a
n l ò pió vésst, anc s'a i ò mandè, pian pianén, äl mî publicaziån. E ai ò chèr
che anc par di èter cla serèta la séppa avanzè un bèl arcôrd. Ècco cus'al scrîv
Loiodice: "Ed ecco perché quella sera Cesare Malservisi, accompagnato
dall'inseparabile Paio alla chitarra, mi regalò un momento indimenticabile di
felicità. I contenuti, certo. Ma come non sottolineare alcuni piccoli capolavori
di forma? Non so in altre lingue e paesi, ma direi che in Italia nessuno è mai
stato capace di concepire due versi rimanti in 'ab'. E ló am pèr al capitàn
Acàb / al barcarôl dal Trabb. Il capodoglio e il pesce gatto... Melville e
Bacchelli... altro che cuore e amore!". E l'é pròpi acsé, Malservisi in pió ed
savair bän al dialàtt bulgnaiṡ l êra anc bån ed druvèrel, ed fèr däl rémm stra
bulgnaiṡ e längv furastîri con na bravitó che däl vôlt l'arcôrda Dante
Alighieri. L ónnic quèl da dîr al letåur ch'an sà brîṡa al bulgnaiṡ (e par ló
Francesca Ciampi e Gigén Lîvra i an prevésst un ajût, mitànd äl traduziån in
itagliàn) l é che däl vôlt Zaiṡer, traspurtè da quall ch'al vlêva dîr e dala
poeṡî, l inventèva däl parôl in bulgnaiṡ, come "parlèr" ch'l eṡésst a Rażż
Emégglia mo brîṡa da nó, duv as dîṡ "dscårrer" (a pèrt i pruvêrbi). Mo par quî
che al bulgnaiṡ i al san bèle, e ch'i pôlen gustèr äl canzunàtt ed Malservisi
int la versiån uriginèl, ste lîber l é un gudiôl, e un bèl arcôrd par chi al
cgnusêva, grâzie anc al fotografî. A finéss digànd che Bertén Sèra l à controlè
la scritûra, parché al lîber l à anc al mêrit d èser scrétt int l'Urtugrafî
Lesicogrâfica Mudêrna.
Dagnêl Vitèli
Cesare Malservisi, purtroppo,
è mancato nel 2005, ma adesso sua moglie Francesca Ciampi, con l'aiuto di Luigi
Lepri, ha curato questo libro prezioso pubblicato da Perdisa (uno dei due
editori bolognesi che fanno libri dialettali di qualità), in cui ha riunito 72
canzoni, di cui si possono leggere i testi nel libro e che si possono ascoltare
nei tre CD (non tutte, perché alcune sono state sì scritte ma mai registrate, e
poi ce n'è una, "Canzone impegnata", che esiste anche in versione cantata ma
manca dal libro: sarà stata una dimenticanza). Il bello è che l'introduzione è
dello stesso Malservisi, dal momento che di un libro con le sue canzoni se n'era
parlato anche quand'era ancora in vita. È un'introduzione particolare, piena di
ricordi e poesia, una specie di riassunto della sua vita e delle sue amicizie. E
i suoi amici hanno scritto, in una lunga fila, un ricordo di lui. Quello che più
mi piace è di Carlo Loiodice, a pagina 34-35, che racconta di una sera in
cui lui suonava in un gruppo musicale napoletano (anche se è pugliese e
cresciuto a Bologna), quando organizzarono una specie di tenzone musicale fra
Napoli e Bologna, e per la nostra città c'erano Malservisi e le sue canzoni: da
allora, Loiodice cominciò ad accompagnare Malservisi con la sua fisarmonica.
Forse io so di quale sera si tratta: nel 1995, stavo intervistando dei bolognesi
genuini per scrivere un articolo sulla fonetica del nostro bel dialetto e, dopo
aver registrato dei parlanti del centro città, decisi di spostarmi in periferia;
consigliato dal mio amico Luigi Lepri, andai a trovare Malservisi, che parlava
il dialetto dell'Arcoveggio. Dopo l'intervista, la Francesca mi disse che
proprio quella sera in Via San Felice si sarebbe tenuto uno spettacolo dal
titolo "Bôna lé" (BO = Bologna e NA = Napoli), e m'invitò ad assistervi. Là
incontrai Luigi, e fu una gran bella serata: fra l'altro, uscito il pubblico,
Cesare invitò me e Luigi sul palco e, accompagnato da Paio, ci cantò in
anteprima "La seziån". Poi finii a lavorare a Milano e
Malservisi non l'ho più incontrato, anche se, di volta in volta, gli ho mandato
le mie pubblicazioni. Mi fa piacere che quella serata sia rimasta un bel ricordo
anche per altri. Ecco cosa scrive Loiodice: "Ed ecco perché quella sera Cesare
Malservisi, accompagnato dall'inseparabile Paio alla chitarra, mi regalò un
momento indimenticabile di felicità. I contenuti, certo. Ma come non
sottolineare alcuni piccoli capolavori di forma? Non so in altre lingue e paesi,
ma direi che in Italia nessuno è mai stato capace di concepire due versi rimanti
in 'ab'. E ló am pèr al capitàn Acàb / al barcarôl dal Trabb. Il
capodoglio e il pesce gatto... Melville e Bacchelli... altro che cuore e
amore!". Ed è proprio così, Malservisi oltre a saper bene il dialetto bolognese
era anche capace di usarlo e comporre rime fra bolognese e lingue straniere con
una bravura che a volte ricorda Dante Alighieri. L'unica segnalazione da fare al
lettore non avvezzo al bolognese (per il quale Francesca Ciampi e Luigi Lepri
hanno previsto l'aiuto delle traduzioni in italiano) è che a volte Cesare,
trasportato dai contenuti e dalla poesia, creava parole come "parlèr" che esiste
a Reggio Emilia ma non a Bologna, dove si dice "dscårrer" (tranne nei proverbi).
Però, per quanto il bolognese lo sanno già, per coloro che possono gustare le
canzoni di Malservisi in versione originale, questo libro è un vero piacere,
nonché un gran bel ricordo per chi lo conosceva, anche grazie alle fotografie.
Termino notando che Roberto Serra ha controllato la scrittura, perché il libro
ha anche il merito di essere scritto nell'Ortografia Lessicografica Moderna.
Daniele Vitali
Fausto Carpani, Al Sgnèr Pirén 2000
- Disavventure di un omarino del terzo millennio, Bologna : Pendragon 2008, 12
euro, ISBN 978-88-8342-634-6

Fàusto
Carpàn l é ón che con la parôla l é sänper stè bån ed fèr däl draghè, bâsta
pinsèr ala poeṡî
däl såu canzunàtt in dialàtt opûr al'irunî e al
divartimänt ed quand al scrîv int una längua ch'la n eṡésst
brîṡa,
ch'la srêv pò un itagliàn inventè e bän e spass tradótt dal bulgnaiṡ
pr arivèr a un livèl ed bufîṡia
che par nó l é difézzil anc såul ṡgurèri
i ṡgarlatón,
cum as é vésst quand al s é inventè
la vacamata. Pòst ch'l é sänper stè inamurè di
scrétt d Antonio Fiacchi (1842-1907), un
umuréssta bulgnaiṡ
dla fén dl Otzänt - prinzéppi dal Novzänt e autåur dal Sgnèr Piréin, Fàusto l à
pinsè d andèr żå
par cla cavdâgna scrivànd "Al Sgnèr Pirén 2000", che prémma al fó publichè a epiṡòdi
(ch'i srénn pò däl létter ch'äl tâchen con "Cvésta volta che cvì ci voglio
raccontarci di cvélla volta..." e äl finéssen con e tersuà a låur sgnåuri)
int al sô giurnalén Al Pånt dla Biånnda, e
pò adès dal editåur Pendragon int un bèl libràtt con in copertéṅna
i dû Sgnèr Pirén, quall dl Otzänt e quall dal 2000, al prémm dsgnè da Nasica, al
secånnd da Matitaccia (Giorgio Serra). Ste Sgnèr Pirén l à una mujêr, "la mia
diretta consorte Iana (diminotivo di Poiana)" e un fiôl "il nostro figlio
unigémito Mingóne, che ha fondato il circolo dei Maiali della Notte". Esànd che
al Sgnèr Pirén l é in pensiån, al prôva ed fèr una móccia d iniziatîv (córrer in
biziclatta, fèr al volontèri par la Cmóṅna, tgnîr drî a
un ôrt di anziàn pr avair di "ortacci biologi senza grittogànici" tótt l ân,
ecz.), mo tótti äl vôlt ai và incôsa a tarṡâc e a ló ai
tåcca ed ciapèr un frâc ed stanghè, opûr ed nómm, o ancåura ed paghèr un vaniżén
ed bajûc. Mo tótta sta dṡdétta an l à mégga trasfurmè int
un incazè sozièl, nå, al Sgnèr Pirén, con inuzänza e mudèstia, al se sfåuga såul
scrivànd däl létter par cuntèr i sû fât a un póbblic imażinèri.
E lé ai tâca tótt al nòster divartimänt, parché stäl létter, in pió ed fèr
rédder par quall ch'ai é dänter e par la längua adruvè, a gratèri un puctén äli
én anc un chèp lavåur d anâliṡi stilésstica. Eh sé, parché quand al nòstr umarén al scrîv, al dîṡ
sé däl stranpalarî, mo pruvànd ed fèr pulidén e fagànd di ṡbâli
ch'i eṡéssten da bån, e che pr eṡänpi
i s câten int i têma di cínno däl scôl céṅni, come quand
al spiêga: "Dovete stare da sapere che io non ci ho sempre avuto gli ani che ci
ho adesso, mo una volta ne avevo di meno". Opûr quand al cånta di particolèr
ch'i n sêrven brîṡa a spieghères méi, e ch'as i prêv anc
lasèr indrî: quand al vôl rastlèr al sô ôrt al s inzócca int al rastèl e al s fà
mèl, e alåura al spiêga che "Per essere adesivo alle raccomandazioni dell'amico,
in quel mentre che piantavo i semini, non perdevo di vista il candido astro che
rischiava la notte, ma non abbastanza da impedirmi di pestare il rastello che si
livò sù come se fótte stato vivente, poscia andando a terminare la sua corsa
propio nel bel mezzo del mio cranio frontale, la quale comincipiò a svilupparsi
una più fatta bergnòccola, che oltre alla luna vedevo anche dei altri corpi
sederali". Anc quassta l'é un'ingenuitè fâta da dimónndi żänt
pôc avièr a esprémmres in póbblic, e lèżerla
con in pió cal fât linguâg' al dà un divartimänt inteligiänt, brîṡa
tant par vî ed quall che al Sgnèr Pirén l é drî a cuntèr, mo parché i fât i én
spieghè int una manîra péṅna d irunî e d capéss. Sé,
parché Fàusto al n é mégga inuzänt come al Sgnèr Pirén, e anzi i particolèr
ch'al spargójja i én stè méss lé con dl'óssta, par realiżèr
al sô efèt, ch'l é anc quall ed fèr da vàdder al månnd bulgnaiṡ
stièt dal nòstr umarén: par rimedièr ala rastlè, al s fà di bagnû, mo con côsa?
"Ripresomi dalla
rastrellata con socuanti impacchi di Carlino intento nell'acqua da adacuare,
proseguii la mia opera di seminagione". L é vaira che sfurtóṅna
e ingenuitè, inuzänza (dal Sgnèr Pirén) e cativêria e zaclunîṡia
(ed chi èter) i én di quî che purtròp i s câten dapartótt, però ai é anc la
längua, che nuèter bulgnîṡ
a n la dscurän brîṡa
acsé mo a sän bón ed capîrla pulîd, e ch'la fà ed st umarén un prudótt dla
nòstra tèra, ch'a s al sintän avṡén.
Mo s'ai fóss di letûr ed fòra vî ch'i an vójja d avṡinères
a ste ingrediänt téppic dl'argózzia ptrugnèna, ala fén dal lîber ai é un glusèri
ed Gigén Lîvra. Par cunpimänt dal mâz, biṡåggna
dîr che Bertén Sèra l à dè una man par l'urtugrafî dal dialàtt bulgnaiṡ
(cal bån).
Fausto
Carpani con la parola è sempre riuscito a fare miracoli, basti pensare alla
poesia racchiusa nelle sue
canzoni in dialetto
o all'ironia giocosa di quando scrive in una lingua che in fin dei conti non
esiste, vale a dire un italiano inventato e spesso tradotto dal bolognese, per
arrivare a risultati di divertimento a nostro parere inarrivabili, come si è
visto ai tempi de
la vacamata.
Poiché è sempre stato un entusiasta dei lavori di
Antonio Fiacchi
(1842-1907), umorista bolognese di fine Ottocento - inizio Novecento
e autore del Sgnèr Piréin, Fausto ha pensato di seguire le orme di
quell'autore scrivendo "Al Sgnèr Pirén 2000", pubblicato prima a puntate
(sotto
forma di lettere che cominciano con Cvésta volta che cvì ci voglio raccontarci
di cvélla volta... e terminano con e tersuà a låur sgnåuri) nel suo
giornalino
Al Pånt dla Biånnda,
e adesso dall'editore Pendragon in un bel libretto raffigurante in copertina i
due
Sgnèr Pirén, quello dell'Ottocento e quello del 2000, il primo
disegnato da Nasica, il secondo da Matitaccia (Giorgio Serra). Questo "Signor
Pierino" ha una moglie, la mia diretta consorte Iana (diminotivo di Poiana)
e un figlio, il nostro figlio unigémito Mingóne, che ha fondato il
circolo dei Maiali della Notte. Poiché è in pensione, il Sgnèr Pirén s'imbarca in una serie d'iniziative (correre in bicicletta, fare volontariato in
Comune, curare un orto anziani per avere ortacci biologi senza grittogànici
tutto l'anno, ecc.), ma ogni volta è un disastro, che termina con botte,
insulti o notevoli esborsi di denaro. Ma tanta sfortuna non lo ha affatto
trasformato in una specie di attempato angry young man, anzi, il Sgnèr
Pirén, con candore e modestia, si limita a sfogarsi scrivendo una serie di
lettere in cui narra l'accaduto a un pubblico immaginario. E lì comincia il
nostro divertimento, perché queste lettere, oltre a far ridere per il contenuto
e la forma, a guardarle in profondità sono anche un capolavoro di analisi
stilistica. Infatti, il nostro eroe scrivendo commette sì errori
marchiani, ma cercando di avere un bello stile, e alcuni di questi strafalcioni
sono reali, si trovano ad esempio nei temi delle elementari, come quando spiega,
con eclatante tautologia: Dovete stare da sapere che io non ci ho sempre
avuto gli ani che ci ho adesso, mo una volta ne avevo di meno. O ancora
quando racconta dettagli che non servono alla comunicazione, e che potrebbero
quindi essere omessi - volendo rastrellare nell'orto, ha un doloroso incidente
col rastrello, che riferisce così: Per essere adesivo alle raccomandazioni
dell'amico, in quel mentre che piantavo i semini, non perdevo di vista il
candido astro che rischiava la notte, ma non abbastanza da impedirmi di pestare
il rastello che si livò sù come se fótte stato vivente, poscia andando a
terminare la sua corsa propio nel bel mezzo del mio cranio frontale, la quale
comincipiò a svilupparsi una più fatta bergnòccola, che oltre alla luna vedevo
anche dei altri corpi sederali. Anche questa ingenuità è commessa da molte
persone poco abituate a esprimersi in pubblico, e leggerla in quelle forme
linguistiche procura un divertimento intelligente, non tanto per i fatti
raccontati, ma per lo stile pieno d'ironia e d'astuzia: Fausto è ben più
smaliziato del suo personaggio, e anzi i particolari che dissemina nel testo sono frutto di uno
studio sapiente, volto a realizzare un effetto preciso, consistente fra l'altro
nel mostrare il mondo tipicamente bolognese del nostro "omarino" -
in reazione al colpo di rastrello si fa degli impacchi, ma con cosa?
Ripresomi dalla rastrellata con socuanti impacchi di Carlino intento nell'acqua
da adacuare, proseguii la mia opera di seminagione. È vero che sfortuna e
ingenuità, innocenza (la sua) e cattiveria e cialtroneria (degli altri) sono
purtroppo universali, ma c'è anche la lingua usata, che noi bolognesi non
parliamo certo così ma che capiamo bene, a fare del personaggio un prodotto
della nostra terra, cui è facile affezionarsi. Se poi ci fossero dei lettori non
bolognesi desiderosi di avvicinarsi a questa componente tipica dell'arguzia
petroniana, alla fine del libro troveranno un glossario di Luigi Lepri. Infine,
diremo che Roberto Serra ha controllato l'ortografia delle frasi in dialetto
bolognese (quello vero).
Luigi Lepri, Daniele Vitali
-
Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese,
Dizionèri Bulgnaiṡ-Itagliàn
Itagliàn-Bulgnaiṡ,
con l'aiuto di Amos Lelli e Roberto Serra,
Bologna : Pendragon 2007, 29 €, ISBN 978-88-8342-594-3
Gigén
Lîvra e Dagnêl Vitèli i én dû autûr ch'i an bèle fât un dizionèri
tascâbil dal 1999-2000, mo
stavôlta i an méss fòra un strâz d un quèl che, par quall ch'al parmàtt ed fèr e
par quant l é grand, al stà al inpèra ed quî ed dimónndi längv furastîri: ai é
pió ed 33 000 parôl, al và int äl dåu direziån ala stassa manîra (dal bulgnaiṡ
al itagliàn e dal itagliàn al bulgnaiṡ),
ai é dänter parôl d una vôlta e parôl nôvi, ai é una móccia ed frèṡ
e d eṡénpi, i pruvêrbi bulgnîṡ e itagliàn, i gêrg bulgnîṡ, i diminutîv,
acresitîv e spregiatîv, däli indicaziån par savair cum fèr al plurèl, al
feminîl, a druvèr i vêrb ecz.,
ai é dåu apendîz coi nómm di sît e däl parsån, e
pò l é scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna, qualla ch'l'é adruvè anc
dai Cûrs ed Bulgnaiṡ,
da ste Sît, dal
DVD
Pizunèra
e da chi èter materièl pr insgnèr e inparèr
ch'i van insàmm a st'ôvra. Ste bèl librån, con la copertéṅna
cartunè, la chèrta ed bôna qualitè e ch'al paiṡa
un chíllo e 250 grâm
(sé, mégga par dîr), l é stè fât par tótt i bulgnîṡ
e quî ch'i s intarèsen al bulgnaiṡ,
e par chi vôl as pôl adruvèr insàmm al manuèl ed
Dagnêl Vitèli "Dscårret
in Bulgnaiṡ?".
S'a vléssi mâi savair
cus'as vójja dîr una parôla bulgnaiṡa ch'a n avî mâi sintó, cunpâgna cagiaràtt, ranzinèla, spartûra, stracantån, parcantaigla, pavîra o
trabiscàn, bâsta ch'andèdi ala prémma pèrt dal lîber, se invêzi a vlî dîr "carota, forfora, fossetta, imbuto, orbettino, piselli" in bulgnaiṡ
e a n sî brîṡa bón, bâsta andèr a qualla däl dåu pèrt. Sé, parché al Dizionèri l
é bidirezionèl, e al dé d incû, quand i żûven i dscårrn in itagliàn mo i n san
brîṡa al bulgnaiṡ, par tótt quî ch'i al vôln inparèr l é un quèl da tgnîr da
cånt cme una rilécchia! In pió dal Dizionèri ai é una
pâgina int la Raid däl Raid, e d'ed lé as pôl anc scrîvr ai autûr.
Luigi Lepri e Daniele Vitali sono gli stessi
autori del dizionario tascabile del 1999-2000, ma
questa volta il frutto del loro lavoro rivaleggia per potenzialità e dimensioni
con quelli di tante lingue straniere: ci sono oltre 33 000 lemmi, è pienamente
bidirezionale (dal bolognese all'italiano e dall'italiano al bolognese),
contiene dai termini tradizionali a quelli recentissimi, ha una ricca
fraseologia, proverbi bolognesi e italiani, i gerghi bolognesi, le forme
diminutive, accrescitive e spregiative, indicazioni grammaticali su plurale,
femminile, coniugazioni verbali ecc., due appendici coi nomi geografici e di
persona, ed è scritto nell'Ortografia Lessicografica Moderna, usata anche dai
Corsi di Bolognese, da questo Sito, dal DVD
Pizunèra
e dagli altri supporti didattici con cui
interagisce l'opera. Questo bel librone, dalla copertina rigida, dalla
carta di buona qualità e dal bel peso di un chilo e 250 grammi, è pensato per
tutti i bolognesi e gli interessati al bolognese, e volendo può interagire col
manuale di Daniele Vitali "Dscårret
in Bulgnaiṡ?".
Se volete scoprire il
significato di una parola bolognese che non avete mai sentito, come cagiaràtt, ranzinèla, spartûra, stracantån, parcantaigla, pavîra o
trabiscàn, basta andare alla prima parte del libro, se invece volete dire
"carota, forfora, fossetta, imbuto, orbettino, piselli" in bolognese e non sapete come fare, basta andare alla
seconda parte. Perché il Dizionario è bidirezionale, e in questi tempi in cui i
giovani conoscono l'italiano ma non sanno il bolognese, per i tanti che vorrebbero impararlo si tratta di una risorsa preziosa!
Associata al Dizionario c'è una pagina Internet,
dalla quale si può anche scrivere agli autori.
Giorgio Biondi, Al dialàtt castlän
- Il dialetto di Castel S. Pietro Terme, Città di Castel San Pietro Terme 2007,
10 euro
Ste lîber l é un eṡänpi
riusé ed cómm i stûdi fât fén adès såura al dialàtt bulgnaiṡ
zitadén i pôlen èser óttil anc ai dialétt dla pruvénzia, bâsta avair vójja ed
colaborarèr! In ste Sît avän bèle cuntè che
Tiziano Casella l adrôva
l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna (naturalmänt adatè al sistêma ed Bûdri), e
avän anc publichè i stûdi ed Dagnêl Vitèli såura i dialétt dla
Ròca e d Puratta, fât in cunfrånt col bulgnaiṡ
zitadén. Adès ai é vgnó fòra ste bèl lîber såura al dialàtt ed Castèl (San Pîr),
in dóvv Giorgio Biondi al spiêga l'uréggin dal sô dialàtt, al dscårr di scutmâi,
dla prunónzia, di gêrg, di pruvêrbi, al métt di eṡénpi ed leteratûra dialetèl e
al dà anc un péccol dizionèri! Tótt quasst adruvànd anca ló l'Urtugrafî
Lesicogrâfica Mudêrna, adatè ala fonêtica dal castlàn, ch'l é un dialàtt ed tîp
bulgnaiṡ dla canpâgna ed matéṅna (cum al dîṡ ala pâgina 14 zitànd la
clasificaziån dal dizionèri Vitèli-Lîvra dal 1999). Par l'urtugrafî l autåur l à
colaborè con Bertén Sèra, al profesåur dal Cåurs ed
Bulgnaiṡ, e al s é fât lûṡer al pail! Grâzie ala sô óssta e vójja ed fèr
adès al castlàn l é stè descrétt in manîra che tótt i pôlen capîr cum l é fât,
quant al s arvîṡa al bulgnaiṡ e quant al rumagnôl, quî i én i sû carâter pió
inpurtànt ecz. Insåmma, l é un lîber ch'al farà dimónndi piaṡair ai castlàn ch'i
s intarèsen dal sô dialàtt, mo anc ai studiûṡ che, s'i n én brîṡa d'ed lé, i an
biṡåggn d un'ôvra scrétta bän e con critêri par savair cum l é fât ste dialàtt
tante interesànt pr al mutîv ch'al s câta ataiṡ a un cunfén linguésstic (quall
stra al bulgnaiṡ e al rumagnôl ed Iómmla). A fän tótt i nûster cunplimént a
Giorgio Biondi, e anc ala Cmóṅna ed Castèl, ch'l'à dimustrè d avair capé
l'inpurtanza culturèl dal dialàtt fagànd da editåur dal vulómm (e la prefaziån
l'é dal sénndic, Vincenzo Zacchiroli, un bulgnaiṡ inamurè ed Castèl e dal sô
dialàtt). Grâzie!
Questo libro è un esempio riuscito di come gli studi fatti finora sul dialetto bolognese cittadino possano risultare utili anche ai dialetti della provincia, se c'è voglia di collaborare! In questo Sito abbiamo già raccontato che Tiziano Casella utilizza l'Ortografia Lessicografica Moderna (naturalmente adattandola al sistema di Budrio), e abbiamo pubblicato gli studi di Daniele Vitali sui dialetti di Rocca Pitigliana e Porretta, fatti in confronto col bolognese cittadino. Adesso è uscito questo bel libro sul dialetto di Castel San Pietro Terme, in cui Giorgio Biondi spiega l'origine del suo dialetto, parla dei soprannomi, della pronuncia, dei gerghi e dei proverbi, e fornisce esempi di letteratura dialettale e anche un piccolo dizionario! Tutto questo utilizzando la già citata Ortografia Lessicografica Moderna adattata alla fonetica del castellano, che è un dialetto bolognese della campagna orientale (come dice a pagina 14 citando la classificazione del dizionario Vitali-Lepri del 1999). Per l'ortografia l'autore ha collaborato con Roberto Serra, professore del Corso di Bolognese, e ha ottenuto risultati ottimi: grazie alla sua bravura e al suo attivismo, adesso il castellano è stato descritto in modo che tutti possano capire com'è strutturato, quanto somigli al bolognese e quanto al romagnolo, quali siano i suoi caratteri più importanti ecc. Insomma, è un libro che farà molto piacere ai castellani interessati al proprio dialetto, ma anche agli studiosi che, se non del posto, hanno bisogno di un'opera scritta secondo i crismi per sapere com'è fatto questo dialetto reso così interessante dal frangente di trovarsi vicino a un confine linguistico (quello fra il bolognese e il romagnolo d'Imola). I nostri più vivi complimenti a Giorgio Biondi, e anche al Comune di Castel San Pietro Terme, che ha capito l'importanza culturale del dialetto e l'ha dimostrato facendo da editore al volume (la prefazione è del sindaco, Vincenzo Zacchiroli, bolognese innamorato di Castel San Pietro e del suo dialetto). Grazie!
Par däli ètri recensiån clichè qué - Per altre recensioni cliccare qui
Vocabolèri ed bulgnaiṡ e dintûren - Dizionari di bolognese e dintorni
Èter lîber e stûdi såura al bulgnaiṡ e dintûren - Altri libri e studi sul bolognese e dintorni
Vocabolèri e stûdi såura i dialétt emigliàn, rumagnû e dintûren - Dizionari e studi sui dialetti emiliani, romagnoli e vicini
Leteratûra bulgnaiṡa - Letteratura bolognese
Èter - Altro