Lîber
Libri
Tótt i ân ai vén fòra un zêrt nómmer ed lîber såura
Bulåggna e al bulgnaiṡ, e nó
a in dscurän in sta pâgina. S’a sî autûr d un lîbr ed sta
fâta, mandèsel, e nó a in farän na recensiån!
scrivîs - scriveteci!
Ogni anno si pubblica un certo numero di libri su
Bologna e il bolognese, di cui parliamo in questa pagina. Se siete autori di un
libro del genere, mandatecelo, e noi lo recensiremo!
scrivîs - scriveteci!
A vlän anc
dscårrer ed chi lîber vîc’ ch’i pôlen interesèr al nòster
póbblic. Pian pian, sta pâgina l’arêv da dvintèr una
bibliografî virtuèl bän studiè. Turnè ògni tant a dèr n’ucè!
Vogliamo anche trattare dei libri
usciti da un po’ di tempo che possono interessare il nostro
pubblico. Questa pagina dovrebbe gradualmente diventare un’accurata bibliografia virtuale. Tornate a trovarci ogni tanto!
Nuvitè - Novità
Fausto Carpani, Al Sgnèr Pirén 2000
- Disavventure di un omarino del terzo millennio, Bologna : Pendragon 2008, 12
euro, ISBN 978-88-8342-634-6

Fàusto
Carpàn l é ón che con la parôla l é sänper stè bån ed fèr däl draghè, bâsta
pinsèr ala poeṡî
däl såu canzunàtt in dialàtt opûr al'irunî e al
divartimänt ed quand al scrîv int una längua ch'la n eṡésst
brîṡa,
ch'la srêv pò un itagliàn inventè e bän e spass tradótt dal bulgnaiṡ
pr arivèr a un livèl ed bufîṡia
che par nó l é difézzil anc såul ṡgurèri
i ṡgarlatón,
cum as é vésst quand al s é inventè
la vacamata. Pòst ch'l é sänper stè inamurè di
scrétt d Antonio Fiacchi (1842-1907), un
umuréssta bulgnaiṡ
dla fén dl Otzänt - prinzéppi dal Novzänt e autåur dal Sgnèr Piréin, Fàusto l à
pinsè d andèr żå
par cla cavdâgna scrivànd "Al Sgnèr Pirén 2000", che prémma al fó publichè a epiṡòdi
(ch'i srénn pò däl létter ch'äl tâchen con "Cvésta volta che cvì ci voglio
raccontarci di cvélla volta..." e äl finéssen con e tersuà a låur sgnåuri)
int al sô giurnalén Al Pånnt dla Biånnda, e
pò adès dal editåur Pendragon int un bèl libràtt con in copertéṅna
i dû Sgnèr Pirén, quall dl Otzänt e quall dal 2000, al prémm dsgnè da Nasica, al
secånnd da Matitaccia (Giorgio Serra). Ste Sgnèr Pirén l à una mujêr, "la mia
diretta consorte Iana (diminotivo di Poiana)" e un fiôl "il nostro figlio
unigémito Mingóne, che ha fondato il circolo dei Maiali della Notte". Esànd che
al Sgnèr Pirén l é in pensiån, al prôva ed fèr una móccia d iniziatîv (córrer in
biziclatta, fèr al volontèri par la Cmóṅna, tgnîr drî a
un ôrt di anziàn pr avair di "ortacci biologi senza grittogànici" tótt l ân,
ecz.), mo tótti äl vôlt ai và incôsa a tarṡâc e a ló ai
tåcca ed ciapèr un frâc ed stanghè, opûr ed nómm, o ancåura ed paghèr un vaniżén
ed bajûc. Mo tótta sta dṡdétta an l à mégga trasfurmè int
un incazè sozièl, nå, al Sgnèr Pirén, con inuzänza e mudèstia, al se sfåuga såul
scrivànd däl létter par cuntèr i sû fât a un póbblic imażinèri.
E lé ai tâca tótt al nòster divartimänt, parché stäl létter, in pió ed fèr
rédder par quall ch'ai é dänter e par la längua adruvè, a gratèri un puctén äli
én anc un chèp lavåur d anâliṡi stilésstica. Eh sé, parché quand al nòstr umarén al scrîv, al dîṡ
sé däl stranpalarî, mo pruvànd ed fèr pulidén e fagànd di ṡbâli
ch'i eṡéssten da bån, e che pr eṡänpi
i s câten int i têma di cínno däl scôl céṅni, come quand
al spiêga: "Dovete stare da sapere che io non ci ho sempre avuto gli ani che ci
ho adesso, mo una volta ne avevo di meno". Opûr quand al cånta di particolèr
ch'i n sêrven brîṡa a spieghères méi, e ch'as i prêv anc
lasèr indrî: quand al vôl rastlèr al sô ôrt al s inzócca int al rastèl e al s fà
mèl, e alåura al spiêga che "Per essere adesivo alle raccomandazioni dell'amico,
in quel mentre che piantavo i semini, non perdevo di vista il candido astro che
rischiava la notte, ma non abbastanza da impedirmi di pestare il rastello che si
livò sù come se fótte stato vivente, poscia andando a terminare la sua corsa
propio nel bel mezzo del mio cranio frontale, la quale comincipiò a svilupparsi
una più fatta bergnòccola, che oltre alla luna vedevo anche dei altri corpi
sederali". Anc quassta l'é un'ingenuitè fâta da dimónndi żänt
pôc avièr a esprémmres in póbblic, e lèżerla
con in pió cal fât linguâg' al dà un divartimänt inteligiänt, brîṡa
tant par vî ed quall che al Sgnèr Pirén l é drî a cuntèr, mo parché i fât i én
spieghè int una manîra péṅna d irunî e d capéss. Sé,
parché Fàusto al n é mégga inuzänt come al Sgnèr Pirén, e anzi i particolèr
ch'al spargójja i én stè méss lé con dl'óssta, par realiżèr
al sô efèt, ch'l é anc quall ed fèr da vàdder al månnd bulgnaiṡ
stièt dal nòstr umarén: par rimedièr ala rastlè, al s fà di bagnû, mo con côsa?
"Ripresomi dalla
rastrellata con socuanti impacchi di Carlino intento nell'acqua da adacuare,
proseguii la mia opera di seminagione". L é vaira che sfurtóṅna
e ingenuitè, inuzänza (dal Sgnèr Pirén) e cativêria e zaclunîṡia
(ed chi èter) i én di quî che purtròp i s câten dapartótt, però ai é anc la
längua, che nuèter bulgnîṡ
a n la dscurän brîṡa
acsé mo a sän bón ed capîrla pulîd, e ch'la fà ed st umarén un prudótt dla
nòstra tèra, ch'a s al sintän avṡén.
Mo s'ai fóss di letûr ed fòra vî ch'i an vójja d avṡinères
a ste ingrediänt téppic dl'argózzia ptrugnèna, ala fén dal lîber ai é un glusèri
ed Gigén Lîvra. Par cunpimänt dal mâz, biṡåggna
dîr che Bertén Sèra l à dè una man par l'urtugrafî dal dialàtt bulgnaiṡ
(cal bån).
Fausto
Carpani con la parola è sempre riuscito a fare miracoli, basti pensare alla
poesia racchiusa nelle sue
canzoni in dialetto
o all'ironia giocosa di quando scrive in una lingua che in fin dei conti non
esiste, vale a dire un italiano inventato e spesso tradotto dal bolognese, per
arrivare a risultati di divertimento a nostro parere inarrivabili, come si è
visto ai tempi de
la vacamata.
Poiché è sempre stato un entusiasta dei lavori di
Antonio Fiacchi
(1842-1907), umorista bolognese di fine Ottocento - inizio Novecento
e autore del Sgnèr Piréin, Fausto ha pensato di seguire le orme di
quell'autore scrivendo "Al Sgnèr Pirén 2000", pubblicato prima a puntate
(sotto
forma di lettere che cominciano con Cvésta volta che cvì ci voglio raccontarci
di cvélla volta... e terminano con e tersuà a låur sgnåuri) nel suo
giornalino
Al Pånnt dla Biånnda,
e adesso dall'editore Pendragon in un bel libretto raffigurante in copertina i
due
Sgnèr Pirén, quello dell'Ottocento e quello del 2000, il primo
disegnato da Nasica, il secondo da Matitaccia (Giorgio Serra). Questo "Signor
Pierino" ha una moglie, la mia diretta consorte Iana (diminotivo di Poiana)
e un figlio, il nostro figlio unigémito Mingóne, che ha fondato il
circolo dei Maiali della Notte. Poiché è in pensione, il Sgnèr Pirén s'imbarca in una serie d'iniziative (correre in bicicletta, fare volontariato in
Comune, curare un orto anziani per avere ortacci biologi senza grittogànici
tutto l'anno, ecc.), ma ogni volta è un disastro, che termina con botte,
insulti o notevoli esborsi di denaro. Ma tanta sfortuna non lo ha affatto
trasformato in una specie di attempato angry young man, anzi, il Sgnèr
Pirén, con candore e modestia, si limita a sfogarsi scrivendo una serie di
lettere in cui narra l'accaduto a un pubblico immaginario. E lì comincia il
nostro divertimento, perché queste lettere, oltre a far ridere per il contenuto
e la forma, a guardarle in profondità sono anche un capolavoro di analisi
stilistica. Infatti, il nostro eroe scrivendo commette sì errori
marchiani, ma cercando di avere un bello stile, e alcuni di questi strafalcioni
sono reali, si trovano ad esempio nei temi delle elementari, come quando spiega,
con eclatante tautologia: Dovete stare da sapere che io non ci ho sempre
avuto gli ani che ci ho adesso, mo una volta ne avevo di meno. O ancora
quando racconta dettagli che non servono alla comunicazione, e che potrebbero
quindi essere omessi - volendo rastrellare nell'orto, ha un doloroso incidente
col rastrello, che riferisce così: Per essere adesivo alle raccomandazioni
dell'amico, in quel mentre che piantavo i semini, non perdevo di vista il
candido astro che rischiava la notte, ma non abbastanza da impedirmi di pestare
il rastello che si livò sù come se fótte stato vivente, poscia andando a
terminare la sua corsa propio nel bel mezzo del mio cranio frontale, la quale
comincipiò a svilupparsi una più fatta bergnòccola, che oltre alla luna vedevo
anche dei altri corpi sederali. Anche questa ingenuità è commessa da molte
persone poco abituate a esprimersi in pubblico, e leggerla in quelle forme
linguistiche procura un divertimento intelligente, non tanto per i fatti
raccontati, ma per lo stile pieno d'ironia e d'astuzia: Fausto è ben più
smaliziato del suo personaggio, e anzi i particolari che dissemina nel testo sono frutto di uno
studio sapiente, volto a realizzare un effetto preciso, consistente fra l'altro
nel mostrare il mondo tipicamente bolognese del nostro "omarino" -
in reazione al colpo di rastrello si fa degli impacchi, ma con cosa?
Ripresomi dalla rastrellata con socuanti impacchi di Carlino intento nell'acqua
da adacuare, proseguii la mia opera di seminagione. È vero che sfortuna e
ingenuità, innocenza (la sua) e cattiveria e cialtroneria (degli altri) sono
purtroppo universali, ma c'è anche la lingua usata, che noi bolognesi non
parliamo certo così ma che capiamo bene, a fare del personaggio un prodotto
della nostra terra, cui è facile affezionarsi. Se poi ci fossero dei lettori non
bolognesi desiderosi di avvicinarsi a questa componente tipica dell'arguzia
petroniana, alla fine del libro troveranno un glossario di Luigi Lepri. Infine,
diremo che Roberto Serra ha controllato l'ortografia delle frasi in dialetto
bolognese (quello vero).
Luigi Lepri, Daniele Vitali
-
Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese,
Dizionèri Bulgnaiṡ-Itagliàn
Itagliàn-Bulgnaiṡ,
con l'aiuto di Amos Lelli e Roberto Serra,
Bologna : Pendragon 2007, 29 €, ISBN 978-88-8342-594-3
Gigén
Lîvra e Dagnêl Vitèli i én dû autûr ch'i an bèle fât un dizionèri
tascâbil dal 1999-2000, mo
stavôlta i an méss fòra un strâz d un quèl che, par quall ch'al parmàtt ed fèr e
par quant l é grand, al stà al inpèra ed quî ed dimónndi längv furastîri: ai é
pió ed 33 000 parôl, al và int äl dåu direziån ala stassa manîra (dal bulgnaiṡ
al itagliàn e dal itagliàn al bulgnaiṡ),
ai é dänter parôl d una vôlta e parôl nôvi, ai é una móccia ed frèṡ
e d eṡénpi, i pruvêrbi bulgnîṡ e itagliàn, i gêrg bulgnîṡ, i diminutîv,
acresitîv e spregiatîv, däli indicaziån par savair cum fèr al plurèl, al
feminîl, a druvèr i vêrb ecz.,
ai é dåu apendîz coi nómm di sît e däl parsån, e
pò l é scrétt int l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna, qualla ch'l'é adruvè anc
dai Cûrs ed Bulgnaiṡ,
da ste Sît, dal
DVD
Pizunèra
e da chi èter materièl pr insgnèr e inparèr
ch'i van insàmm a st'ôvra. Ste bèl librån, con la copertéṅna
cartunè, la chèrta ed bôna qualitè e ch'al paiṡa
un chíllo e 250 grâm
(sé, mégga par dîr), l é stè fât par tótt i bulgnîṡ
e quî ch'i s intarèsen al bulgnaiṡ,
e par chi vôl as pôl adruvèr insàmm al manuèl ed
Dagnêl Vitèli "Dscårret
in Bulgnaiṡ?".
S'a vléssi mâi savair
cus'as vójja dîr una parôla bulgnaiṡa ch'a n avî mâi sintó, cunpâgna cagiaràtt, ranzinèla, spartûra, stracantån, parcantaigla, pavîra o
trabiscàn, bâsta ch'andèdi ala prémma pèrt dal lîber, se invêzi a vlî dîr "carota, forfora, fossetta, imbuto, orbettino, piselli" in bulgnaiṡ
e a n sî brîṡa bón, bâsta andèr a qualla däl dåu pèrt. Sé, parché al Dizionèri l
é bidirezionèl, e al dé d incû, quand i żûven i dscårrn in itagliàn mo i n san
brîṡa al bulgnaiṡ, par tótt quî ch'i al vôln inparèr l é un quèl da tgnîr da
cånt cme una rilécchia! In pió dal Dizionèri ai é una
pâgina int la Raid däl Raid, e d'ed lé as pôl anc scrîvr ai autûr.
Luigi Lepri e Daniele Vitali sono gli stessi
autori del dizionario tascabile del 1999-2000, ma
questa volta il frutto del loro lavoro rivaleggia per potenzialità e dimensioni
con quelli di tante lingue straniere: ci sono oltre 33 000 lemmi, è pienamente
bidirezionale (dal bolognese all'italiano e dall'italiano al bolognese),
contiene dai termini tradizionali a quelli recentissimi, ha una ricca
fraseologia, proverbi bolognesi e italiani, i gerghi bolognesi, le forme
diminutive, accrescitive e spregiative, indicazioni grammaticali su plurale,
femminile, coniugazioni verbali ecc., due appendici coi nomi geografici e di
persona, ed è scritto nell'Ortografia Lessicografica Moderna, usata anche dai
Corsi di Bolognese, da questo Sito, dal DVD
Pizunèra
e dagli altri supporti didattici con cui
interagisce l'opera. Questo bel librone, dalla copertina rigida, dalla
carta di buona qualità e dal bel peso di un chilo e 250 grammi, è pensato per
tutti i bolognesi e gli interessati al bolognese, e volendo può interagire col
manuale di Daniele Vitali "Dscårret
in Bulgnaiṡ?".
Se volete scoprire il
significato di una parola bolognese che non avete mai sentito, come cagiaràtt, ranzinèla, spartûra, stracantån, parcantaigla, pavîra o
trabiscàn, basta andare alla prima parte del libro, se invece volete dire
"carota, forfora, fossetta, imbuto, orbettino, piselli" in bolognese e non sapete come fare, basta andare alla
seconda parte. Perché il Dizionario è bidirezionale, e in questi tempi in cui i
giovani conoscono l'italiano ma non sanno il bolognese, per i tanti che vorrebbero impararlo si tratta di una risorsa preziosa!
Associata al Dizionario c'è una pagina Internet,
dalla quale si può anche scrivere agli autori.
Giorgio Biondi, Al dialàtt castlän
- Il dialetto di Castel S. Pietro Terme, Città di Castel San Pietro Terme 2007,
10 euro
Ste lîber l é un eṡänpi
riusé ed cómm i stûdi fât fén adès såura al dialàtt bulgnaiṡ
zitadén i pôlen èser óttil anc ai dialétt dla pruvénzia, bâsta avair vójja ed
colaborarèr! In ste Sît avän bèle cuntè che
Tiziano Casella l adrôva
l'Urtugrafî Lesicogrâfica Mudêrna (naturalmänt adatè al sistêma ed Bûdri), e
avän anc publichè i stûdi ed Dagnêl Vitèli såura i dialétt dla
Ròca e d Puratta, fât in cunfrånt col bulgnaiṡ
zitadén. Adès ai é vgnó fòra ste bèl lîber såura al dialàtt ed Castèl (San Pîr),
in dóvv Giorgio Biondi al spiêga l'uréggin dal sô dialàtt, al dscårr di scutmâi,
dla prunónzia, di gêrg, di pruvêrbi, al métt di eṡénpi ed leteratûra dialetèl e
al dà anc un péccol dizionèri! Tótt quasst adruvànd anca ló l'Urtugrafî
Lesicogrâfica Mudêrna, adatè ala fonêtica dal castlàn, ch'l é un dialàtt ed tîp
bulgnaiṡ dla canpâgna ed matéṅna (cum al dîṡ ala pâgina 14 zitànd la
clasificaziån dal dizionèri Vitèli-Lîvra dal 1999). Par l'urtugrafî l autåur l à
colaborè con Bertén Sèra, al profesåur dal Cåurs ed
Bulgnaiṡ, e al s é fât lûṡer al pail! Grâzie ala sô óssta e vójja ed fèr
adès al castlàn l é stè descrétt in manîra che tótt i pôlen capîr cum l é fât,
quant al s arvîṡa al bulgnaiṡ e quant al rumagnôl, quî i én i sû carâter pió
inpurtànt ecz. Insåmma, l é un lîber ch'al farà dimónndi piaṡair ai castlàn ch'i
s intarèsen dal sô dialàtt, mo anc ai studiûṡ che, s'i n én brîṡa d'ed lé, i an
biṡåggn d un'ôvra scrétta bän e con critêri par savair cum l é fât ste dialàtt
tante interesànt pr al mutîv ch'al s câta ataiṡ a un cunfén linguésstic (quall
stra al bulgnaiṡ e al rumagnôl ed Iómmla). A fän tótt i nûster cunplimént a
Giorgio Biondi, e anc ala Cmóṅna ed Castèl, ch'l'à dimustrè d avair capé
l'inpurtanza culturèl dal dialàtt fagànd da editåur dal vulómm (e la prefaziån
l'é dal sénndic, Vincenzo Zacchiroli, un bulgnaiṡ inamurè ed Castèl e dal sô
dialàtt). Grâzie!
Questo libro è un esempio riuscito di come gli studi fatti finora sul dialetto bolognese cittadino possano risultare utili anche ai dialetti della provincia, se c'è voglia di collaborare! In questo Sito abbiamo già raccontato che Tiziano Casella utilizza l'Ortografia Lessicografica Moderna (naturalmente adattandola al sistema di Budrio), e abbiamo pubblicato gli studi di Daniele Vitali sui dialetti di Rocca Pitigliana e Porretta, fatti in confronto col bolognese cittadino. Adesso è uscito questo bel libro sul dialetto di Castel San Pietro Terme, in cui Giorgio Biondi spiega l'origine del suo dialetto, parla dei soprannomi, della pronuncia, dei gerghi e dei proverbi, e fornisce esempi di letteratura dialettale e anche un piccolo dizionario! Tutto questo utilizzando la già citata Ortografia Lessicografica Moderna adattata alla fonetica del castellano, che è un dialetto bolognese della campagna orientale (come dice a pagina 14 citando la classificazione del dizionario Vitali-Lepri del 1999). Per l'ortografia l'autore ha collaborato con Roberto Serra, professore del Corso di Bolognese, e ha ottenuto risultati ottimi: grazie alla sua bravura e al suo attivismo, adesso il castellano è stato descritto in modo che tutti possano capire com'è strutturato, quanto somigli al bolognese e quanto al romagnolo, quali siano i suoi caratteri più importanti ecc. Insomma, è un libro che farà molto piacere ai castellani interessati al proprio dialetto, ma anche agli studiosi che, se non del posto, hanno bisogno di un'opera scritta secondo i crismi per sapere com'è fatto questo dialetto reso così interessante dal frangente di trovarsi vicino a un confine linguistico (quello fra il bolognese e il romagnolo d'Imola). I nostri più vivi complimenti a Giorgio Biondi, e anche al Comune di Castel San Pietro Terme, che ha capito l'importanza culturale del dialetto e l'ha dimostrato facendo da editore al volume (la prefazione è del sindaco, Vincenzo Zacchiroli, bolognese innamorato di Castel San Pietro e del suo dialetto). Grazie!
Anonimo Petroniano, Al Fatâz di
Żardén
Margarétta (La Flèvia), Bologna : Airplane 2006, ISBN 88-8372-374-0, 12 euro
“La
Flèvia” l é un poêma spurzlåuṡ ch'al vén da un fât capitè da bån dal
1924, e l é anc un pèz ed cultûra bulgnaiṡa, purasè malnàtt mo anc purasè
famåuṡ (tant che dimónndi parsån i én bón ed rezitèr a memòria tótta sta
lónga zirudèla). La stòria ed Vitòri e dla Flèvia l'é tante cgnusó che, a fôrza
ed fèr al gîr dla zitè, as êra armiṡdè quall ch'al scréss l autåur con
tótti äl żónt ed chi èter, fén che Francesco Guccini e Gianni Menarini
dal 1991 i turnénn a méttr insàmm al tèst uriginèl e i al publichénn int un
libràtt piotòst carén par vî däl figûr, däl nòt divartänti e dla ricostruziån
stòrica dal fât, e in pió i avénn al mêrit ed fèr savair chi s fóss l autåur. Al
libràtt l andé vî int un spéll, siché dånca dimónndi bulgnîṡ i avêven
tachè a fèr dla róggia parché i vlêven ch'al fóss ripublichè (anc al Sît Bulgnaiṡ
ai êra arivè socuànt mesâg'). La vuṡè l'é arivè anc a dû ṡburdlón
anònim ch'i an ripublichè incôsa, con in pió däl nòt nôvi, däli ètri figûr e,
masmamänt, i an scrétt al tèst int l'urtugrafî lesicogrâfica mudêrna es i an ażuntè
al lîber anc un CD in dóvv una våuṡ anònima (mo bän cgnusó dal póbblic)
la fà un'interpretaziån spetacolåuṡa dal Fatâz di
Żardén
Margarétta!
“La Flèvia”, poema osceno tratto da un vero fatto di cronaca datato 1924, è un pezzo di cultura bolognese tanto sboccacciato quando celebre (varie persone sanno citare a memoria l'intera storia, messa dall'anonimo autore sotto forma di zirudella). Le gesta di Vittorio e della Flavia sono così famose che, a furia di circolare, i versi originali si erano confusi con altri apocrifi, fino all'opera chiarificatrice di Francesco Guccini e Gianni Menarini che, nel 1991, pubblicarono il testo ricostruito in un libretto reso assai gustoso da illustrazioni, note ironiche e dalla ricostruzione storica dell'evento, oltre ad avere il merito di aver svelato l'identità dell'autore. Esauritosi rapidamente il libretto, diversi bolognesi sentivano il bisogno di una sua ripubblicazione (diverse richieste in questo senso erano arrivate anche al Sito Bolognese). Il grido di dolore è arrivato alle orecchie di due anonimi bontemponi che hanno ripubblicato il tutto, aggiunto varie note, provveduto a nuove immagini e soprattutto hanno trascritto il testo nell'ortografia lessicografica moderna e allegato al libro un CD in cui una voce anonima (ma ben nota al pubblico) recita con grandiosa interpretazione il Fattaccio dei Giardini Margherita!
Luigi Lepri,
Fantèṡma di ritorno. Seconda passeggiata semiseria nel dialetto
bolognese, Bologna : Pendragon 2006, ISBN 88-8342-493-X, 11 euro
Seguitànd la sô tradiziån ed fèr un lîber bulgnaiṡ al ân, Gigén Lîvra anc stavôlta al fà una surpraiṡa ai sû letûr, prupunandi sta spêzie ed “Dî bän só, fantèṡma!” nómmer dû, in dóvv, cum al sà fèr ló, al divartéss tótt quant con una sêrie ed détt bulgnîṡ cuntè tulànd come pretèst di fât dla vétta zitadéṅna rezänta. La finziån ed registrèr quall ch’dîṡen i bulgnîṡ såura sti fât la dà la pusibilitè al autåur ed spieghèr méi i môd ed dîr e anc ed prupårren di nûv, cum al fà con “al fiâcher ed Zarvlè, coi sidélli ed vlûd mo as ciâpa äl frustè”, e in pió d quasst ai parmàtt ed fèr un pô d créttica sozièl e, magaradío, ed cunsièr a chi vîv a Bulåggna ed turnèrl a fèr cunpâgna una vôlta, con ziviltè e rispèt par chi èter. Chisà ch’an cånta quèl, pòst che la mażåur pèrt ed sti pîz l’é stè publichè int un fói inpurtànt come La Repóbblica!
Mantenendo la tradizione di produrre un libro bolognese all’anno, Luigi Lepri anche stavolta fa una sorpresa ai suoi lettori, proponendo loro questa specie di “Dî bän só, fantèṡma!” numero due, in cui, da par suo, diverte con una serie di detti bolognesi raccontati prendendo a pretesto avvenimenti della vita cittadina recente. La finzione di registrare le affermazioni dei bolognesi a commento di tali avvenimenti consente all’autore di spiegare meglio i modi di dire, e anche di proporne dei nuove, come nel caso di “al fiâcher ed Zarvlè, coi sidélli ed vlûd mo as ciâpa äl frustè”, e inoltre gli permette di fare un po’ di critica sociale e, magari, di consigliare a chi vive a Bologna di ricominciare a farlo all’antica, con civiltà e rispetto degli altri. Chissà che questa predicazione non dia i suoi frutti, dato che la maggior parte dei pezzi è stata pubblicata in un quotidiano del calibro della Repubblica!
Arrigo Lucchini, Cronache del
teatro dialettale bolognese dalle origini ai nostri giorni, nuova edizione a
cura di Davide Amadei, Bologna : Pendragon 2006
![]() |
Arrigo Lucchini l é stè ón di gran personâg’ dal teâter in bulgnaiṡ, e ai é anc una cunpagnî numinè col sô nómm. Ste lîber, finanziè dala Fundaziån Dal Månt, al s parmàtt ed turnèr a dscrûver Luchén anc come studiåuṡ dal nòster teâter. Davide Amadei, ch’l à bèle fât un stûdi såura Testoni, l à curè sta riediziån dal clâsic ed Luchén dal 1981, l à canbiè la grafî (mitànd incôsa int l’urtugrafî lesicogrâfica mudêrna, qualla ch’adruvän anca nó in ste Sît) e l à agiurnè al tèst mitandi una pèrt pròpi interesanta såura la situaziån dal dé d incû. L é un lîber nezesèri magâra, anc parché al lîber “Il teatro dialettale bolognese” publichè da C.G. Sarti dal 1894 l é interesànt mo ormâi vèc’. In pió dal tèst ai é una móccia ed figûr e apendîz, e nuèter a cunsiän dimónndi ste vulómm a tótt quî ch’ai pièṡ la cultûra bulgnaiṡa. Arrigo Lucchini è stato uno dei grandi personaggi del teatro dialettale bolognese, e c’è ancora una compagnia che porta il suo nome. Questo volume, finanziato dalla Fondazione del Monte, ce lo fa riscoprire anche come studioso del teatro petroniano. Davide Amadei, già autore di uno studio su Testoni, ha curato questa riedizione del classico lucchiniano del 1981, adattando la grafia (che è ora quella lessicografica moderna in cui è scritto anche questo Sito) e aggiornandolo, con un’interessante parte sulla situazione odierna. Un libro assolutamente necessario, vista la formula non attuale del pur interessante C.G. Sarti “Il teatro dialettale bolognese” del 1894. Diverse figure e appendici completano il testo, che non possiamo che consigliare a tutti gli appassionati della cultura bolognese.
|
Rugletto dei Belvederiani, T'â
da stare a savére... Vecchie favole del Belvedere, Lizzano
in B., Gli scritturini della Mùsola 2006
Al
lîber, ilustrè da Michele Bertolini, al tén drî a
Catuditto? ch'a in avän fât la recensiån
quand l é vgnó fòra dal 1999, e anc stavôlta al Ruglàtt di Belvederiàn al
póbblica una móccia ed materièl interesànt såura al dialàtt ed Liżàn,
anzi såura i sû dialétt, parché int l'introduziån i an spieghè
äl difaränz stra un sît e cl èter, siché dånca chi é interesè al pôl anc fèrs un'idéa dla varietè dialetèl
dla pèrt pió èlta dal teritòri ed ste Cmón (qualla pió a nòrrd, pr eṡänpi
Querciola, o Grecchia e Gabba, l'é anc pió difaränta). Al fundatåur dal Ruglàtt,
cum as sà, al fó l avuchèt Giorgio Filippi,
ch'al fundé anc La Mùṡola, una rivéssta che adès, curè da Anselmo
Carpani, la s ciâma ...E Viandare. Anc col canbiamänt ed nómm äl bôni
abitûdin äli én anc là, insàmm ai bî carâter tipogrâfic adruvè par ste bèl
vulómm, che nó a cunsiän a tótt quî ch'ai pièṡ la ròba antîga tratè con
dl'óssta e un òc' mudêren, bån ed capîr al sô valåur, ch'al n é brîṡa
såul quall dla nustalgî. Anc parché ste lîber l à un particolèr
ch'al fà la difaränza: insàmm ai é un CD, con däl våuṡ ch'äl lèżen
äl fôl!
Il libro, illustrato da Michele Bertolini, fa seguito a Catuditto? che abbiamo recensito dopo la sua uscita nel 1999, e anche stavolta il Rugletto dei Belvederiani pubblica tanto materiale interessante sul dialetto di Lizzano, anzi sui suoi dialetti, dal momento che nell'introduzione si spiegano le differenze tra una località e l'altra, in modo che gli interessati possano anche farsi un'idea della varietà dialettale della parte più alta del territorio comunale (quella più a nord, ad esempio Querciola, o Grecchia e Gabba, è ancor più diversa). Il fondatore del Rugletto, come noto, è l'avvocato Giorgio Filippi, che fondò anche La Mùsola, una rivista che adesso, curata da Anselmo Carpani, si chiama ...E Viandare. Anche col cambiamento di nome le buone abitudini rimangono, insieme ai bei caratteri tipografici utilizzati in questo bel volume, che consigliamo a tutti quanti apprezzano le cose di una volta trattate con capacità e con piglio moderno, in grado di capirne il valore, che non è solo dato dalla nostalgia. Anche perché questo libro ha qualcosa di più: un CD allegato, con la lettura delle favole!
Tiziano Costa e Paolo Canè, V’gnì mò qué bulgnìs. Ai é da
rédder e da zighèr ...e da zighèr dal rédder, Bologna : Costa 2006
Al
lîber l é stè fât in colaboraziån da Tiziano Costa e Paolo Canè, e l é divîṡ
in dåu pèrt: la prémma l’é una sêrie ed fât dla stòria d Bulåggna, int la
secånnda ai é una sfîlza ed barżlàtt da ustarî ch’la n finéss pió. A dîr
la veritè i fât stòric scrétt da Costa i êren stè tradótt in bulgnaiṡ dal
1991 da Gigén Lîvra pr al lîber Fât antîg dla zitè, anc se ed ste
cuntribût d alåura qué an se dscårr brîṡa (nonostànt che in sti chèṡ
che qué al srêv d ûṡ almànc méttri un ringraziamänt). Anzi, l’introduziån
ed Canè såura la grafî la spiêga di critêri ch’i srénn dimónndi da dscótter e
ch’i van cånter tótti äl concuésst fâti int i ûltum ân dal nòster dialàtt, par
żónta dàndes tótta un’ariâza incredébbil e insultànd chi èter. Un lîber
che par nó al n êra brîṡa nezesèri par la sô fåurma e par quall ch’ai é
dänter, mo che nó a i avän vló fèr una
recensiån particolaregè parché di sti môd ed fèr indezént an biṡåggna
tolerèren gnanc ón. Par lèzerla, clichè qué.
Il libro, nato dalla collaborazione di Tiziano Costa e Paolo Canè, si divide in due parti: la prima è una rassegna di fatti storici bolognesi, la seconda una sterminata serie di barzellette nazional-popolari. In realtà i testi storici bolognesi, scritti da Costa, erano stati tradotti in bolognese nel 1991 da Luigi Lepri per il libro Fât antîg dla zitè, anche se questo originario contributo non viene nemmeno citato per un doveroso ringraziamento. Al contrario, l’introduzione di Canè dedicata alla grafia espone criteri discutibilissimi e nettamente in controtendenza con tutte le conquiste degli ultimi anni, per di più con un’indecente presunzione che arriva a insultare gli autori precedenti. Un libro davvero non necessario per la forma e il contenuto, ma a cui abbiamo voluto dedicare una recensione particolareggiata perché di queste polemiche sterili e degne di miglior causa è giusto non tollerarne nemmeno una. Per leggerla, cliccare qui.
Chi
êl Vecchietti???, componimenti poetici (che dimónndi i én pò dal zirudèl!) di
quattro autori dialettali budriesi, a cura di Tiziano Casella, Budrio - Quaderni
per il dialetto - n° 6, maggio 2006, € 5,00
Ste quadêren nôv l é quall di sî ch’ai é vgnó fòra in såul nôv
ân grâzie al gran lavurèr ed Tiziàn Caṡèla e di sû cûrs ed dialàtt
bulgnaiṡ-budriaiṡ ajutè dala Cmóṅna e che ormâi i dvänten
sänper pió frecuentè e i mànden in ṡvarżûra tótt i abitànt ed
Bûdri: ai é dimónndi clâs e anc un grópp ed grand ch’i an inparè a scrîver in
dialàtt con l’urtugrafî lesicogrâfica e i an fât socuànt di pîz publichè int al
libràtt. Defâti a i catarî, in pió däl zirudèl ed Sergio Vecchietti, di pîz ed
Giordano Villani, ed Gioconda Canè e anc d Caṡèla. I letûr i s pran
divartîr con quall ch’ai é int al lîber, mo i pôlen anc catèri un ṡbandêren
d infurmaziån só l dialàtt budriaiṡ che, anc s’al s arvîṡa
dimónndi al bulgnaiṡ zitadén, l à però äl såu bèli difaränz int al sô
sistêma e pò anc al sô intêren (stra Bûdri dänter, Bûdri fòra, Dujôl ecz.). Adès
a stän d’asptèr st’ètra vôlta ed ste bèl apuntamänt ch’avän quèṡi tótt i
ân col môd ed dscårrer d un sît che, cum i an détt giustamänt, l é
“Al’avanguèrdia par la difaiṡa e la valoriżaziån dal dialàtt”.
Questo nuovo quaderno è il sesto nato (in soli nove anni) della proficua attività di Tiziano Casella nel quadro dei suoi corsi di dialetto bolognese-budriese che, grazie al sostegno del Comune di Budrio e all’entusiasmo dei compaesani, si stanno allargando a macchia d’olio: ormai sono coinvolte intere classi, oltre a un gruppo d’adulti che ha imparato a scrivere il dialetto secondo l’ortografia lessicografica e ha prodotto alcuni dei componimenti qui pubblicati. Il libretto contiene infatti, oltre alle zirudelle di Sergio Vecchietti, anche lavori di Giordano Villani, Gioconda Canè e dello stesso Casella. Oltre a divertirsi col contenuto del libro, il lettore può anche ricavarne un gran numero d’informazioni sul dialetto di Budrio che, pur somigliando parecchio a quello bolognese cittadino, non manca però di presentare significative differenze sistematiche, né di differenziarsi al suo interno (Budrio dentro, Budrio fuori, Dugliolo ecc.). Aspettiamo ora la prossima puntata di quello che è diventato un piacevole appuntamento fisso da un centro, come giustamente viene definito, “All’avanguardia nella tutela e valorizzazione del dialetto”.
Giorgio Campi, Al sumarnaz. Poesie in dialetto bolognese,
Bologna : Giraldi 2005; ISBN 8889435321
Nèd a Milàn dal 1932, Giorgio Campi al s é pò trasferé con tótta la famajja a Bulåggna quand l
avêva trî ân siché, adès ch’l é in pensiån, l é un poêta bulgnaiṡ. L à un
stîl ch’l arcôrda un pôc Raffaello Baldini, poêta rumagnôl ed Santarcànżel
ch’l é môrt dal 2005, e pròpi st ân l é quall ch’ai é vgnó fòra al prémm lîber,
pén ed spîrit e irunî mo anc ed lôrgna e tristazza, ed Campi. L é un libràtt
cinulén, con såul 144 pâgin, mo in scadagnónna ai é una bèla poeṡiôla
murdänta in bulgnaiṡ, e as pôl dîr che, nonostànt al stîl tótt personèl e
intimésstic, Campi al fâga dla créttica sozièl: sé parché, in pió ed dscårrer
dla vétta e dla môrt tulàndesla anc con nòster Sgnåur, l à dedichè ón di sû pîz
anc al Presidänt dal Cunsélli, un’ètra ai bunbardamént americàn (ch’a
la psî lèżer ala pâgina dla leterâtura), es al dscårr dl òmen
in generèl, ch’l é apónt cal sumarnâz ch’as dîṡ int al téttol. A nuèter
as é d avîṡ che ste libartén żâl an pòsa brîṡa manchèr int
una bibliotêca bulgnaiṡa cum và, e grâzie ala sô sustanza e ala sô fåurma
al s fà anc pardunèr l’urtugrafî un pô fâta a sô môd e socuanti parôl inventè
(pr eṡänpi *matacchiòn). Fôrza Zôrż, che st èter
lîber al srà bèl cme quasst mo magaradío int l’urtugrafî lesicogrâfica!
Nato a Milano nel 1932, Giorgio Campi si è poi trasferito con tutta la famiglia a Bologna all’età di tre anni per cui, adesso che è in pensione, è un poeta bolognese. Il suo stile ricorda un po’ Raffaello Baldini, poeta di Santarcangelo di Romagna scomparso nel 2005, proprio l’anno in cui è uscito il primo libro di Campi, pieno di spirito e ironia ma anche di malinconia e tristezza. È un volumetto piccolino di sole 144 pagine, ma ciascuna reca un bel componimento salace in bolognese e si può dire che, nonostante lo stile individuale e intimistico, Campi faccia anche della critica sociale: sì perché, oltre a parlare della vita e della morte prendendosela anche con nostro Signore, ha dedicato uno dei pezzi al Presidente del Consiglio, un’altra ai bombardamenti americani (come potete leggere alla pagina della letteratura), e in generale tratta dell’uomo, giustappunto quell’asinaccio cui si allude nel titolo. A noi pare che questo libretto giallo non possa mancare in una biblioteca bolognese coi fiocchi e, grazie a sostanza e forma, si fa perdonare anche l’ortografia un po’ casalinga e qualche parola inventata (come *matacchiòn). Forza Giorgio, il prossimo libro, bello come questo, magari sarà nell’ortografia lessicografica!
Luigi Lepri (Gigén Lîvra), Diciamolo in bolognese.
Frasi di autori famosi interpretate in dialetto, Bologna : Pendragon 2005; ISBN
88-8342-416-6, euro 12,00
E
anc par st ân Gigén Lîvra al s à regalè un bèl lîber ptrugnàn pén ed senpatî e
ed capéss. L’idéa l’à ormâi una zêrta tradiziån: dåpp avair scrétt cal
chèp-lavåur ch’l é
“Dialetto
bolognese ieri e oggi”,
al sô prémm lîber publichè dal 1986, Gigén int al 1989 al fé
“Se
fosse nato a Bologna”,
in dóvv al traduṡêva o (méi) l interpretèva dimónndi frèṡ famåuṡi
par fèr da vàdder che anc in bulgnaiṡ as pôl dîr praticamänt incôsa o,
cum al dîṡ sänper ló, che
“al
dialàtt bulgnaiṡ l é una längua conplêta, brîṡa såul par ṡgargnazèr,
mo anc par dscårrer ed quî ed tótti äl fâta”.
L editåur l êra sänper quall, Tamari. Pò ai é pasè una móccia d ân, adès ai é
ste editåur nôv ciamè Pendragon ch’l à publichè di èter lîber bulgnîṡ ed
Gigén cunpâgna a
“Una
volta a Bologna si mangiava così”,
un lîber da alchèrs i bâfi ch’a in catè la recensiån qué såtta, e
“Se
fosse nato a Bologna”
an s câta pió da inciónni pèrt. Acsé Gigén l à deziṡ ed turnèr a fèrel e,
naturalmänt, ed fèrel anc méi: l 80% däl frèṡ l é stè canbiè o cavè par
méttern däli ètri pió uriginèli, e incôsa l é stè scrétt bän pulîd int
l’urtugrafî lesicogrâfica. A v dän un asagén ed ste bèl lîber, mitandi ónna däl
nòstri citaziån preferé: Cum t î bèla żoventó, che t î sänper drî a
scapèr! Ṡguâza in fûria sänza asptèr: i bî ân i n tåurnen pió! L avîv
arcgnusó? Mo sé, l é pròpi ló, Luränz al Magnéffic!
E anche quest’anno Luigi Lepri ci ha regalato un bel libro petroniano simpatico e arguto. L’idea di base ha ormai una lunga storia: dopo aver scritto quel capolavoro di “Dialetto bolognese ieri e oggi”, il suo primo libro pubblicato nel 1986, Gigén nel 1989 fece “Se fosse nato a Bologna”, in cui traduceva (o meglio interpretava) diverse frasi famose, per mostrare che anche in bolognese si può dire praticamente tutto o, come dice sempre lui, che “il dialetto bolognese è una lingua completa, utile non solo per ridere, ma anche per parlare di ogni cosa”. L’editore era di nuovo Tamari. Poi sono passati tanti anni, e adesso l’editore del Nostro è Pendragon, che ha pubblicato fra l’altro il luculliano “Una volta a Bologna si mangiava così”, di cui troverete la recensione qui sotto, e “Se fosse nato a Bologna” non si trova più da nessuna parte. Così Gigén ha deciso di rifarlo e, naturalmente, di migliorarlo ancora: l’80% delle frasi è stato cambiato o sostituito con altre più originali, il tutto in un’accurata ortografia lessicografica. Vi diamo qui sotto un assaggino di questo bel volumi, con una delle nostre citazioni preferite: Cum t î bèla żoventó, che t î sänper drî a scapèr! Ṡguâza in fûria sänza asptèr: i bî ân i n tåurnen pió! L’avete riconosciuto? Ma sì, è proprio Lorenzo il Magnifico!
Daniele
Vitali, Dscårret in bulgnaiṡ? Manuale e grammatica del dialetto
bolognese, Tavole verbali di Roberto Serra, consulenza linguistica di Luigi
Lepri, Prefazione di Luciano Giannelli, Bologna : Airplane
2005, pagg. XVIII + 326, Formato cm 17 x 24, ISBN: 88-8372-250-7, prezzo: 18,50
€, con 2 CD allegati.

Vêrs la fén ed żóggn ai é vgnó fòra,
int äl librarî ed Bulåggna e dintûren, un lîber nôv, che fôrsi in tótta
l’Itâglia l eṡésst såul pr al dialàtt bulgnaiṡ. L é una gramâtica
dal nòster bèl dialàtt, con tótti äl såu tabèl coi vêrb, la concordanza di
agetîv, äl rêgol par scrîver cum và secånnd l’urtugrafî lesicogrâfica. Bän, a
dirî vuèter, mo däl gramâtic ai n é stè fâti anc pr al milanaiṡ, al
napoletàn, al veneziàn etezêtera, in duv êla la nuvitè? L’arspòsta a v la dän
sóbbit: däl nuvitè ai n é un stracantån.
Prémma de tótt sta gramâtica bulgnaiṡa la n và brîṡa
par argumént, mo par grèd ed dificoltè, cum as fà coi lîber par studièr l inglaiṡ,
al franzaiṡ, al tudàssc, al spagnôl e tótti cäli ètri längv furastîri. As
tâca insåmma con l’urtugrafî dla leziån nómmer żêr e pò as và d lóng coi
prunómm personèl e al preṡänt dal vêrb “fèr” int la prémma leziån. Dåpp
ai é la secånnda leziån con “èser” e “avair” e vî ed stè pâs. Però adès a n avî
brîṡa da pinsèr a una sêrie ed spiegaziån cunplichè e stièvo: nå nå, al
materièl gramatichèl l é mustrè con däl letûr tótti da lèżer e rezitèr,
con di personâg’ bulgnîṡ come la Carólla, una vciatta ch’la fà
l’investigatrîz cunpâgna Miss Marple, la sô amîga Deléṅna, al sô anvåud
Pèvel, cal bèl sprucajén dla Luzî, i zío ed canpâgna e tótt chi èter. Dåpp a
stäl péccoli aventûr di nûster personâg’, quall ch’i an détt e fât int la letûra
l’é spieghè con na móccia d eṡénpi, in manîra che capîr cum al funziåṅna
al bulgnaiṡ al dvänta anc pió fâzil. Pò ai é un glusèri däl parôl
incuntrè fén a cal mumänt e una sêrie d eṡercézzi (col soluziån ala fén,
acsé a psî vàdder cus’avî ṡbagliè). Ala fén ai é anc däl poeṡî e
di racuntén d autûr bulgnîṡ cgnusó cme Gastone Vandelli, Gaetano
Marchetti e Sandrén Sermenghi, e pò ai é un’apendîz con tótti äl cognugaziån di
vêrb bulgnîṡ, fâta da Bertéin ed Sèra.
Insåmma, l é un manuèl con tótt quall ch’ai vôl, e liżàndel
a sintrî ch’a tachè a afezionèruv ai personâg’, anc parché ai é däl figûr, fâti
dal ilustradåur Stefano Cipollari, ch’äl måsstren quall ch’ai suzêd ala Carólla,
ala Deléṅna e a tótt al rèst dla scuèdra. Un’ètra nuvitè l’é che col
lîber ai é dû CD, in dóvv as pôl sénter chi fenomèn ed Gigén Lîvra e dla Robêrta
Muntanèri in st mänter ch’i lèżen i tèst däl letûr. Int i CD ai é anc dåu
canzunàtt ed Fàusto Carpàn e La Madunéṅna dal Båurg San Pîr ed
Quínto Ferèri.
I autûr i an pinsè anc a fèr un quèl interatîv, parché una
vôlta ch’avî lèt la gramâtica a psî viṡitèr al sît dla Raid däl Raid
www.bulgnais.com/manuale.html in duv as câta däl nutézzi såura al
lîber e as pôl dmandèr pió eṡercézzi e spiegaziån par quî ch’i vôlen
savairen de pió. Ste sît l é una seziån apòsta dal Sît Bulgnaiṡ!
L autåur Dagnêl Vitèli l à lavurè insàmm a Gigén Lîvra e a
Bertéin ed Sèra. In particolèr, Bertéin in pió di vêrb l à fât al rigéssta di dû
CD, registrè in cà d Aldo Jèni con l ajût d Enzo Setteducati. Cum a savî,
Bertéin e Aldo i én i urganiżadûr di
cûrs ed bulgnaiṡ
ch’i s fan tótt i ân int al teâter di Alemân, ògni vôlta con una móccia ed żänt
(dal 2004 ai êra 120 iscrétt, e as paghèva par partezipèr!). Adès la nôva
Gramâtica Bulgnaiṡa la srà adotè come “libro di testo” da sti cûrs. La
consulänza linguésstica l’é ed Gigén Lîvra che, puvràtt, int l’estè dal 2003 l é
stè secuestrè par trî dé da Vitèli, vgnó apòsta dal Lusenbûrg par fèri una
sfîlza ed dmand sänza fén in manîra ed méttr a pòst tótti äl leziån, äl letûr e
i eṡercézzi. Che pò a dîr la veritè i dû gramâtic i s én divarté a fèr
cla ṡganghè, e in st mänter la sgnèra Lella la i fèva di turtlén e däl
tajadèl da alchèrs i bâfi...
Al lîber Dscårret in bulgnaiṡ? Manuale e grammatica
del dialetto bolognese l é vgnó fòra in colaboraziån con la
UILDM ed Bulåggna
e as pôl catèr in tótti äl librarî e
anc cunprèr da un librèr dla raid, pr eṡänpi
al
sît dl editåur
.
Verso la fine di giugno è uscito nelle
librerie di Bologna e dintorni un libro forse senza uguali nel panorama
dialettale italiano: una grammatica bolognese, con le tabelle verbali, la
concordanza degli aggettivi, le norme per scrivere in base all’ortografia
lessicografica ecc. Certo esistono grammatiche anche per milanese, napoletano,
veneziano e così via, ma questo libro bolognese è pieno di novità.
Anzitutto, non è ordinato per argomenti ma per grado di
difficoltà, come si fa nei manuali d’apprendimento di inglese, francese,
tedesco, spagnolo e delle altre lingue straniere. Si comincia così
dall’ortografia nella lezione zero e si prosegue coi pronomi personali e il
verbo fèr “fare” nella prima lezione, mentre nella seconda si affrontano
èser e avair “essere, avere” ecc. ecc. Non bisogna però pensare a
una grigia serie di spiegazioni complicate: tutt’altro, il materiale
grammaticale è esposto mediante testi di gradevole lettura e volendo recitabili,
con protagonisti personaggi petroniani quali la Carólla, una vecchietta che fa
l’investigatrice sulla scia di Miss Marple, la sua amica Deléṅna, il
nipote Pèvel, la fascinosa Luzî, gli zii di campagna e tanti altri. Dopo le
avventure dei personaggi, il materiale grammaticale contenuto nelle letture è
spiegato con moltissimi esempi che agevolano l’apprendimento. Seguono un
glossario coi termini incontrati fino a quel momento e diversi esercizi (con la
soluzione al termine del libro, per l’autovalutazione). Alla fine del volume ci
sono anche poesie e racconti di autori bolognesi arcinoti, come Gastone
Vandelli, Gaetano Marchetti e Sandro Sermenghi, nonché un’appendice con le
coniugazioni dei verbi bolognesi, a cura di Roberto Serra.
Insomma, si tratta di un manuale completo, e leggendolo
sentirete che cominciate ad affezionarvi ai suoi personaggi, anche grazie alle
illustrazioni di Stefano Cipollari, che mostrano le vicende capitate alla
Carólla, alla Deléṅna e a tutti gli altri. Un’altra novità è che al libro
sono allegati due CD, con le voci dei bravissimi Luigi Lepri e Roberta Montanari
che interpretano i testi delle letture. Nei CD ci sono anche due canzoni di
Fausto Carpani e La Madunéṅna dal Båurg San Pîr di Quinto Ferrari.
Gli autori hanno curato anche l’interattività: alla
Grammatica è abbinato il sito Internet
www.bulgnais.com/manuale.html, sezione del Sito Bolognese, in cui si
trovano notizie sul libro e si possono chiedere esercizi e spiegazioni
supplementari!
L’autore Daniele Vitali ha lavorato con Luigi Lepri e Roberto
Serra. In particolare, R. Serra ha curato l’appendice verbale e ha fatto da
regista dei due CD, incisi in casa di Aldo Jani con l’aiuto di Enzo Setteducati.
Come noto, Roberto e Aldo sono gli organizzatori dei corsi
di bolognese che si tengono tutti gli anni al teatro Alemanni, ogni volta
con grande partecipazione (l’anno scorso c’erano 120 iscritti paganti!). Adesso
la nuova Grammatica Bolognese sarà adottata come libro di testo da questi corsi.
La consulenza linguistica è merito di Luigi Lepri, che nel 2003 ha passato tre
giorni chiuso in casa con Daniele Vitali, venuto apposta dal Lussemburgo per
controllare letture ed esercizi con decine di domande. I due grammatici
sostengono comunque di essersi divertiti, e Vitali ha apprezzato particolarmente
tortellini e tagliatelle della signora Lella...
Il libro
Dscårret
in bulgnaiṡ? Manuale e grammatica del dialetto bolognese è uscito in
collaborazione con la UILDM di
Bologna
e si trova in tutte le
librerie, oltre che presso i librai di Internet, compreso
il
sito dell’editore
.
Romano Danielli, Fagiolino c’è. 50
anni di burattini bolognesi, Bologna : Perdisa 2004
Asptè
da un pèz, ste lîber cum dîṡ la secånnda pèrt dal téttol al cånta la
carîra ed Romano Danielli, rigéssta, atåur, scritåur dialetèl e masmamänt gran
buratinèr. Sta carîra al lîber al la cånta con däli
idéi e däl sturièl interesanti, e anc col gran capéss d ón ch’al fà al buratinèr
da una móccia d ân, e ch’l à un zêrt suzès. E acsé almànc un pôc ed quall ch’a
vlêven savair a l avän inparè, sicûr pió che col lîber d Antonio
Pandolfini Barbieri Burattini e burattinai bolognesi,
mo apónt såul una pèrt parché al lîbr ed Danielli, ch’al fà fadîga a stèr in
ecuilébbri stra l biṡåggn
ed cuntèr la sô vétta e la
vójja ed fèr una stòria pió generèl såura i buratén e i buratinèr, l é un pô
armistiè es an sà brîṡa con sicurazza da che pèrt andèr. Äl figûr äli én
interesanti e anc la cumêdia ala fén, “Il Florindo innamorato”: al sô
prutagunéssta l é Sandrån, fôrsi al personâg’ preferé da Dagnèl, anc se al
téttol dal lîber l é tótt par ló, al pió inpurtànt di buratén bulgnîṡ,
cal Faṡulén che, nonostànt incôsa, la modernitè, i ténp e la televiṡiån,
al i é anc, par furtóṅna.
Lungamente atteso, questo libro come dice il sottotitolo è un po’ il punto della situazione della carriera di Romano Danielli, regista, attore, scrittore dialettale e soprattutto burattinaio di gran pregio. Una carriera raccontata con spunti e aneddoti interessanti, e anche con grande competenza tecnica di chi il burattinaio lo fa, con successo, da molti anni. Questo libro soddisfa almeno parzialmente un’esigenza certo non soddisfatta dal vecchio lavoro Antonio Pandolfini Barbieri Burattini e burattinai bolognesi, ma il parzialmente è d’obbligo: in difficile equilibrio tra il bisogno di raccontarsi e l’ambizione di tracciare una storia più generale dei burattini e dei burattinai, si notano una certa disomogeneità e indecisione nella direzione narrativa da prendere. Interessanti le immagini e la commedia finale, “Il Florindo innamorato” che vede protagonista Sandrone, forse il personaggio preferito da Danielli, anche se il libro è intitolato al più importante dei burattini bolognesi, quel Fagiolino che, malgrado tutto, la modernità, i tempi e la televisione, fortunatamente ancora c’è.
Umberto Sgarzi, Il mondo è una gabbia
di matti. Proverbi bolognesi. Bologna : Pendragon 2004
![]() |
L ilustradåur Umberto Sgarzi, fradèl dal poêta bulgnaiṡ Brunello Sgarzi ch’l é môrt pûc ân indrî, l à dsgnè una sêrie d pruvêrbi bulgnîṡ tirè fòra da cal gran bèl lîber ch’al fé Albêrto Mnarén dal 1975 (vàdder la Bibliografî ala fén ed sta pâgina). Con la prefaziån ed Fàusto Carpàn, l’urtugrafî ed Gigén Lîvra e una bèla copertéṅna culurè, ste lîber l à fât da regâl ed nadèl 2004 par la Pendragon e al s câta anc in librarî al prêzi ed 22 franc dl’Euròpa, che pr un librån tante grand i n én brîṡa dimónndi. L’illustratore Umberto Sgarzi, fratello del poeta bolognese Brunello Sgarzi morto pochi anni fa, ha disegnato una serie di proverbi bolognesi tratti dal glorioso libro di Alberto Menarini del 1975 (cfr. Bibliografia alla fine di questa pagina). Con la prefazione di Fausto Carpani, la grafia di Luigi Lepri e una bella copertina colorata, il libro ha fatto da strenna della Pendragon per il natale 2004 e si trova ancora in libreria al prezzo di 22 euro, non molti per un librone del genere. |
Luigi Lepri (Gigén Lîvra), Una volta a Bologna si mangiava
così... 50 ricette in dialetto della vera tradizione popolare, Bologna :
Pendragon 2004, ISBN 88-8342-307-0, € 12,00
Anc par st ân Gigén Lîvra l é vgnó fòra con un lîber nôv e, ògni vôlta, al s
lâsa maraviè par la conpetänza e la serietè ed quall ch’al scrîv, mo sänper in
manîra alżîra e divartänta. Stavôlta avän un bèl canpionèri ed rizèt ed
cuṡéṅna: al ragó bulgnaiṡ, i turtlén, äl tajadèl sótti, con
la tartóffla, äl laṡagnàtt vairdi, i turtlón da viżégglia, la
mnèstra ed faṡû, la gramaggna e susézza e pò l é méi ch’a s farmaggna
qué, parché avän bèle l’âcua cèra in båcca... Un lîber pén ed tanta tradiziån e
scrétt da un autåur ed sta fâta, naturalmänt, l é sía in bulgnaiṡ che in
itagliàn. Siché dånca
“Una volta a Bologna si mangiava
così...” l é óttil pr äl rizèt, par fèr prâtica col bulgnaiṡ scrétt (int
l’urtugrafî lesicogrâfica, as capéss!) e anc par turnèr indrî e cgnósser méi la
vétta d una vôlta. In particolèr, scrîvrel l é stè una spêzie ed sèlt al indrî
par Gigén, ch’l à adruvè al stîl ed quand sô nôna, sô mèder e äl såu ziéṅni
(ónna, nèda dal 1908, l’é anc al månnd!) äl dscurêvn ed magnarén ptrugnàn in cà.
L’arżdåura d incû, sô mujêr Lella, la tén só la tradiziån (e quî
ch’scrîv sta recensiån i an fât la prôva) es l’à dè una man a sô maré par
cuntrulèr che al sèl al fóss giósst. Bån aptît!
Anche quest’anno dalla penna di Luigi Lepri è uscita una novità libraria e anche stavolta si resta a bocca aperta per la competenza e serietà dell’autore, che pure non lascia mai un tono leggero e divertente. Questa volta si tratta di un libro di ricette di cucina: ragù bolognese, tortellini, tagliatelle bolognesi, al tartufo, lasagne verdi, tortelloni da vigilia, pasta e fagioli, gramigna alla salsiccia, e qui è meglio fermarsi perché viene già l’acquolina in bocca... Un libro così all’insegna della tradizione e scritto da un personaggio simile non poteva che essere in bolognese e italiano, per cui “Una volta a Bologna si mangiava così...” è utile per le ricette, per far pratica col bolognese scritto (nell’ortografia lessicografica, si capisce!) e anche per tornare indietro nel tempo e conoscere meglio la vita che fu. In particolare, scriverlo è stato una specie di flashback per Lepri, che ha seguito il modo di raccontare e parlare di cucina di sua nonna, di sua madre e delle sue zie (una, nata nel 1908, ancora vivente!). La massaia e cuoca di oggi, sua moglie Lella, tiene alta la tradizione (parliamo per esperienza personale...) e ha dato una mano al marito per controllare che tutto fosse a puntino. Buon appetito!
Vocabolario del dialetto ferrarese,
Ferrara : Cartografica 2004
Incû
a vlän fèr un’eceziån e dscårrer d un lîber ch’al n é brîṡa in bulgnaiṡ
mo che secånnd nó l é una bèla nutézzia: un grópp d apasionè pén ed mêrit, ch’i
s ciâmen Romano Baiolini, Fiorella Dall’Olio, Giorgio Finchi, Floriana Guidetti,
Maurizio Musacchi, Jose Peverati e Luigi Vincenzi e i én tótt scrétt
al’asociaziån pr al dialàtt fraraiṡ ciamè
Al Tréb dal
Tridèl
, i an publichè un vocabolèri
fraraiṡ mudêren, con 28 400 parôl, ch’al manda int al panirån ed Cúccoli
al vèc’ vocabolariån ed Ferri, dimónndi sorpasè e con tótt i azént al’arvêrsa. A
ringraziän chi autûr, parché i s dan una man a cgnósser méi i nûstr avṡén!
Oggi vogliamo fare
un’eccezione e parlare di un libro non in bolognese ma che rappresenta, secondo
noi, una gran bella notizia: un gruppo di meritevoli cultori,
Romano Baiolini, Fiorella Dall’Olio, Giorgio Finchi, Floriana
Guidetti, Maurizio Musacchi, Jose Peverati e Luigi Vincenzi, tutti appartenenti
all’associazione dialettale ferrarese
Al Tréb dal
Tridèl
, hanno pubblicato un
vocabolario ferrarese moderno, che con le sue 28 400 voci fa definitivamente
ombra al vecchio Ferri, onusto di gloria ma decisamente sorpassato e con
accentazione invertita. Grazie agli autori per il loro aiuto a conoscere meglio
i nostri vicini!
Tiziano Casella (a cura di), La scôla
ed dialàtt a Bûdri - La scuola di dialetto a Budrio. Barzellette, favole
moderne, storielle, racconti ironici e fantastici, zirudelle… da leggere da soli
o (meglio) in compagnia, Bologna : Costa 2004
L é quall di zénc dla sêrie
“Quaderni per il dialetto” publichè grâzie ala Cmóṅna
ed Bûdri; chi èter nómmer i én: T. Casella: Zirudèl al dé d incû - 1998, Sergio
Vecchietti: A m arcôrd... anca mé - 1999, Mario Zerbini: Al telêfon a Vdrèna e
ètar 37 zirudèl - 2000, T. Casella: Fâm b@n un i-meil! 2001. Ste libràtt al
cuntén socuànt tèst dialetèl prudótt dal bèl grópp culturèl creè da Caṡela
intåuren al sô cåurs ed budriaiṡ, e al prinzéppia coli istruziån pr
adruvèr l’urtugrafî (ch’l’é pò l’urtugrafî lesicogrâfica mudêrna ed ste Sît,
adatè ala prunónzia dal budriaiṡ), e con un
parangån pén d intarès stra l dialàtt dal zäntr ed Bûdri e quall däl fraziån,
scrétt da Tiziàn Caṡèla. Al vulómm l é dedichè ala Fedora Servetti
Donati, ch’l’é spirè ai 14 d agåsst 2003 dåpp una lónga vétta da studiåuṡa
inpurtanta di fât dal pajaiṡ.
È il quinto nato della serie “Quaderni per il dialetto” pubblicata dal Comune di Budrio; gli altri quattro numeri sono: T. Casella: Zirudèll al dé d’incù - 1998, Sergio Vecchietti: Am arcórd... anca mé - 1999, Mario Zerbini: Al telêfon a Vdrèna e ètar 37 zirudèl - 2000, T. Casella: Fâm b@n un i-meil! 2001. Il libretto contiene vari testi dialettali scaturiti dall’effervescente gruppo culturale che Casella ha riunito attorno al suo corso di budriese e inizia con le istruzioni per l’uso della grafia (quella lessicografica moderna, con alcuni adattamenti alle caratteristiche fonetiche budriesi) e con un interessantissimo confronto tra il dialetto di Budrio centro e frazioni, ad opera di Tiziano Casella. Il volume è dedicato a Fedora Servetti Donati, scomparsa il 14 agosto 2003 dopo una lunga vita di importante studiosa locale.
Luciano Canepari, Manuale di
fonetica, München : Lincom 2003, ISBN 3 89586 456 0, prezzo
74 €
Luciano Canepari, Manuale di
pronuncia, München : Lincom 2003, ISBN 3 89586 457 9, prezzo
74 €
Sti
dû lîber, ch’i van insàmm, i én al riṡultèt däl dscuêrt fâti in tótta una
vétta int al canp dla fonêtica da Luciano Canepari, profesåur al’universitè d
Venêzia, ch’l à studiè i materièl registrè såura una móccia ed längv e dialétt
ed tótt al månnd (socuànt al i à avó pròpi dala Sozietè pr al Sît Bulgnaiṡ:
bulgnaiṡ, fraraiṡ, cmaciaiṡ, rumagnôl, sanmarinaiṡ...).
Pian pian st autåur l à girè äl spâl ala teorî e ai mêtod dla fonêtica ufizièl
par fèr såul dl’anâliṡi linguésstica, e anc di mirâcuel, grâzie
al’esperiänza ed tant ân. Al sô mêtod e äl såu descriziån äli én d una preziṡiån
ch’an i tén drî inción e, par quî ch’vôl savair i segrêt dla prunónzia ed
dimónndi längv, pió o manc adruvè, pió o manc cgnusó, fén ai nûster dialétt
emigliàn-rumagnû, ch’i én un spetâcuel, sti dû lîber i én cme un Dío mandè, anc
s’i én un pô chèr. Però la Lincom l é un editåur acadèmic, siché dånca par di
ûrden cinén (“small orders”) fât da di privè ai é spass di scónt. Pruvè mò ed
vàdder al sît
http://home.t-online.de/home/LINCOM.EUROPA/homepage.htm
Due volumi gemelli
che passano in rassegna le scoperte di una vita di studi nel campo della
fonetica: infaticabile analizzatore di materiali registrati su varie lingue e
dialetti del mondo (alcuni dei quali forniti proprio dalla Società per il Sito
Bolognese: bolognese, ferrarese, comacchiese, romagnolo, sammarinese...),
Luciano Canepari, professore di fonetica all’università di Venezia, col tempo si
è staccato dai metodi e dalle teorie ufficiali per dedicarsi solo all’analisi
linguistica, facendo miracoli, grazie all’esperienza accumulata in tanti anni.
La precisione del suo metodo e delle sue descrizioni non ha pari e, per chi
voglia conoscere meglio i segreti della fonetica di tante lingue, più o meno
parlate, più o meno note, fino ai nostri bellissimi dialetti emiliano-romagnoli,
questi due libri sono l’acquisto migliore, per quanto un po’ caruccio. Essendo
però la Lincom un editore accademico, per ordini di piccole dimensioni (“small
orders”) fatti da privati ci sono spesso degli sconti. Esplorate le possibilità
in questo senso al sito
http://home.t-online.de/home/LINCOM.EUROPA/homepage.htm
![]()
Antoine de Saint-Exupéry, Al
Pränzip Fangén, Con di acuarî dl autåur - In längua bulgnaiṡa, traduzione
di Roberto Serra, Gressan : Wesak 2003, ISBN 88-87719-25-X, 10 euro
Le
Petit Prince l é un lîber
cgnusó in tótt al månnd e tradótt int una bròza ed längv. Ultmamänt l à tachè a
èser tradótt, grâzie ala Wesak Editions, un editåur dal Vâl d Aòsta, anc in
socuanti längv minoritèri dl’Itâglia, cum as pôl vàdder al indirézz
www.wesak.it
Naturalmänt, an psêva brîṡa
manchèr al bulgnaiṡ, ch’l é drî a cgnósser una gran rinâsita e ch’l à a
sô dispuṡiziån di espêrt ed dialàtt cunpâgna Bertéin ed Sèra,
profesåur ed bulgnaiṡ al Cåurs urganiżè
stra l èter dal Sît Bulgnaiṡ e coretåur di ṡbâli dla rivéssta
Al Pånt dla Biånnda Acsé adès avän sta
stòria famåuṡa, däl vôlt amagunè e sänper poêtica, scrétta tótta in
bulgnaiṡ, con una traduziån anc qualla poêtica, anc qualla amagunè, mo
con un carâter che secånnd nó an l à gnanc l uriginèl franzaiṡ (e biṡåggna
savair un èter quèl inpurtànt: ste lîber l é stè tradótt diretamänt dal franzaiṡ).
Stè mò da vàdder cus’ai suzêd quand al Pränzip Fangén al dmanda al Afaréssta
cus’al s n in fà ed tótti äl strèl che ló al dîṡ ch’äli én äl såu:
Le Petit Prince
è un libro conosciuto in tutto il
mondo e tradotto in numerosissime lingue. Ultimamente ha iniziato ad avere,
grazie all’editore valdostano Wesak Editions, anche delle edizioni in varie
lingue minoritarie d’Italia, come si può vedere all’indirizzo
www.wesak.it
Naturalmente, non poteva
mancare il bolognese, che sta conoscendo una notevole rinascita e ha a sua
disposizione esperti come Roberto Serra, insegnante di
bolognese al Corso organizzato tra l’altro dal Sito Bolognese, e correttore
della rivista Il Ponte della Bionda E
così disponiamo ora di questa storia famosa, a volte triste e sempre poetica, in
una versione interamente bolognese, con una traduzione anch’essa poetica,
anch’essa malinconica, ma con un carattere secondo noi che nemmeno l’originale
francese può vantare (va detta un’altra cosa importante: il libro è stato
tradotto direttamente dal francese). Osservate ad esempio cosa succede quando il
Piccolo Principe chiede all’Affarista cosa se ne faccia di tutte le stelle di
cui rivendica la proprietà:
“A i téggn drî. A li cånt
es a li tåurn a cuntèr”, al gé l afaréssta. “L’é una brîga. Mo a sån un òmen
sêri!”.
Al pränzip fangén al n êra gnanc sudisfât.
“Mé, s’ai ò un fazulàtt, a m al pòs métter d intåurn al còl e tgnîrl indòs. S’ai
ò un fiåur, a pòs cójjer al mî fiåur e purtèrel mîg. Mo té t an pû mégga cójjer
äl strèl!”.
“Nå, mo a pòs métterli in banca”.
“Sa vôlel dîr?”.
“Al vôl dîr ch’a scrîv in vatta a un fuitén al nómmer däl mî strèl. E pò a l
métt däntr int un casàtt es a i dâg un préll ed cèv”.
“E bôna lé?”.
“L é bèle asè”.
“L é divartänt”, al pinsé al pränzip fangén. “L é poêtic. Mo al n é brîṡa
dimónndi sêri”.
Äl’idê dal pränzip fangén só i quî sêri, äli êren dimónndi difaränti dal’idê ed
chi grand.
Vésst che dåuga?! E incôsa int l’urtugrafî lesicogrâfica adruvè da ste Sît!
Ed ste lîber i n an dscåurs anc int al Carlén - Di questo libro hanno parlato anche su Il Resto del Carlino
Luigi Lepri (Gigén Lîvra), Dí bän só,
Bulaggna, Immagini della vecchia Bologna e Rémm da Francbåll (mini rime in
dialetto), Bologna : Pendragon 2003, ISBN 88-8342-242-2
Ste
lîber vgnó fòra par nadèl e con dänter däl bèli fotografî dla vècia Bulåggna al
n é brîṡa al sòlit lîber fotogrâfic pén ed nustalgî publichè quand la
żänt i al cunpraràn parché ch’i n san brîṡa csa regalèr ai amîg e ai
parént: invêzi, l é una nuvitè såtta dimónndi pónt ed véssta. Prémma d ónna,
parché äl fotografî äli én lé par comentèr la scritûra, e brîṡa al
incuntrèri. Defâti la scritûra la n é brîṡa fâta da däl didascalî coi
nómm däl strè e däl piâz, mo da däl poeṡî ed Gigén Lîvra che fenalmänt,
dåpp avair scrétt par di ân, al s é anc méss a publichèr (la prémma vôlta un ân
fà, con Vént Nadèl). Stäl poeṡî pò äli én nôvi pr al fât ch’äli én
tant cinéṅni da stèr int un francbåll! Dû eṡénpi:
Questo libro, uscito per natale e contenente delle belle fotografie della vecchia Bologna, non è il solito volume fotografico nostalgico pubblicato nel periodo in cui tutti lo compreranno per regalare qualcosa ad amici e parenti: è, invece, una novità da vari punti di vista. Anzitutto, perché le fotografie commentano il testo, e non il contrario. Infatti, il testo non è costituito da didascalie coi nomi delle strade e delle piazze, ma da poesie di Luigi Lepri che finalmente, dopo aver scritto per anni, si è anche messo a pubblicare (la prima volta un anno fa, con Vént Nadèl). Le sue poesie, tra l’altro, presentano la novità di essere così brevi da poter stare in un francobollo! Due esempi:
|
Avṡén
Quand
i êren tótt pió mègher par la ṡghéssa |
Buṡåṅna
Tótta
la żänt, s’la vadd una buṡåṅna, |
Davide Amadei e Victoria Coen (a cura di), Alfredo Testoni, Sotto i portici e dietro le quinte, Bologna : Minerva 2003 (catalogo della mostra tenutasi nell’aprile 2003 a S. Giorgio in Poggiale, Bologna)
Ste librån bèl paiṡ parché
stanpè só una chèrta ed qualitè adâta par tótt al stracantån ed
fotografî ch’ai é dänter, l é al catâlog dla måsstra urganiżè da
Davide Amadei e Victoria Coen in avréll dal 2003 int la cîṡa sconsacrè
ed San Żôrż in Pugèl, in dóvv la Fundaziån dla Câsa
d’Arsprèmi la fà sänper äl såu iniziatîv. Sta måsstra la
fà da vàdder una móccia ed materièl dal tänp ed Testoni, un autåur sänper
cunsidrè bulgnaiṡ spachè mo ch’l andèva in gîr par tótta
l’Itâglia a lèżer i sû sunétt e a preṡentèr äl såu ôvr
ed teâter, masmamänt “Il Cardinale Lambertini”, che con tótt i góbbi
ch’ai fé guadagnèr ai dé la pusibilitè ed cunprèr pr eṡänpi una
vélla a Caṡalàcc’ e una mâchina, la
Lanbartéṅna - pò al fé un inzidänt e al dezidé ed lasèr stèr l
automòbil. Tótt quasst, insàmm a fòto, manifèst, lîber e pr infén di
filmén ed cal tänp, as pôl vàdder in sta måsstra, ch’l’é anc avêrta
e, quand la måsstra la n i srà pió, int al catâlog. Dänter ai é anc al
tèst dal Cardinèl int la versiån bulgnaiṡa, scrétta pròpi da Testoni
e méssa int l’urtugrafî lesicogrâfica da Gigén Lîvra. L’é la prémma
vôlta che ste tèst, rapreṡentè socuanti vôlt, al vén
publichè!
Questo librone reso pesante dalla carta di qualità su cui è stampato, adatta per le abbondanti fotografie che contiene, è il catalogo della mostra organizzata da Davide Amadei e Victoria Coen nell’aprile del 2003 presso la chiesa sconsacrata di San Giorgio in Poggiale, dove la Fondazione della Cassa di Risparmio tiene le proprie iniziative. La mostra presenta un gran numero di materiali del tempo di Testoni, un autore sempre considerato quintessenza di bolognesità ma che andava in giro per l’Italia e leggere i suoi sonetti e a presentare le sue opere teatrali, anzitutto “Il Cardinale Lambertini”, che gli dette il successo e il denaro per acquistare ad es. una villa a Casalecchio e un’automobile, la Lambertina - abbandonata dopo un incidente. Tutto questo, con fotografie, manifesti, libri e anche dei filmati d’epoca, si può vedere alla mostra, tuttora visitabile e, per quando la mostra sarà stata chiusa, rimarrà consultabile nel catalogo. Nel volume si trova anche il testo della versione bolognese del Cardinale, scritta dallo stesso Testoni e volta nell’ortografia lessicografica da Luigi Lepri. È la prima volta che il testo, rappresentato alcune volte, viene dato alle stampe!
Gigén Lîvra-Luigi Lepri, Vént ân par Nadèl, rime natalizie in dialetto bolognese, Bologna,
Re Enzo 2002
Al libartén, vgnó fòra pr al nadèl dal 2002, l é un bilén da tótti äl band ch’as i guèrda: pr al cuntgnó, naturalmänt, ventión poeṡî ed nadèl scrétti da Gigén pr un grópp d amîg in vént ân e publichè tótti insàmm pròpi qué, con anc dåu nôvi (qualla dal 2002 e ónna däl dåu fâti int al 1991); par la grâfica, con un gran bèl Balanzån
ed Sandrén Cervelèti e una méssa in pâgina esenzièl e decoratîva insàmm, par l ecuilébbri e la conpletazza, pòst che datåurn al zänter dal libràtt, äl poeṡî ed Gigén péṅni ed créttica, d inteligiänza e d fantaṡî, ai é una sêrie ed materièl ed consultaziån e d introduziån: pr eṡänpi, una spiegaziån dl’urtugrafî adruvè, che naturalmänt l’é cla lesicogrâfica dal
Vocabolèri Vitèli-Lîvra dal 1999, o un glosèri col parôl utiliżè int äl poeṡî. L autåur, cum a savän bèle, l’é una parsåṅna mudèsta, e defâti int l’introduziån al dîṡ d avair fât däl rémm e brîṡa däl poeṡî, mo la prefaziån ed Dagnêl Vitèli la måsstra cómm, invêzi, al Nòster l é stè bån ed dèr un contribût ed valåur ala poeṡî bulgnaiṡa. E pò l é inóttil dîr che al dialàtt intramurèri ed st autåur, pén ed parôl recuperè e a bålla, l é ón di gudiû ed ste lîber. In prinzéppi, cunpâgna
i vêrs spedé ai amîg tótt i ân, anca ló l avêva da avanzèr privè, e da èser mandè såul ai zänt che da vént ân i fan da póbblic ai pinsîr ed Gigén, mo pò l editåur l à dezîṡ ed méttr al volumàtt int äl librarî, e l é lé ch’a prî cgnósser méi st autåur, che prémma d incû al s é sänper rifiutè ed publichèr äl såu rémm (qualli brîṡa ed nadèl
i s acâten såul in ste Sît).
Il volumetto, uscito nel natale del 2002, è un gioiello sotto tutti i punti di vista: per il contenuto, naturalmente, ventun poesie natalizie scritte da Gigén Lîvra per un gruppo d’amici in vent’anni e qui raccolte al completo, con due inedite (quella del 2002 e una delle due del 1991); per la grafica, con un gran bel Balanzone di Alessandro Cervellati e un’impaginazione essenziale e decorativa allo stesso tempo, per l’equilibrio e la completezza, dal momento che il nucleo del libretto, le poesie di Lepri col loro carattere critico, intelligente e fantastico, è corredato da una serie di materiali di consultazione e di introduzioni: ad esempio, una spiegazione dell’ortografia utilizzata, che ovviamente è quella lessicografica del
Vocabolario Vitali-Lepri del 1999, o un glossario con le parole che s’incontrano nelle poesie. L’autore, come già sappiamo, è una persona modesta, e nell’introduzione sottolinea di aver scritto rime e non poesie, ma la prefazione di Daniele Vitali mette in luce come, invece, il Nostro sia stato in grado di dare un contributo di valore alla poesia bolognese. E poi è inutile dire che il dialetto intramurario dell’autore, pieno di parole recuperate e usate con millimetrica precisione, è uno dei piaceri del libro. All’inizio, come i versi spediti tutti gli anni agli amici, anche quest’ultimo doveva rimanere un fatto privato, e arrivare soltanto ai cento che da vent’anni fanno da pubblico alle riflessioni gigenlivriane, ma poi l’editore ha deciso di mettere il volumetto in libreria, e adesso si trova
lì, per coloro che vogliano conoscere meglio un autore che finora si era sempre rifiutato di pubblicare la propria produzione (quella non natalizia
si trova solo in questo Sito).
Luigi
Lepri, Dì bän só, fantèṡma! Passeggiata semiseria nel dialetto
bolognese,
Bologna, Perdisa 2002
|
|
Ed ste lîber a in avêven bèle dscåurs, parché l é vgnó fòra dal 1996, mo adès, esànd che l editåur Pontenuovo l à asrè la bóssla, ai é un editåur nôv, Perdisa, ch’l à tirè só l’ereditè e l à publichè un’ediziån nôva ed sta racôlta ed môd ed dîr bulgnîṡ spieghè in manîra spiritåuṡa e divartänta. L autåur l à tirè a lósster tótt al lîber, al l à curèt, al i à fât däl żónt e al l à méss tótt quant int l’urtugrafî lesicogrâfica. Int al cuntèr l à un stîl ch’l é un gudiôl, cum as vadd dal ûltum môd, quall ch’dà nómm al lîber: Di questo libro avevamo già parlato, perché è uscito nel 1996, ma adesso, dal momento che l’editore Pontenuovo ha chiuso i battenti, ne è arrivato uno nuovo, Perdisa, che ha raccolto la sua eredità e ha pubblicato una nuova edizione di questa raccolta di modi di dire bolognesi spiegati con ironia e divertimento. L’autore ha rivisto completamente il volume, correggendolo, integrandolo e volgendolo nella grafia lessicografica. L’esposizione è molto gustosa, coma dimostra l’ultimo modo, che dà il nome al libro: |
Dî bän só, fantèṡma
Dopo molte pudiche esitazioni
decido di citare, per concludere, il noto grido Dî bän só,
fantèṡma! (dimmi dunque, fantasma!) riportato anche dal
Panzini nel “Dizionario Moderno”. Ecco la versione
riferita da Cervellati, Cristofori e altri.
Accadde al Teatro Duse. L’illusionista Vatry,
presentando un fantasma sul palcoscenico in penombra, invitò il
pubblico a rivolgere qualche domanda allo spettro, assicurando
che avrebbe risposto. Un popolano dal loggione non si fece
pregare e infranse brutalmente il silenzio con la stentorea
domanda Dî bän só, fantèṡma, l èt mâi tôlt
int al cûl?
Panzini traduce la seconda parte del grido con “fosti mai, tu, a Sodoma?” e non sarò certo io
a violare tanto autorevole ritegno. La prima parte fu poi usata
spesso anche per apostrofare qualcuno che non si vede da molto
tempo o che ama imboscarsi e non apparire.
Posso testimoniare che ancora oggi in alcune zone d’Italia per definire un bolognese si usa
l’espressione “è
un dibensó” ignorando ovviamente l’origine licenziosa
del termine.
Vorrei dare un consiglio a coloro che abitualmente
partecipano a sedute spiritiche: non dimenticate questo episodio
della Bologna minore e quella domanda dialettale divenuta
celebre. Se poi il fantasma vi darà una risposta fatemelo
sapere. Bisognerà farla conoscere al mondo intero.
E così adottiamo pure questo marchio della
fraseologia dialettale bolognese già usato come titolo della
rubrica su “Repubblica” per farne il titolo del
presente libretto. Auguriamoci che l’ipotetico Fantèṡma non
rappresenti il già scarso popolo dei dialettofoni e, tanto meno,
la splendida e trascurata parlata locale.
Fausto Carpani,
Canzunàtt, par cantèr e cuntèr un pôc d incôsa e anc quèl èter. Testi originali
in dialetto bolognese con traduzione a fronte, Bologna, Costa 2002
|
|
Fenalmänt, col sustàggn dla Fundaziån Dal Månt ed Bulåggna e Ravanna, víttal qué ste lîber tant asptè coi tèst ed tótti äl canzunàtt cantè da Fausto fén adès, pió socuanti ch’äl n én mâi vgnó fòra dal tótt mo ch’äli én, bèli prånti, in åurden pr èser lèti e gustè. Tacànd col prémm suzès, Lucàtt Blûṡ, fén ali ûltmi creaziån cómm Al Pånt dla Biånnda o “La Rocca Merdata”, as pôl vàdder tótti äl parôl ed scuèṡi quénng’ ân d ativitè ed ste cantautåur ptrugnàn pén ed ghèrb e d sentimänt che, prémma ed scrîver quèl, al fà un stûdi stòric e linguésstic, par dèr pió profonditè al sô mesâg’. Sta preocupaziån filològica al la fà da vàdder anc al fât che tótt i tèst i én scrétt int la grafî lesicogrâfica. Una bèla nuvitè, ch’la tgnarêv dvintèr una tradiziån, l’é l’introduziån dal lîber, scrétta in bulgnaiṡ (e tradótta in itagliàn, come tótt i tèst däl canzunàtt). Finalmente, col sostegno della Fondazione Del Monte di Bologna e Ravenna, ecco il libro tanto attesto coi testi di tutte le canzoni cantate da Fausto fino ad oggi, più alcune parzialmente inedite ma anch’esse pronte per esser lette e gustate. A partire dal primo successo, “Lucàtt Blûṡ”, fino alle ultime opere come “Al Pånt dla Biånnda” o La Rocca Merdata, si trovano tutte le parole di quasi quindici anni di attività di questo cantautore garbato e sensibile che, prima di mettersi a scrivere, compie sempre uno studio storico e linguistico che dà più spessore al suo messaggio. Questa preoccupazione filologica si rispecchia anche nel fatto che tutti i testi sono in grafia lessicografica. Una bella novità, che dovrebbe diventare una tradizione, è quella dell’introduzione scritta in bolognese (e tradotta in italiano, come i testi di tutte le canzoni). |
Fausto Carpani, La
prémma nòt ed nòz ed Guido e Marisa Vanén, méssa in rémma e con la
traduziån in italiàn, Umberto Sgarzi l’ha fât i dṡéggn, 2002
|
|
Al fât l é capitè da bån: la prémma nòt ed nòz ed sti dû personâg’, ch’i eṡéssten da bån e i an dè a Carpàn al parmàss ed fèr cgnósser äl såu diṡaventûr, ai fó una maitinè ed tîp mudêren e dimónndi bän strulghè. Äl rémm ed Carpàn, ch’l à curè tótta l’ediziån fòra che i dṡéggn d Umberto Sgarzi, äli én senpâtichi e scrétt con l’urtugrafî lesicogrâfica. Sänpr a ló a s pôl dmandèr ed cunprèr al libràtt: ciamè al nómmer 339/3536585 e par 3 eurofrànc l’ôvra l’é la vòstra! Si tratta di una storia vera: la prima notte di nozze di questi due personaggi veri, che hanno dato a Carpani il permesso di divulgare le loro disavventure, ebbe luogo una serenata nuziale moderna e ingegnosa. Le rime di Carpani, che ha curato l’intera edizione con la sola eccezione dei disegni di Umberto Sgarzi, sono simpatiche, nonché scritte con l’ortografia lessicografica. È a lui che ci si può rivolgere per acquistare il libretto: chiamate al numero 339/3536585, e per 3 euro sarà vostro! |
Par däli ètri recensiån clichè qué - Per altre recensioni cliccare qui
Èter vocabolèri ed bulgnaiṡ e dintûren - Altri dizionari di bolognese e dintorni
Èter lîber e stûdi såura al bulgnaiṡ e dintûren - Altri libri e studi sul bolognese e dintorni