Traduzin - Traduzioni


Al bulgnaiṡ l st bn e spass adruv anc par trader: un enpi ilsster l (con la graf utiliż alura) L’Urland Furios d mssir Aldvigh Ariost / tradutt in bulgnes da Eraclit Manfred. - Bulogna : Pr’i torch dla stampari real, 1865. - 414 p. ; 29 cm, ch’as pl catr int una casafrta dla Bibliotca Comunl Ariosta a Frra, mo ai st anc l traduzin dla Divna Cumdia (Giulio Veronesi), ed Pnc’ (4 versin adiritra: Gaetano Marchetti, Mario Mandreoli, Peppino Serra e Luigi Laffi) etectera. Qu a v dn un’antolog parzil d ver interesanti tradtti in bulgnai, ch’ai v p ażunt anc la canzunatta ed Mi “Dottrina in musica” tradtta e cant da Qunto Ferri (La dutrna in mica). Ttt e d sti tst i s atrven ala pgina dla mica.

Il bolognese stato utilizzato molto spesso anche per tradurre: un illustre esempio (con la grafia di allora) L’Urland Furios d mssir Aldvigh Ariost / tradutt in bulgnes da Eraclit Manfred. - Bulogna : Pr’i torch dla stampari real, 1865. - 414 p. ; 29 cm, custodito in una cassaforte della Biblioteca Comunale Ariostea di Ferrara. Vanno poi citate la traduzione della Divina Commedia ad opera di Giulio Veronesi, di Pinocchio (addirittura 4 versioni: Gaetano Marchetti, Mario Mandreoli, Peppino Serra e Luigi Laffi) e tante altre opere. Qui diamo un’antologia non esaustiva di lavori interessanti tradotti in bolognese, ai quali va aggiunta la canzone di Musi “Dottrina in musica”, tradotta e cantata da Quinto Ferrari col titolo di “La dutrṅna in mica”: entrambi i testi si trovano alla pagina della musica.


Dante Alighieri 

Ste suntt famuṡ l st tradtt da Arrigo Lucchini, e al s trva in Bin, mo da bn? Bulggna, Tamari 1980 - Questo celebre sonetto, tradotto da Arrigo Lucchini, si trova in Bin, mo da bn? Bologna, Tamari 1980.

Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umilt vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi s piacente a chi la mira,
che d per li occhi una dolcezza al core,
che ’ntender no la pu chi no la prova:

e par che de le sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira.

Acs gentl e unsta acs la pr
la dna m quand un salt la t d,
che gni lngua, tarmnd, mtta la s f
e i c’ vrs l i n s atnten a guardr.

Andnd a sps, dl ld la s snt a fr;
mo ft d pudur, mudsta in gr la v:
e la pr una c
ṡa ariv ż
dal zl in tra a mircuel mustrr.

Acs la d un piaṡair a chi l’amra,
tant che dai c’ al cr ai v un languur
che intnnder an pl br
a chi n al prva;

e al pr che fra dala bcca as mva
un fi delicatssum, pn d amur,
ch’al v dignd al’nma: Ehi t, suspra.

E ads, un qulc pzuln dla Divṅna Cumdia, tradtta da Giulio Veronesi - E adesso qualche estratto dalla Divina Commedia, tradotta da Giulio Veronesi.

Dante Alighieri     Giulio Veronesi

Dante Alighieri                        Giulio Veronesi

Inferno: Canto I (1-36)

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ch la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Tant’ amara che poco pi morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dir de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Ma poi ch’i’ fui al pi d’un colle giunto,
l dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite gi de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l’acqua perigliosa e guata,

cos l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasci gi mai persona viva.

Poi ch’i posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
s che ’l pi fermo sempre era ’l pi basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar pi volte vlto.

Infren: Cant prmm (1-36)

Int al mż dal camn ed nstra vtta
a m truv int un bsc br ch’an s vgnva fra;
parch l ai ra prs la str ch’v drtta.

Ahi, quant a dr cmm l’ra, zrt l’acra,
ste bsc salvdg pr i intrg ed ttti l srt,
che int al pensr l arnva la m pra!

L tant amr ch’l pc de pi la mrt:
mo par tratr dal bn ch’a i truv in znter,
dl c
ṡ lti a dir, ch’a m sn acrt.

A n s gnanc dr cmm am truvs l dnter;
tant m pn d snn ai ra, d an tgnr cnt,
ch’abandun la vaira str in cal mnter.

Ma dpp ch’a f ariv dr al p d un mnt,
dvv ai finva l cl’imnsa vl,
ch’m avva ed pra al cr afltt l d frnt;

A guard in lt, e a vsst l su du spl
ch’li ren
ż lur ft dai rż dal Sul,
che pr gni str al cund
ttt snza fl.

La pra alura un pc la m s calm d vul,
dpp ch’la m dur int al cr intnt ch’av
pas la nt, ch’a suspirva sul.

E come quall, che pn d angsstia al ps
scapr dal mr e mttres s int la rva
ch’al s vlta al’cua e l gurda inpaur;

Acs d curg’ la m pvr’nma anc prva,
la s vult indr a guardr a cal brtt ps,
che mi l vl lasr pers
ṅna vva.

E dpp ch’av arpuṡ al crp m int un ms,
a turn a tr la str dal mnt de
rta,
acs che l p fss snpr ra al pi bs.

Ed cco, quṡi al prinzipir s int l’rta,
una lnn
ża acs vlta innz la vgnva,
che d pail mac l l’ra ttta qurta:

Dala fza m mi la sparva;
anzi la srva tant al m camn,
ch’a f, pi vlt, par vgnr indr, cm as psva.

 

Inferno: Canto III (1-18)

Per me si va ne la citt dolente,
per me si va ne l’etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e ’l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate.

Queste parole di colore oscuro
vid’io scritte al sommo d’una porta;
per ch’io: Maestro, il senso lor m’ duro.

Ed elli a me, come persona accorta:
Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne vilt convien che qui sia morta.

Noi siam venuti al loco ov’i’ t’ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c’hanno perduto il ben de l’intelletto.

Infren: Cant trz (1-18)

Par m as v int la zit int al piant imrsa,
par m as v int al dulur ch’al n mi fn,
par m as v tra la
żnt ch’l’ ble prsa.

Giustzzia ms al Sgnur, pr al m destn,
e am fabric qu prta ed ttt l Infren,
dla Santa Trinit al gran vlair divn.

Dinnz a m di qu ch’i n fssn etren
cre an s n mi, e etrna a sn con lur:
las l spernz v ttt, ch’a vgn int l intren!

M, ttti stl parl ed brtt culur
a i vsst l scrtti in zmma a sta gran prta;
par quasst m: “Masstr, al sns cm al mtt terur”.

E l con m, cme persṅna acrta:
“Ma qu as cunvn lasr gni suspt;
gni vilt l cunvn ch’la sppa mrta.

N a sn vgn qu int al st, tant brtt d eft,
duv a t dtt, che t vdr dla vga
żnt,
ch’l’ prs al bn par snper dl intelt”.

 

Inferno: Canto XXXIII (1-21)

La bocca sollev dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a’capelli
del capo ch’elli avea di retro guasto.

Poi cominci: Tu vuo’ ch’io rinovelli
disperato dolor che ’l cor mi preme
gi pur pensando, pria ch’io ne favelli.

Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch’i’ rodo,
parlar e lagrimar vedrai insieme.

Io non so chi tu se’ n per che modo
venuto se’ qua gi; ma fiorentino
mi sembri veramente quand’io t’odo.

Tu dei saper ch’i’ fui conte Ugolino,
e questi l’arcivescovo Ruggieri:
or ti dir perch i son tal vicino.

Che per l’effetto de’ suo’ mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non mestieri;

per quel che non puoi avere inteso,
cio come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s’e’ m’ha offeso.

Infren: Cant trentṡum-trz (1-21)

La bcca al liv s dal schivuṡ pst
cal gran pcadur, antandla s i cav
dla tsta, che l dedr l avva gust;

p l prinzipi: “T t v ch’a dgga i m
dulr tant dspr, che al cr i m dan turmnt,
pensandi sul, innz ch’dscrra ed qu.

Ma se l parl m li an p da ser smnt
ch’la frta infmia al traditur ch’a mgn,
dscrr-r e zighr t am vdr int l istss mumnt.

M a n s chi t spp, e a n s con ch t pgn
in ch’md t vgn qu
ż; ma Fiurintn
quand qu m t snt a dscrrer t pr cunpgn.

T da savair ch’a f l cnt Uguln,
e Ruggier l arzivsscuv l quasst qu:
e qu a t dir parch m a i sn av
ṡn.

Che par l eft di brtt pensr ch’l av,
fidndum d l, ch’a fss ciap, e dpp mrt,
qu prpri an i bi
ṡggn ch’a l dgga m.

Per quall che t n ar intaiṡ dla m srt,
cio cmm la m mrt la f tant crda,
t sintr, e t sar se ufai
al m l frt.

 

Purgatorio: Canto VI (76-151)

Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di province, ma bordello!

Quell’anima gentil fu cos presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;

e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l’un l’altro si rode
di quei ch’un muro e una fossa serra.

Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno,
s’alcuna parte in te di pace gode.

Che val perch ti racconciasse il freno
Iustiniano, se la sella vota?
Sanz’esso fora la vergogna meno.

Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella,
se bene intendi ci che Dio ti nota,

guarda come esta fiera fatta fella
per non esser corretta da li sproni,
poi che ponesti mano a la predella.

O Alberto tedesco ch’abbandoni
costei ch’ fatta indomita e selvaggia,
e dovresti inforcar li suoi arcioni,

giusto giudicio da le stelle caggia
sovra ’l tuo sangue, e sia novo e aperto,
tal che ’l tuo successor temenza n’aggia!

Ch’avete tu e ’l tuo padre sofferto,
per cupidigia di cost distretti,
che ’l giardin de lo ’mperio sia diserto.

Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color gi tristi, e questi con sospetti!

Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d’i tuoi gentili, e cura lor magagne;
e vedrai Santafior com’ oscura!

Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e d e notte chiama:
Cesare mio, perch non m’accompagne?.

Vieni a veder la gente quanto s’ama!
e se nulla di noi piet ti move,
a vergognar ti vien de la tua fama.

E se licito m’, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?

O preparazion che ne l’abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene
in tutto de l’accorger nostro scisso?

Ch le citt d’Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa
ogne villan che parteggiando viene.

Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca,
merc del popol tuo che si argomenta.

Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l’arco;
ma il popol tuo l’ha in sommo de la bocca.

Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde
sanza chiamare, e grida: I’ mi sobbarco!.

Or ti fa lieta, ch tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace, e tu con senno!
S’io dico ’l ver, l’effetto nol nasconde.

Atene e Lacedemona, che fenno
l’antiche leggi e furon s civili,
fecero al viver bene un picciol cenno

verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch’a mezzo novembre
non giugne quel che tu d’ottobre fili.

Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume
hai tu mutato e rinovate membre!

E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non pu trovar posa in su le piume,

ma con dar volta suo dolore scherma.

Purgatri: Cant sst (76-151)

Ahi, srva Itglia, ed dṡgsst albrg sul bl!
Nv snza marinr in gran tinpsta!
Non sgnura mi d zit, ma da burdl!

Cl’nma ed Surdl la f acs prnta e lsta,
sul pr al dulz sn dla s graziu
ṡa tra,
d fri anc al s conzitadn l fsta;

e ads da t p i n stan snza fr gura
ttt i t vv, e l n con cl tr as rd
ed qu che sul un mr e un fs ai sra.

Zairca bn, pvr’Itglia, se in qulc md
in rva ai mr e dntr l tr che t stan,
s’ai qulc prt in t che p
ṡ la gd.

Csa vl, dl lażż al frno ed Giustignn,
se s int la sla an i mi quall ch’al trta?
Snza al frno i n arnn l vargggn ch’i an.

Ahi żnt, ch’arss d ser acs devta,
e lasr Zai
r a sdr int la s sla,
s’t intnnd puld quall che l Vanglo at nta;

gurda sta bstia Itglia s’l’ ribla,
pr an ser mi curta da qulc sprn,
dpp t i tgnss l bri snpr int la masla.

O Albrto Inperadur, che t abandn
li-qu ch’l’ fta acs salvdga e schiva,
e da muntr t i arss l sl da bn;

al gisst castg dl strl, che tant al grva,
ch’al csca s l sang t, e sa nv e avrt,
tl che l t sucesur timur ai n va!

Ch’av parmss sa t e t pder, zrt,
par l’avarzzia ed str ttt l, custrtt,
che l bl
żardn d Itglia al sa dert.

Vn a vaddr i Montcc' con i Capltt,
i Munld e i Flipssc, m snza cra;
qu i n
ż trsst, e qussti i sran scunftt.

Vn, crudl, vn e vadd qu la tortra
di t b Sgnuri, e cra l su maggn;
e Santafiur t la vdr cum l’ sicra.

Vn bn a vdder Rmma ch’l’ int un bgn
ed lgrum, vaddva, e d e nt la cima:
O Zai
ṡer m, parch t an m acunpgn?

Vn a vdder la żnt quant l la s ma:
e se piet d n infn p gnnt at mv,
a vergugnr t t vn anc dla t fma.

E, se permss al m , o gran Do Giv,
che t fss per n qu in tra crucifss,
ni vult i c’ t l int un mnnd nv?

O l’ preparazin ch’t f int l abss
dal t cunsi, per mttr un bn infn
ch n a n al psn intnnder cum l mss?

Perch sti st d Itglia i n ttt pn
d tirn; e un men d guren zrt al dvnta
gni viln che partegind al vn.

Fiurnza m, t p ser bn cuntnta
ed ste
ṡviamnt tant grand che mi an t tcca,
grzia al t ppl acs ch’al s argumnta!

Tant i an giustzzia in cr; ma trd l artcca
l rc da scatr pr an vgnr snz’un cunsi;
ma l ppol t l gisst col dr dla bcca.

Tant i rifitn i pst ch’a se st mi;
ma l ppol t snz’anc ciamr l arspnnd
e l rla: “A m sotomtt e a n fg
ṡgunbi”.

T bn cuntnta inc t da sr in st’mnnd:
t rcca, t con p
ṡ, t con inżggn:
s’a dgg quall ch’, l eft a n al nascnd.

Atn e Sprta, che con tant inpggn
l fnn l lażż, e i ppl acs zivl,
al vver bn l fnn un pccol saggn

Vrs t, che t f tant gisst e tant sutl
provedimnt, che d nuvmmbr a met
an
żnnż mi quall che t in utbber t fl.

Quanti vlt, s’t arcrd bn dal tnp pas,
ufzzi, lażż, munaid e tant custmm
t mud, e furm ed guren t arnuv!

E, se t bn t arcrd e t vadd lmm,
t t vdr l istassa ed cl’amal, puvratta,
ch’l’an pl truvr mi p
ṡa s int l pimm,

Ma ch’la s difnnd dal ml prilandi invatta.

 

Paradiso: Canto XVII (46-99)

Qual si parto Ippolito d’Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.

Questo si vuole e questo gi si cerca,
e tosto verr fatto a chi ci pensa
l dove Cristo tutto d si merca.

La colpa seguir la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.

Tu lascerai ogne cosa diletta
pi caramente; e questo quello strale
che l’arco de lo essilio pria saetta.

Tu proverai s come sa di sale
lo pane altrui, e come duro calle
lo scendere e ’l salir per l’altrui scale.

E quel che pi ti graver le spalle,
sar la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;

che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si far contr’a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n’avr rossa la tempia.

Di sua bestialitate il suo processo
far la prova; s ch’a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.

Lo primo tuo refugio e ’l primo ostello
sar la cortesia del gran Lombardo
che ’n su la scala porta il santo uccello;

ch’in te avr s benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri pi tardo.

Con lui vedrai colui che ’mpresso fue,
nascendo, s da questa stella forte,
che notabili fier l’opere sue.

Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella et, ch pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;

ma pria che ’l Guasco l’alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d’argento n d’affanni.

Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, s che’ suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.

A lui t’aspetta e a’ suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;

e portera’ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.

Poi giunse: Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le ’nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.

Non vo’ per ch’a’ tuoi vicini invidie,
poscia che s’infutura la tua vita
vie pi l che ’l punir di lor perfidie.

Paradṡ: Cant dzum-stum (46-99)

Cmm al s n and un d Iplit v d Atn
per la madraggna prfida e spiet,
partr da Fiurnza acs at cunvn.

Quasst as vl, e da un pz quasst l zerch,
e prst al sr ft, da chi quasst al pnsa
l dvv dl c
ṡ divni as f merch.

La culpa la s dar ai ufṡ, e imnsa,
cmm anc l’ u
anza ed dr: ma la vendatta
la sr tstimni al vair ch’la la dispnsa.

gni pi chra cṡa, fn bendatta,
t la lasar; e quasst l cal culp murtl
che l rc dl e
lli prmma l at sajatta.

T t pruvar p acs cmm al s d sl
al pan di ter, e cmm l’ dra anc la str
dal sndr e dal salr pr li tri schl.

E quall pi d paiṡ che sura l spl t ar,
i sran i t cunpgn malvg’ e sic,
che con lur in st’e
lli t cascar;

e i Bianc ingrt, ttt mt, o in tant o in pc
ttt cntra i t sran, ma dpp a ste suzs
sul lur, non t, i sran rss ed sangv cme l fg.

Dla s bestialit al s brtt pruzs
la prva l ai far, che acs at sr bl
sret mss in disprt dai s inters.

La prmma c t, ch’la t far d capl,
la sr la corte
ṡ dal gran Lunbrd,
che s int la Schla al prta al sant u
l;

Ch’l ar snpr in t acs benggn rigurd,
che, dal fr e l dmandr, tra vuter d,
al sr prmm quall che d slit l pi trd.

Con l t t vdr al fradl, Cangrnd, quand t v,
ch’al f acs inprs, nasnd, d sta strla ed Mrt,
ch’i sran nutbil ttt un d i gst s.

An s n al mnnd gnanc acrt, per bn spieghrt,
per la s
żuvna et, perch nv n
l sul che l grn l rd dal zl d s prt.

Ma prmma che Clemnt int un ingn
al mtta al gran Arg, sintll d virt
i aparirn dspreznd ar
żnt e afn.

l su magnifiznz l sran cgnus
da ttt, acs che fn i s nemg
i n pran str ztt e snpr i dscur-rn d l.

Afdt ai benefzzi s d amg;
per l p ai sr canbi in dimnndi
żnt
la cundizin di pvr e rcch antg;

T d l t al purtar scrtt int la mnt,
ma t n al dir; e al dss c
ṡ eager
in md d an craddri s’as fss st pre
nt.

P l dss anc: Fil, quassti i n l cṡ spiegh
d quall ch’at f dtt; ed cco l gran insdi
ch’s preprn a t in pc n ch’i n arpiat.

A n vi par quasst che i cunztadn t i invdi,
perch t vivr dimnndi dpp cal d
ch’i sran ttt castigh dl su perfdi.

Par savairen de pi sura la Divna Cumdia in bulgnai - Per saperne di pi sulla Divina Commedia in bolognese


Cecco Angiolieri

Ste scritur ed Sina ch'al f al mnnd int al stass perod ed Dant l studi in ttti l scl. La traduzin di s suntt l' st fta da Gianandrea Lanzara, fiurintn, n di mir studnt dal Curs ed bulgnaiṡ 2009-2010 - Questo autore senese contemporaneo di Dante studiato in tutte le scuole. La traduzione dei suoi sonetti di Gianandrea Lanzara, fiorentino, tra gli studenti migliori del Corso di bolognese 2009-2010.

S'i' fosse foco, arderei 'l mondo

S'i' fosse foco, arderei 'l mondo;
s'i' fosse vento, lo tempestarei;
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei;
s'i' fosse Dio, mandereil'en profondo;

s'i' fosse papa, allor serei giocondo,
ch tutti cristani imbrigarei;
s'i' fosse 'mperator, sa' che farei:
a tutti taglierei lo capo a tondo.

S'i' fosse morte, andarei da mi' padre;
s'i' fosse vita, non starei con lui:
similemente faria da mi' madre,

S'i' fosse Cecco, com'i' sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
le vecchie e laide lasserei altrui.

S'a fss al fg, a bruṡarv al mnnd

S'a fss al fg, a bruṡarv al mnnd;
s'a fss al vnt, ttt a l tinpistarv;
s'a fss l'cua, m a l afugarv;
s'a fss Do a l sfrunblarv ża int al prufnnd;

S'a fss al ppa a far un żg stupnnd,
a mitrv ttt i cristin stta cv;
s'a fss inperadur a i truncarv
al zcc, ch'i inpren ch'a sn furibnnd.

S'a fss la mrt andarv da m pder;
s'a fss la vtta, v luntn da l:
e prezṡ a farv, p, con m mder.

S'a fss Ccco, cum a sn es a f,
a turv l ragazli graziuṡi:
lasnd a chi ter l vci schivuṡi.

 

La mia malinconia tanta e tale

La mia malinconia tanta e tale,
ch’i’ non discredo che, s’egli ’l sapesse
un che mi fosse nemico mortale,
che di me di pietade non piangesse.

Quella, per cu’ m’avven, poco ne cale;
che mi potrebbe, sed ella volesse,
guarir ’n un punto di tutto ’l mio male,
sed ella pur: – I’ t’odio – mi dicesse.

Ma quest’ la risposta ch’ho da lei:
ched ella non mi vol n mal n bene,
e ched i’ vad’a far li fatti mei;

ch’ella non cura s’i’ ho gioi’ o pene,
men ch’una paglia che le va tra’ piei:
mal grado n’abbi Amor, ch’a le’ mi dine.

L' acs granda la m malincun

L' acs granda la m malincun,
ch'a cradd ch'al pi catv di m nemg,
s'l um catss l par piza o al'ustar,
al scaparv a c a frs un zg.

Ai inprta pc, ch'a stga acs, a l
che se la vlss, snza incinni fadg,
la m arsanarv da st'angun
dignd pr "a t di", con un brtt bg.

Mo l la m arspnnd con pchi parl:
ne ml ne bn la m vl, ch'a i dga un ti,
ch'l' mi ch'a bda al m prasl;

al m żi e pann la n pnsa mi,
al srv cme saltr pistnd un rizl:
Amur dan, t am f dṡgranr di i.


Ignazio Buttitta

Nd a Bagheria int al 1899, l al pota siziglin pi famuṡ di ltum 50 n. Al tst ch’a v dn qu l st tradtt in bulgnai da Gastone Vandelli - Nato a Bagheria nel 1899, il pi famoso poeta siciliano degli ultimi 50 anni. Il testo da noi scelto stato tradotto in bolognese da Gastone Vandelli.

Lingua e dialettu

Un populu
mittitulu a catina
spugghiatulu
attuppatici a vucca,
ancora libiru.

Livatici u travagghiu
u passaportu
a tavula unni mancia
u lettu unni dormi,
ancora riccu.

Un populu,
diventa poviru e servu,
quannu ci arrubbanu a lingua
addutata di patri:
persu pi sempri.

Diventa poviru e servu,
quannu i paroli non figghianu paroli
e si manciunu tra d’iddi.

Minn’addugnu ora,
mentri accordu a chitarra du dialettu
ca perdi na corda lu jornu.

Mentri arripezzu
a tila camulata
chi tesseru i nostri avi
cu lana di pecuri siciliani.

E sugnu poviru:
haiu i dinari
e non li pozzu spnniri;
i giuelli
e non li pozzu rigalari;
u cantu,
nta gaggia
cu l’ali tagghiati.

U poviru,
c’addatta nte minni strippi
da matri putativa,
chi u chiama figghiiu
pi nciuria.

Nutri l’avevamu a matri,
nni l’arrubbaru;
aveva i minni a funtani di latti
e ci vppiru tutti,
ora ci sputanu.

Nni rist a vuci d’idda,
a cadenza,
a nota vascia
du sonu e du lamentu:
chissi non nni ponnu rubari.

Nni rist a sumigghianza,
l’annatura,
i gesti,
i lampi nta l’occhi:
chissi non nni ponnu rubari.

Non nni ponnu rubari,
ma ristamu poviri
e orfani u stissu.

Lngua e dialtt

Un ppol,
mitl in cadn,
spujl,
stupi la bcca,
l anc lbber.

Cavi al lavurr,
al pasaprt,
la tvla dvv al mgna,
al lt dvv al drum,
l anc lbber.

Un ppol,
al dvnta pver e sruv
quand i rben la lngua
av in eredit dai pder,
e l prs par snper.

Al dvnta pver e sruv
quand l parl i n parturssen pi parl
e i s divuren fra d lur.

A m n acrż ads,
mnter acrd la chitra dal dialtt,
ch’la prd una crda al d,

mnter a arpz
la taila fil
dai nster predecesr,
con la lna ed pguer siziglini.

E a sn un puvrtt.
Ai i bajc
e a n i ps br
ṡa spnnder.
Ai culn e urcn
e a n i ps regalr.
E a cant
in una ghbia,
con li li taj.

Un puvrtt
ch’al tatta in un pt
ṡguggn
d na mder putatva,
ch’al le ciama fil
pr ultragrel.

Nuter avven la mder:
la s st rub.
L’avva maml a funtn ed lt
e i titven ttt.
Ads i spden.

A n as avanza la s vuṡ,
la cadnza,
la nta bsa
dla melod, dal lamnt.
Quassti i n s plen br
a rubr.

As avanza la sumiglianza,
l’andadra,
i gst,
i lanp di c’.
Qussti i n s plen br
ṡa rubr.

I n s i plen brṡa rubr,
mo avanzn puvrtt
e rfen prez
.


Bertolt Brecht

Stavlta an s trta brṡa prpri d una traduzin, ma piotst d un’interpretazin dl archittt Franco Bergonzoni - Stavolta non si tratta di una traduzione vera e propria, ma piuttosto di un’interpretazione dell’architetto Franco Bergonzoni.

Die Bcherverbrennung

Als das Regime befahl
Bcher mit schdlichem Wissen
ffentlich zu verbrennen und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Bchern
zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
ein verjagter Dichter, einer der besten
die Liste der Verbrannten studierend, entsetzt,
da seine Bcher vergessen waren.
Er eilte zum Schreibtisch, zornbeflgelt,
und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder.
Verbrennt mich! Tut mir das nicht an!
Lat mich nicht brig! Habe ich nicht immer
die Wahrheit berichtet in meinen Bchern?
Und jetzt werd ich von Euch wie ein Lgner
behandelt! Ich befehle euch:
Verbrennt mich!

Al fal di lber

Quand ai vns l urden ed brṡer in piza
ttt i scrtt ch’i savssen d ere

e ai girva pr l str una brtta rza
ed
żnt melnatta ch’as tirva dr
dl brz ed lber destin a fr fg,
ai f un pota, al mi dla s zit,
che ttt curiu
la lssta al barluc
ed ttt i scrtt ch’i ren st cundan
e an truv br
a i s. Ttt instiz
con chrta e panna acs al scriv al padrn:
al vster fg a m al sn merit
con ttt quall ch’ai scrtt, parch al sav
ch’ai snper vl dr la verit
e ads a n um vi br
a trr indr.
Caz anca m int al fg! Che par piet
da bu
der a n vi bra ser trat.


Johann Wolfgang von Goethe

L archittt Franco Bergonzoni l a tradtt anc Goethe e di ter tst dal tudssc, ch’a i cat qu stta - L’architetto Franco Bergonzoni ha anche tradotto Goethe e altri testi dal tedesco, tutti reperibili qui sotto.

Erlknig*

Wer reitet so spt durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fat ihn sicher, er hlt ihn warm.

- Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
- Siehst Vater, du den Erlknig nicht!
Den Erlenknig mit Kron’ und Schweif?
- Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 

- Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch glden Gewand. 

- Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht,
Was Erlenknig mir leise verspricht?
- Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In drren Blttern suselt der Wind. 

- Willst feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Tchter sollen dich warten schn,
Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein. 

- Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlknigs Tchter am dsteren Ort?
- Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. 

- Ich lieb dich, mich reizt deine schne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
- Mein Vater, mein Vater, jetzt fat er mich an,
Erlknig hat mir ein Leids getan. 

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hlt in den Armen das chzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mhe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

Nt, vnt, e delri d un pver pinn

Chi al sr mi che a cavl, stant, al v
anc s’ai tra un gran vnt ? Gurda, l l.
L un pder ch’al tn strcc in saggn s fil,
Ch’an cipa fradd, ste pver ragazl.

- Dm bn, pinn, parch t acs inspur?
- Mo t an vadd, l z in fnnd, cum a l vadd m, 
un schrz d natra, un r di buratn ?
- L sul un pc ed nabbia, al m fangn.

- Chr al m ragazl, vn qu con m 
che tant b
żg a vi żughr con t;
l in fnnd ai tant fir, av
n al mr,
e d r la fstss m mder. Vlaggna andr?

- O pder m, t an snt con che vu
lna
al r am prumtt ed cgnsser la reg
na?
- St bn trancull, pver pinn, l al vnt
ch’al sppia stral fi sacchi, in ste mumnt.

- Vn bn con m. T acs zivl, che lur,
ttti l m fili, i t vdran p
ni d amur
e par ttta la nt i t fan balr
e i cnten sul par t. Parch p asptr?

- Dvv l pi br, t an vadd br
a, l ż,
ch’i um stan d asptr ttti l fili dal r?
- Ai guard puld, e a t asicr
ch’i n sul dli mmber, l, stra lmm e scr.

- Mo t t um pi
e a t vi. E se vluntra
t an vn br
a con m, ai manra
ed pruvrt la m frza. - O pder m,
am f murr, ste r, e am prta v.

Col cr in gula, a snter sti lamnt,
al crr al pder, anc se ormi al snt
ch’l inttil vlair andr snper pi frt.
Stra l su brza al pinn l ble mrt.

 

Der Knig in Thule (1774)

Es war ein Knig in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darber,
Er leert’ ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ber,
Sooft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zhlt’ er seine Stdt’ im Reich,
Gnnt’ alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er sa beim Knigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vtersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heilgen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn strzen, trinken
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen tten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.

 

Nustalg e mrt d un r da fla

A un r, stra i mir dla stria,
l’amga s dal cr,
murnd, las in memria
un bl bichr ttt d r.

Daparttt dvv l andva
as al tulva sg
e snper l al zighva
s’al bvva coi amg.

E quand ormi al sint
ch’l avva da murr,
prpri incsa al regal
mo br
ṡa al s bichr.

Int al castl al f vgnr,
dntr al saln d unur,
ttt quant i s cavalr
par psair magnr con lur.

Insmm al vn vl pruvr
dla vtta l ltum spll,
e al bichr in fnnd al mr
al caz v trancull.

Al vd andr z, e rinpres 
d cua sal al bichr,
e i c’ sint rinpres
d luzln, prmma ed murr.

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blhn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glhn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin mcht’ ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Slen ruht sein Dach,
Es glnzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin mcht’ ich mit dir,
O mein Beschtzer, ziehn. 

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
In Hhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es strzt der Fels und ber ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl? Dahin!
Dahin geht unser Weg!
O Vater, la uns ziehn!

Invd ala tra dal sul

Al cgnsset t cal st, dvv ai ns i limn,
e d r i n l mlarnz, e i zder i n tant bn?
Stram
ż al scr dl fi al sppia alżr al vnt,
al crass suprb al mlr stra udr ch’i n un incnt.
Al cgnsset t da bn? Fn l, prpri fn l
a vrv andr con t, che l amur fiurr!

Al st cmm l al palz? Al prdg da ttt i l,
i pavimnt ch’i l
en ed mrum culur,
una msa ed ritrt, ch’al pr ch’i vjjen dr:
mo pvr al m ragz, chi mi ch’at f sufrr?
Al cgnsset t da bn? Fn l, prpri fn l
a vrv andr con t, se la t man ai sr.

Al cgnsset t cal mnt? E stra l nvvel cla str
che, a frla, solamnt un mll l abitu?
Dntr int l grt ai st, frsi, di brtt bistin,
e as snt caschr da bs l’cua int i sfundarin.
Al cgnsset t da bn? Fn l, prpri fn l
tgnand strcca la m man, lset guidr, pap!

* Nota: Nel dialetto bolognese manca il corrispondente del tedesco Erlknig; poich elfi e gnomi sono estranei alla mitologia locale. Si pertanto dovuto ricorrere, nella versione in dialetto, alla perifrasi “un schrz d natra, un r di buratn” per suggerire l’immagine di una piccola e strana creatura che, per la barba e la corona, ricorda un personaggio dei burattini (F. B.)

Stille Nacht 

Parl ed Josef Mohr, mṡica ed Franz Gruber, traduzin ed Franco Bergonzoni - Versi di Josef Mohr, musica di Franz Gruber, traduzione di Franco Bergonzoni

Stille Nacht,
heilige Nacht!
Alles schlft.
Einsam wacht
nur das traute,
hochheilige Paar:
holder Knabe
im lockigen Haar,
schlaf’ in himmlischer Ruh’,
schlaf’ in himmlischer Ruh’.

Stille Nacht,
heilige Nacht!
Hirten erst
kundgemacht
durch der Engel.
Halleluja,
tont es laut
von fern un nah’:
Jesus, der Retter, ist da,
Jesus, der Retter, ist da.

Stille Nacht,
heilighe Nacht!
Gottes Sohn,
o wie lacht
Lieb’aus deinem
gttlichen Mund!
Da uns schlgt
die rettende Stund’,
Jesus, in deiner Geburt,
Jesus, in deiner Geburt.
Int al silnzi
dla santa nt
ttt i drmen,
mo int nna ed cl grt
i n a vajja
Iu
ṡf e Mar:
o Banbn
con ttt rzz i cav,
drum in p
cmm in zl,
drum in p
cmm in zl.

La nt l’ quassta
che a di pastr,
d inpruv
,
in cal gran br
una vu

vns dal zl, e un lu
ur,
pr anunzir
ch’l ra nd Nster Sgnur.
Cantn dnca Alleluj!
Cantn ttt Alleluj!

O santa nt,
nt ed salvazza,
che as rinpss
ed tanta algrazza
par l amur
ch’as vl dr fn in fnnd
Nostr Sgnur
ch’al vl vgnr in ste mnnd
da puvrtt, int na grta.
N a t ringrazin, o Ge
.

Anc mos Lli l tradtt Stille Nacht - Anche Amos Lelli ha tradotto Stille Nacht:

Che chita nt

Che chita nt, che santa nt.
Ttt i drmen, mo per
la Madna cn Iffa i n dṡd.
Bl pinn dai cav rizuln,
drum dntr int la grppia
drum trancull int al faggn.

Che chita nt, che santa nt.
Al fil d Do al f zriṡn
la t bcca la m manda un baṡn,
la s avrta la prta dal zl,
parch t t vgn in tra
e parch t t vgn ż.



Che chita nt, che santa nt
ch’slva al mnnd da ttt i pch,
dal surṡ d r e algher dal zl
la s f vdder la grzia dal Sgnur
vddet? quall l Geṡ
vddet? l prpi Geṡ.

Che chita nt, che santa nt.
I l inpren i pastr
cn la canta di nżel l s.
As snt frt l s pr ria una vuṡ:
Geṡ al vn par nuter
Geṡ l qu ttt par n.


Giuseppe Gioacchino Belli

L archittt Franco Bergonzoni l a tradtt (o interpret) anc di suntt rumn ed Belli - L’architetto Franco Bergonzoni ha anche tradotto (o interpretato) dei sonetti romaneschi del Belli.

Er giorno der Giudizzio

Quattro angioloni co le tromme in bocca
Se metteranno uno pe cantone
A sson: poi co ttanto de vocione
Cominceranno a d:
Fora a chi ttocca
.

Allora vier su una filastrocca
De schertri
1 da la terra a ppecorone,
Pe ripij ffigura de perzone
Come purcini attorno de la biocca
2.

E sta biocca sar Dio benedetto,
Che ne far du’ parte, bianca, e nera:
Una pe ann in cantina, una sur tetto.

All’urtimo uscir ’na sonajera
D’angioli, e, come si ss’annassi a letto,
Smorzeranno li lumi, e bona sera.

Al Giudzzi universl

Quter anżln con un trunbn in bcca
i andrn a mtters ai quter cantn
a sunr, e p dpp, pug i trunbn,
a gran vu
ṡ i dirn: “Fra a chi tcca!”

E alura, snza fr incin armur,
pr avair ed nv na zra da cristin,
tantssum schlter i s amuciarn
cumpgna pguer con al s pastur.

E al pastur al sr prpri al Pedretren,
che in bianc e in ngher ai dividr:
pr andr in parad
ṡ o al infren.

Un cunzrt d nżel al concludr
la fsta, e dpp, in quter e qutr t,
i murzarn la l, e bna nt.

1) Scheletri
2) Chioccia

Le gabbelle

Ah, ddunque, pperch nnoi nun negozziamo
E nnun avmo manco un vaso ar zole,
Lei vorebbe conchiude in du' parole
Che le gabbelle noi nu le pagamo?
Le pagamo sur pane che mmaggnamo,
Sur panno de le nostre camisciole,
Sur vino che bbevmo, su le sle
De le scarpe, e sull'ojjo che llogramo.
Le pagamo, per dio, su la piggione,
Sur letto da sdrajacce, e su li stijji
Che ssrveno a la nostra professione.
Le pagamo (e sta vergna la ppi ddura)
Pe ppijj mmojje e bbattezz li fijji
E pper sse bbuttati in zepportura

L’I.V.A.

E alura, se a n sn brṡa di budghr
e a n avn gnanc un rt o un vani
żn,
l al vrv sustgnr con m che di quatrn,
par l’IVA, m a n sn brṡa tgn a paghr?
A la pagn, e tanta, sura al pan,
sura la stfa dl nstri camṡ,
sura al curm dl schrp, e sura al rṡ,
e sura l li, e sura al vn ch’a bvn.
E an bsta brṡa. L’IVA a la pagn
sura al lt, la s qurta e al s linzl,
e sura i pc guadgn dla profesin.
A la pagn – e la csa l’ udiuṡa -
s’a s maridn o quand a i ns un fil,
e infn pr andr supl ala Zartuṡa.

Di ter suntt ed Belli - Altri sonetti del Belli


Trilussa

Al famuṡ pota rumn al se dscrr qu int l traduzin ed Gign Lvra - Il famoso poeta romanesco ci si rivolge qui nelle traduzioni di Luigi Lepri.

Er compagno scompagno

Un Gatto, che faceva er socialista
solo a lo scopo d’ariv in un posto,
se stava lavoranno un pollo arosto
ne la cucina d’un capitalista.

Quanno da un finestrino su per aria
s’affacci un antro Gatto: - Amico mio,
pensa - je disse- che ce so’ pur’io
ch’appartengo a la classe proletaria!

Io che conosco bene l’idee tue
so’ certo che quer pollo che te magni,
se vengo gi, sar diviso in due:
mezzo a te, mezzo a me... Semo compagni!

- No, no: rispose er Gatto senza core -
io nun divido gnente co’nessuno:
fo er socialista quanno sto a diggiuno,
ma quanno magno so’ conservatore!

Al gt (1996)

Un gt, ch’al s profesva sozialssta
par psair magnr e mttr al cl a pst,
al dva di mu
ṡgt a un pz d arst
int la cu
na d un capitalssta.

Da un bl luminarl ch’l ra s pr ria
s afaz un ter gt: - Ehi, d s, t!
Pnsa (al i dss) ch’a i sn, qu s, anca m
e che a fg prt dla “Classe Proletaria”.

Cal bl arst che t t i dr a magnr,
s’a intrpret bn puld l tu idi
e a vn l
ż, a fn a mż ch’l mi:
a sn un t cunpgn, an te dscurdr!

- T cap ml (l arspuṡ snza guardri).
M a n stg a m
ż d ignnta con incin:
a fg al sozialssta quand a d
żn
mo quand a mgn a sn reazionri!


Anniversario
(1940)

Un anno fa, li ventisei d’aprile,
un Gatto Nero fu trovato morto
coll’occhi spalancati e er muso storto,
accanto a la fontana der cortile.

Tutti l’appiggionanti, a la finestra,
parlaveno der fatto. - Che peccato!
- Quant’era bravo! - fece l’avvocato.
- Quant’era bono! - fece la maestra.

- Quer cane-lupo nun m’ha mai convinto... -
disse er dentista der secondo piano.
- Er caso, certo, se presenta strano...
- disse er pretore, ch’abbitava ar quinto -

In ogni modo escludo l’assassinio... -
E, in questo, comincianno dar portiere,
ereno tutti quanti d’un parere
bench la casa fusse in condominio.

E pe’ deppi se misero d’accordo
de pag mezzo litro a lo scopino
che seppell la bestia ner giardino,
con un mattone sopra pe’ ricordo.

Ma er tempo vola, sfoja er calendario,
strappa li giorni, frulla li pensieri,
e li rimpianti, spesso e volentieri,
sfumeno prima de l’anniversario.

A un anno de distanza naturale
che nessuno ritorni co’ la mente
a quela pover’anima innocente
finita cos presto e cos male.

Ma er capo de li Sorci, gi in cantina,
commemora l’eroe ch’ebbe er coraggio
de rosic quer pezzo de formaggio
avvelenato co’ la strichinina.

Dice: - V’aricordate? Oggi fa l’anno.
“Compagni! - ce strill - la morte mia
sar la vita vostra!” E scapp via
co’ la speranza d’incontr er tiranno.

Fu affare d’un minuto. Appena uscito,
er boja Micio l’infroci ar cantone:
una stranita, un mozzico, un boccone...
E tutto ann com’era stabbilito. -

Ecco perch, li ventisei d’aprile,
un Gatto Nero fu trovato morto
coll’occhi spalancati e er muso strorto,
accanto a la fontana der cortile.

 


Aniversri
(1996)

Inc l un n, l ra al quatrg’ ed mż,
un gatz naigher al f truv mrt
con i c’ avrt e al grggn malntt e strt
atai
ala funtna dal palz.

Ttt i incuiln, curiṡ, da fnstra a fnstra
i dscurven dal ft. - Quassti i n bujt,
cum l ra brv! (al gva l’avucht
ch’al i purtva snpr un pcn ed mnstra).

- Cal brtt can luv a m an m mi cunvnt...
(al g al dintssta ch’stva al secnnd pian).
- Quasst qu l un ch
ṡ ch’l da studir da bn
(al g al pretur dl apartamnt al qunt)

in ttt i md a escld ch’sa un asasnni...
E in quasst, con al parair dal purtinr,
i s atruvnn d acrd snza fiatr
sebn che al st al fss un condomnni.

E p, par żnta, i s mitnn anc d acrd
ed paghr un m
ż lter a un bechn
ch’al supl al gatz naigher in
żardn
con una prda in vatta par arcrd.

Mo al tnp al scpa, al sfjja al calendri,
al s mgna i d dala mat
ṅna a sra
e anc i rinpint, as s, spass e vluntra
i vulen v prmma dl aniversri.

Inc l pas un n. L naturl
che incin ed chi incuiln va pi in mnt
cla bonnma ed cal gt, pvr inuznt,
mrt acs
żuven e fin acs ml.

Mo al snndic di pundghn, l ż in cantna,
al commora al pndg ch’l av al curg’
d pasr atai
al gt e ai s parg’
dpp avair tlt un cuciarn d stricn
na.

Al dṡ: - Pndg, v arcurdv? Inc l un n.
“Cunpgn! (al se stril) che la mrt m
sppa la vtta vstra!”. E al scap v
avindes vrs la bcca dal tirn.

Al suzd in un mind. Apanna l
al gt al le f andr int un cantn:
quter
ṡgranfgnt, un mg... e con un pcn
incsa and cum l ra stabil.

cco parch, al d quatrg’ ed mż,
un gatz naigher al f truv mrt
con i c’ avrt e al grggn malntt e strt
atai
ala funtna dal palz.

L'elezzione der Presidente

Un giorno tutti quanti l’animali
sottomessi ar lavoro
decisero d’elegge un Presidente
che je guardasse l’interessi loro.
C’era la Societ de li Majali,
la Societ der Toro,
er Circolo der Basto e de la Soma,
la Lega indipendente
fra li Somari residenti a Roma;
e poi la Fratellanza
de li Gatti soriani, de li Cani,
de li Cavalli senza vetturini,
la Lega fra le Vacche, Bovi e affini…
Tutti pijorno parte all’adunanza.
Un Somarello, che pe’ l’ambizzione
de fasse elegge s’era messo addosso
la pelle d’un leone,
disse: - Bestie elettore, io so’ commosso:
la civirt, la libbert, er progresso…
ecco er vero programma che ci io,
ch’ l’istesso der popolo! Per cui
voterete compatti er nome mio.
Defatti venne eletto proprio lui.
Er Somaro, contento, fece un rajo,
e allora solo er popolo bestione
s’accorse de lo sbajo
d’av pijato un ciuccio p’un leone!
- Miffarolo! - Imbrojone! - Buvattaro!
- Ho pijato possesso:
- disse allora er Somaro - e nu’ la pianto
nemmanco se morite d’accidente.
Peggio pe’ voi che me ciavete messo!
Silenzio! e rispettate er Presidente!
L’elezin dal Presidnt

Ai f un bl d che ttti quant i animl
ṡgubadr pr al prugrs
i dezidnn d elżr un Presidnt
ch’al tgnss dr puld ai s intars.
Ai ra la Soziet di Ninn,
la Soziet dal Tr,
al Zrcuel dla Sla e Faching’,
l’Ugnn indipendnta
fra i Sumr dal Pradl e i s parg’;
e p la Fratelanza
di Gt maimn, di Can,
di Cavl vdduv dal fiacarssta,
l’Ugnn stra Vc e B sindacalssta...
Ttt i arivnn in msa al’adunanza.
Un sumarntt, che par l’anbizin
ed frs elżr al s ra mss ads
la pl d un len,
al dss: Savssi, bsti, m a sn cums:
la zivilt, la libart, al prugrs...
cco l autntic prugrma ch’ai m,
che l p quall dal ppol! Di m s
vut ttt quant a nna ste nmm qu.
Defti ai suzd ch’l and s l.
Al Sumr al f un rang’ ed cuntintazza
e sul in cal mumnt al ppol pistuln
al s n ad d avair ft una siucazza
cardnd che un sumarnz fss un len!
Pufarl! – Incantabss! – Facuajni!
Ai aguant al scrann
– al g alura al Sumr – a m al tggn strcc
e a n al mll gnanc s’av vn un azidnt.
Pz par chi strnz ch’i m an card un len!
Mcio! Un p d rispt pr al Presidnt!.

Olindo Guerrini

L ra un pota rumagnl famuṡ ch'al st dimnndi tnp a Bulggna. Al publich ste suntt dal 1920 con Żanichl, par difnnder al s dialtt da qu ch'i gvn acs ch'l ra vulghr. Gign Lvra al l tradtt (un p adat) in bulgnaiṡ. Adruvn qu la graf ed Guerrini, anc se inc al rumagnl al se scrv in manra pi prezṡa - Famoso poeta romagnolo, visse a lungo a Bologna. Pubblic questo sonetto nel 1920 presso Zanichelli, per difendere il suo dialetto da chi lo accusava di essere volgare. Luigi Lepri lo ha tradotto (adattandolo) in bolognese. Manteniamo qui la grafia di Guerrini, anche se oggi ve n' una pi perspicua.

Arsposta

A dscorr mel, t' rason, mo quand us drova
E' linguagg naturel d'e' m paes,
A m'intend e' dialett santalbertes,
E' bsogna riferil coma ch'us trova.

Vut di citrullo, una parola nova,
Invezi d' di balusa longh e stes?
E' sarebb coma dscorrar in chines
E st'an n'e' i credd, passa i Tripont e prova!

A dscorr mel, t' rason, mo t'capir
Che al parol, adruvedi in sta manira
Al n' l'imagin d'una purcar.

Da n st'al parulazi al s'dis vluntira,
Senza malizia e senza ipucris
E s'am tira al sass, lassa ch'i tira!

Parulzi

A dscrr ml, t raṡn, mo quand s adrva
al lingug’ naturl dal m pajaiṡ,
a m intnnd al dialtt ciam bulgnaiṡ,
biṡggna riferrel cum al s trva.

Vt dr “citrullo”, una parla nva,
invzi ed dr “tanprla” lng e dstaiṡ?
Al srv cunpgna dscrrer in cinaiṡ
e, s’t an i cradd, v int al Pradl e prva!

A dscrr ml, t raṡn, mo da cla v
a vi dr che l parl ed sta manra
i n n l’imgin d una purcar.

Int al m bl dialtt as dṡ vluntra
stl parulzi, snza ipocriṡ,
con num inuznt, matṅna e sra.


Giovanni Pascoli

A v dn qu la poe "Lavandare" tradtta da Gign Lvra - Presentiamo qui la poesia "Lavandare" tradotta da Luigi Lepri

Lavandare

Nel campo mezzo grigio e mezzo nero
resta un aratro senza buoi, che pare
dimenticato, tra il vapor leggiero.

E cadenzato dalla gora viene
lo sciabordare delle lavandare
con tonfi spessi e lunghe cantilene:

Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese!
quando partisti, come son rimasta!
come l’aratro in mezzo alla maggese.
Lavandri

L ż in cal canp mż naigher e mż gr,
mtt ai armgna un pi rfen di b
dscurd stra un mż vapur bivd e indez.

E dala bra, tgnand al tnp, as snt
al saguajr ch’i fan l lavandri
col su antghi gnl e i cic putnt.

Al vnt al sppia e al naiva s la frsca
e t t an turen bra al t pajai!
Quand t andss v al m cr l ra in bursca
cum f cal pi las l in mż da un mai.

Aldo Palazzeschi

Traduzin dla Nccia d Bastl - Traduzione di Anna Bastelli

Chi sono?

Chi sono?
Son forse un poeta?
No certo.
Non scrive che una parola, ben strana,
la penna dell’anima mia:
folla.
Son dunque un pittore?
Neanche.
Non che un colore
la tavolozza dell’anima mia:
malincona.
Un musico allora?
Nemmeno.
Non c’ che una nota
nella tastiera dell’anima mia:
nostalga.
Son dunque… che cosa?
Io metto una lente
dinanzi al mio core,
per farlo vedere alla gente.
Chi sono?
Il saltimbanco dell’anima mia.

Chi sggna?

Chi sggna?
Sggna frsi un pota?
N ed sicr.
La n scrv che una parla, bn vga,
la panna dla m nma:
matia.
Sggna dnca un pitur?
Mo ch.
La n che un culur
la tavlza dla m nma:
lrgna.
Un muicnt alura?
Mo ch.
An i che una nta
int la tastra dla m nma:
nustalg.
Sggna dnca… csa?
M a mtt una lnt
dnanz al m cr,
par frel vddr ala żnt.
Chi sggna?
Al seltinbnc dla m nma.


Pablo Neruda

Da: Los Versos del Capitn. Traduzin dla Nccia d Bastl - Traduzione di Anna Bastelli

Si t me olvidas

Quiero que sepas
una cosa.

T sabes como es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoo en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpaple ceniza
o el arrugado cuerpo de la lea,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeos barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejar de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas,
no me busques,
que ya te habr olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazn en que tengo races,
piensa
que en ese da,
a esa hora
levantar los brazos
y saldrn mis races
a buscar otra tierra.

Pero
si cada da,
cada hora
sientes que a m ests destinada
con dulzura implacable.
Si cada da sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mo, ay ma,
en m todo ese fuego se repite,
en m nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estar en tus brazos
sin salir de los mos.

Se t t at dscrd ed m

A vi ch’t sv
un qul.

T t s cum l quasst:
s’a gurd
la lṅna ed cristl, la rma rssa
dl autn lnt int la m fnstra,
s’a tcc
ataiṡ al fg
la znnder fṅna
o al crp grinzuṡ dla laggna,
incsa l um cundṡ a t,
cmm se ttt quall ch’l eṡsst,
udr, lṡ, metl,
i fssen dl nv cinṅni ch’l nvighen
vrs l tu ṡel ch’l m aspten.

Alura ads,
se pc ala vlta et ṡmtt ed vlairum bn
a ṡmitr ed vlairet bn pc ala vlta.

Se ttt int un mumnt
t at  dscrd ed m,
brṡa zarchrum,
ch’a t ar ble dscurd.

Se t cunsder lng e mt
al vnt ed bandr
ch’al psa par la mi vtta
e t dezd
ed lasrum ala spnnda
dal cr in dvv ai l radṡ,
pnsa
che in cal d,
in cl’ura
a livar s l brza
e l m radṡ i vgnarn fra
a zarchr un’tra tra.

Mo
se gni d,
gni ura
et snt che a m t destin
con dulzra inplacbil.
Se gni d ai vn s
un fiur ai t lber a zarchrum,
ahi amur, ahi amur m,
in m ttt cal fg as ript,
in m gnnta al se ṡmrza ne al se dscrda,
al m amur as nutrss dal t amur, amur m,
e fentnt ch’et vv al star int l tu brza
snza vgnr fra dal m.


Salvatore Di Giacomo

Traduzin dla Nccia d Bastl - Traduzione di Anna Bastelli

Marzo

Marzo: nu poco chiove
e n’ato ppoco stracqua:
torna a chiovere, schiove,
ride ’o sole cu ll’acqua. 

Mo nu cielo celeste,
mo n’aria cupa e nera:
mo d’’o vierno ’e tempeste,
mo n’aria ’e primavera. 

N’auciello freddigliuso
aspetta ch’esce ’o sole:
ncopp’’o tturreno nfuso
suspireno ’e vviole… 

Catar!... Che buo’ cchi?
Ntinneme, core mio!
Marzo, tu ’o ssaie, si’ tu
E st’auciello songo io.

Mrz

Mrz: un pc al piv
e un ter pc al ṡmtt:
al turna a piver, al spiv,
al rdd al sul con l’cua. 

P un zl zelst,
p un’ria bra e naigra:
p dl invren l tinpst,
p un’ria ed premavaira. 

Un pitarn dal fradd
l aspta ch’vggna fra al sul:
in vatta ala tra mjja
i suspren l vil…

Catarṅna!... Csa vt de pi?
Intnndum, cr m!
Mrz, t t al s, t t,
e ste pitarn a sn m.


Neri Tanfucio

A dr vaira al s ciamva Renato Fucini, e al scrivva dl poe in pin. Qu a v dn du traduzin fti da Gign Lvra dal 1992 - Il suo vero nome era Renato Fucini, e scriveva poesie in pisano. Ecco due traduzioni bolognesi fatte da Luigi Lepri nel 1992

Lażż ed natra

Un lber al dmandva a un muntanr:
Cus t ja ft, d s, t am v tajr?.
E al muntanr, livnd s al manarn:
Ai biṡggn ed laggna pr al camn.
Al inpruvṡ, un urs ai salt ads
e al muntanr ṡvarslva a pi non ps:
Oh Do, bistiza, ed m cusa vt fren?.
M, par magnr ai biṡggn ed chren!.

 

 
Iluṡin

Ligh pr i d zanptt e tgn a ṡbindln,
i stvn in man a un cg d b capn.
A vrv savair – al gva cal pi grs –
parch l ttt inc ch’i s prtn a sps.
M a sn sicr – l arspuṡ cl ter capn
ch’l ra pi sacc mo l ra un gran znacin –
e a sn bn zrt che st men inpurtnt
al s purtar a str mi, sicuramnt.
Anzi, m a spr, a l dgg snza cuncn,
ed vddrum dr indr i m d marn!.
Pinsva al cg, andnd dntr in cuṡṅna:
Quasst qu al v a alss e cl tr in galantṅna....

 

John Lennon

mos Lli l s mand una canzn ed John Lennon tradtta in bulgnaiṡ, e n a la publicn vluntra - Da Amos Lelli riceviamo, e volentieri pubblichiamo, una canzone di John Lennon in bolognese:

Imagine

Imagine there’s no heaven
It’s easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there’s no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will live as one

F cnt che…

F cnt ch’an i sppa al Paradṡ,
prva ch’l fzil,
gnnt infren l stta
s pr ria sul al zl.
F cnt che ttta la
żnt
la vva pr inc.

F cnt ch’an i sppa incin Paaiṡ,
an br
a difzzil,
e che pr incin at tcca d amazr o d murr
e gnanc na religin.
F cnt che ttta la
żnt 
la vva in p
.

T um prss dr ch’a m insnni,
mo a n sn mgga l nnic.
M a spr che un d t vggn con nuter
e al mnnd al sr ttt un.

F cnt ch’an i sppa gnnta da pusder,
a n s br
ṡa s’t bn,
gnnta avidit o fm,
ttt i men frad.
F cnt che ttta la
żnt 
la se spartssa ttt al mnnd.

T um prss dr ch’a m insnni,
mo a n sn mgga l nnic.
M a spr che un d t vggn con nuter
e al mnnd l andar avanti cme un qul sul.


Mircea Cărtărescu

L un pota e scritur rumn che ultmamnt l av un gran suzs anc al ster col s rumnż postmodernssta “Orbitor”. A publicn qu una s poe tradtta da Dagnl Vitli - un poeta e scrittore romeno che ultimamente ha avuto un grande successo anche all’estero, dovuto al romanzo postmodernista “Orbitor”. Qui pubblichiamo una sua poesia, tradotta da Daniele Vitali.

Poema chiuvetei

ntr-o zi chiuveta căzu in dragoste
iubi o mică stea galbenă din colţul geamului de la bucătărie
se confesă muşamalei şi borcanului de muştar
se plnse tacmurilor ude.
n altă zi chiuveta şi mărturisi dragostea:
- stea mică, nu scnteia peste fabrica de pine şi moara dmboviţa
dă-te jos, căci ele nu au nevoie de tine
ele au la subsol centrale electrice şi sunt pline de becuri
te risipeşti punndu-ţi auriul pe acoperişuri
şi paratrăznete.
stea mică, nichelul meu te doreşte, sifonul meu a bolborosit
tot felul de cntece pentru tine, cum se pricepe şi el
vasele cu resturi de conservă de peşte
te-au şi ndrăgit.
vino, şi ai să scnteiezi toată noaptea deasupra regatului de linoleum
crăiasă a gndacilor de bucătărie.

dar, vai! steaua galbenă nu a răspuns acestei chemări
căci ea iubea o strecurătoare de supă
din casa unui contabil din pomerania
şi noapte de noapte se chinuia sorbind-o din ochi.
aşa că ntr-un trziu chiuveta ncepu să-şi pună ntrebări cu privire la
sensul existenţei şi la obiectivitatea ei
şi ntr-un foarte trziu i făcu o propunere muşamalei.

...cndva n jocul dragostei m-am implicat şi eu,
eu, gaura din perdea, care v-am spus această poveste.
am iubit o superbă dacie crem pe care nu am văzut-o dect o dată...
dar, ce să mai vorbim, acum am copii preşcolari
şi tot ce a fost mi se pare un vis.
Al poma dal stir

un bl d, al stir as ciap una scffia
al s inamur d una starl
ṅna żla int un cantn dla fnstra dla cuna
al s cunfs con la taila zir e col buslt dla mustrda
p al zigh col pu
mjji.
un ter d al stir al dichiar al s amur:
- la m starl
na, bra sfalistrr in vatta ala fbrica dal pan e al muln dal turnt
vn
ż, che lur l i n an bra biggn ed t
in cant
na i an dl zentrl eltrichi e l’ ttta una bunbna,
e p t at strasn a spargujr l tu induradr int i cpp
e i parafllmin.
la m starl
na, al m nchel l vjja ed t, al m sifn l guzl
dl cant ed ttti l fta par t, cum l ra bn l
e anc i pit coi
vanzi dla cunsrva ed pass
i s n inamur ed t
vn qu, acs et mandar dl falsster ttta la nt in vatta a ste raggn ed linleum
e t sr la prinzipassa di burdign.

per, puvrn! la strla
żla la n arspund bra a cl invd
parch la filva dr a un sculapit
ch’al stva ed c da un ragiunr dla Pomergna
e una nt dpp a cl’tra la pruvva ed bvvrel coi c’.
acs, un pc trd, al stir al tach a fres dl dmand
s l sns dla vtta e la s obietivit
e anc pi trd ai f una prupsta ala taila zir.

...una vlta anca m a m sn mss int al
żg di inamur,
m, al b
dla tannda, ch’a v cunt sta fla.
a m sn inamur d una Dcia spetaculu
a culur dla cramma, ch’ai vsst sul una vlta...
mo cs’a staggna qu a bacajr, ads i m cnno i van al e
l
e ttt al rst am pr n insnni.

Sapinza latṅna - Saggezza latina

L archittt Franco Bergonzoni al s mand di dtt latn tradtt in bulgnaiṡ e in itaglin, e n a i publicn prpi vluntra - Dall’architetto Franco Bergonzoni riceviamo, e molto volentieri pubblichiamo, vari detti latini tradotti in bolognese e in italiano: clcca qu - cliccare qui


Saffo, fr. 31 V.

Traduziŏn dal grc ad Stvan Ruvintt Brz int al dialtt ed San Gabaril ed Bariṡla, con la vuṡ dal tradutur - Traduzione dal greco di Stefano Rovinetti Brazzi nel dialetto di San Gabriele di Baricella, col sonoro del traduttore.

Saffo in bulgnaiṡ

Am pr a m ch’sppe prezṡ a un do
cl man ch’al st a sdar dnnz a t
e acs da tiṡ at st a sntar
e t t c’cŏrr, dŏulze
e t rdd da fr gnr vjje;
e par qusst al cr ind al m pt
l avnze inṡm;
parch a guardrat, sbbit,
ĕcco, a n sŏn pi bne d c’cŏrrar,
mo la m lngue l’ spz
e sutl ind un mumnt am crr
un fg ttt sŏtte la pl,
dai c’ a n vdd pi gnnt,
i um rŏnnżn ali urcc’,
am vn ads ttt un sudŏur frdd,
una tarmar la m cipe ttte,
a sŏn pi virde dl’rbe
e am d avṡ
ch’ pc ai mnche ch’a sppe mrte.
Mo incse as pl supurtr.

Jingle Bells

Adatamnt al bulgnaiṡ ed Fusto Carpn, nadl 2011 - Adattamento al bolognese di Fausto Carpani, natale 2011

1. Dashing through the snow
On a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring,
Making spirits bright,
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.
Chorus:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Chorus:

2. A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;
The horse was lean and lank;
Misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank,
And we, we got upsot.
Chorus:

3. A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.
Chorus:

4. Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.
Chorus:

Din dn dan
din dn dan, che felizit!
cum l' ttta ilumin sta blazza d na zit!
Din dn dan
din dn dan, snt i canpann
fenalmnt l' dr arivr la fsta di fangn!

As f fsta in ttti l scl,
as f fsta anc al eṡl,
i nunn i cntn l fl
e ttt quant i n pi gentl.
La matṅna a stn a lt,
apug sura al cusn,
ttt incsa l parft:
l' la fsta di fangn!
Din dn dan
din dn dan, che felizit!
cum l' ttta ilumin sta blazza d na zit!
Din dn dan
din dn dan, snt i canpann,
fenalmnt l' dr arivr la fsta di fangn!


Gaudeamus Igitur

Traduzin d mos Lli - Traduzione di Amos Lelli

Vinum bonum

Vinum bonum et suave,
bonis bonum pravis prave,
cunctis dulcis sapor, ave,
mundana laetitia.

Ave, felix creatura,
quam producit vitis pura:
omnis mensa fit secura
in tua praesentia.

Ave, color vini clari,
ave, sapor sine pari,
tua nos inebriari
digneris potentia.

Ave, placens in colore,
ave, fragrans in odore,
ave, sapidum in ore,
dulcis linguae vinculum!

Felix venter quem intrabis,
felix lingua quem rigabis,
felix os quod tu lavabis,
et beata labia!

Supplicamus: hic abunda,
per te mensa fit fecunda,
et nos cum voce iucunda
deducamus gaudia!

Vn bn

Vn bn e ambil,
bn pr i bn e trsst pr i trsst,
dulz amur par ttt, a t salt,
żja dal mnnd.

A t salt, felza creatra,
cre dala bna vda:
gni mnsa la s mtt tranculla
quand t i t.

A t salt, culur dal vn spezil,
a t salt, savur snza ugul,
con la t frza a guintarn dggn
d inbariaghres.

A t salt, piaṡvvel int al culur,
a t salt, fragrnt int l udur,
a t salt, gustuṡ int la bcca,
memria d na lngua dulza.

Felza la panza ch’at tur in brz,
felza la lngua t andar a inmujr,
felza la bcca t arṡintar,
e bet i lber.

A t suplicn: qu v bn par d fra,
con t la mnsa la gunta abundanta,
e nuter con vuṡ algra
a fn crudr la cuntintazza.


White Christmas

Adatamnt al bulgnaiṡ ed Fusto Carpn, nadl 2011: par snterla, clich bn qu! - Adattamento al bolognese di Fausto Carpani, natale 2011: per sentirla, cliccate qui!

White Christmas

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten,
and children listen
To hear sleigh bells in the snow.

I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white.

I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white.

Spern ch'vggna la naiv

Spern ch'vggna la naiv, bianca,
mo s'l pusbbil gnnte giz,
parch ai vl un tum
ṡbliṡghr par tra
e andr a rṡg d rnpres un brz...

In st mnter ch'la vn ż, bianca,
l mi ch'a s arduṡmn in c,
con un tc' d angulla e pass gt
e con dla pulnt e bacal...

Che blazza s'la vn ż, bianca,
al pr pi natt anc al canl,
fn al Pnt dla Binnda e anc pi in l:
con la naiv l prpi un bn Nadl....


On the Sunny Side of the Street

Jimmy McHugh e Dorothy Fields

Traduzin ed/Traduzione di Giorgio Matteuzzi

On the sunny side of the street

Grab your coat and get your hat,
leave your worry at the doorstep
Just direct your feet
to the sunny side of the street
Can't you hear that pitter pat
and that happy tune is your step
Life can be so sweet
on the sunny side of the street
I used to walk in the shade
with those blues on parade
But I'm not afraid
This rover, crossed over
If I never have a cent
I'll be rich as Rockfeller
Gold dust at my feet
on the sunny side of the street.
Dala prt duv ai al sul int la str

Cipa s caparla e buntt
lsa a c ttt i fastdi
p urinta i t p
dala prt duv ai al sul in the street.
Sntet t dla piva al tcc-tacc
e cal dulz armur di t tc?
Dulza pl ser la vtta
dala prt duv ai al sul s i m p.
A girva int al br
trsst e mff, ż d presin
mo an i da avair pra:
da chi blṡ a sn vgn fra.
Anc s'a n gnanc un bajc
a sr rcc cme Rockfeller
pllver d r s i m p
dala prt duv ai al sul in the street.

Alda Merini

Traduzin ed Gign Lvra - Traduzione di Luigi Lepri

Le osterie

A me piacciono gli anfratti bui
delle osterie dormienti,
dove la gente culmina nell’eccesso del canto,
a me piacciono le cose bestemmiate e leggere,
e i calici di vino profondi,
dove la mente esulta,
livello di magico pensiero.
Troppo sciocco piangere sopra un amore perduto
malvissuto e scostante,
meglio l’acre vapore del vino
indenne,
meglio l’ubriacatura del genio,
meglio s meglio
l’indagine sorda delle scorrevolezze di vite;
io amo le osterie
che parlano il linguaggio sottile della lingua di Bacco,
e poi nelle osterie
ci sta il nome di Charles
scritto a caratteri d’oro.

li ustar

A m am piṡ i nidarn br
dli ustar ch’l ṡdurmccen
dvv la żnt i slten s int al cic d una cant,
a m am piṡ i qu ṡmadun e alżr,
e i scalftt ed bmmba stita,
in dvv al capss al ṡguza,
livl ed pinsr afad.
Trp da martff l zighr in vatta a una scffia ṡbait
stint e dṡgudavvla,
mi al strumnres brssc dal vn genun,
piotst che la gran ssta mi la cicca,
mi soncam mi
la zairca mtta dl vtt ladṅni;
m a sn mt dr ali ustar
ch’l bacjen al dialtt fn d un inscaj,
e p int li ustar ai inpatach al nmm d Icum
scrtt con la purpurṅna.


Egidio Carella

L ra un pota piaṡintn dimnndi brv, ch'l ft anc una poeṡ spirituṡa che p l' dvint una canzunatta che a Piaṡnza i la cgnssen ttt, grzie a Italo Bariola ch'l l' mssa in mṡica. Qu a cat l uriginl e anc la traduzin in bulgnaiṡ ed Gign Lvra - Era un ottimo poeta piacentino, autore fra l'altro di una spiritosa poesia divenuta una canzone notissima a Piacenza, grazie a Italo Bariola che l'ha musicata. Diamo qui l'originale e anche la traduzione in bolognese di Luigi Lepri.

La m siguleina

(Egidio Carella, 1954)

La g'va dasdott ann quand m g'ho fatt l'amur,
l'r giuvna tant cme l'acqua, l'r frsca tant cme un fiur.
La g'va una viteina ch'la stva in d'un anlein
g'adsiva: siguleina, g'adsiva: cirlinein!

Andvam a spassi: l, alzra, eleganta,
la bucca rideinta, la gint al la vanta:
l'ag diza ch'l' bella, ch'la pr un giusmein;
m ag digh: segnacuva, m ag digh: pasarein

ag digh treintapes, fil d'erba, scurnsla
e l l'am surida, e m prd la bssla...
L'ho prsa difati, e an l'ho p truv,
L'ho prsa una sira, e un de l'ho spuz.

Veint ann ch'a sum aspus e ag vi ancura bein,
ma l' dvint una brca, na prda da mlein.
Cla vita tant sutila adess l' un fagutn,
cla bella siguleina urmi l' un bavarn.

Ancura as va a spassi e al cr al ga canta,
ma sbit la sda, l' grassa pezanta.
La gint la sa scosta, l'ag d al marciap,
ma l la va adzi, l'as fa tir dr.

Me ag fagh da puntl - par f ch'l'an sa spanda
e ag digh: s, bellssa,- st s bella granda...
E l l'am surida, e m ag fag curagg'.
La m siguleina urmi l' un cariagg'.

cirlinein - cosa piccola e carina
giusmein - gelsomino
segnacuva - coditremola (piccolo uccellino)
treintapes - scricciolo
scurnsla – lucciola
La m zivulṅna

(Gign Lvra, 2017)

L’avva dṡdt n – quand m a i ft l amur
l’ra żuvna come l’cua – l’ra frassca pi d un fiur.
L’avva un zinturn – ch’pasva int un anln,
a i gva: Zivulṅna, a i gva: Cuvlinn!

Ttt d andvn a sps... – l alżra, in gran tirla,
la bcca ridnta. – La żnt in santabla
la i dṡ ch’l’ un sprucajn – ch’l’ mi d un żeṡmn;
m a i dgg: la m cca, a i dgg: pasarn,

a i dgg: pitarn, – fl d rba, luzlṅna...
e l la m f zriṡn, p la f la stimlṅna...
a n pi cap gnnt, – la vtta a m sn żugh...
al ft al f ed sra – e ed d a l’ spuṡ.

Vnt n ch’a sn d spṡ – e a i vi ancura bn,
mo l’ dvint ṡbutnfia, – con un gran butrign.
Cla zinturṅna strcca – ads l’ un fagutn,
cla bla zivulṅna – ormi la pr un mln.

Andn ancura a sps – e al cr snpr al canta,
mo a l ai vn l ans – l’ al paiṡ pi d nuvanta.
La żnt la se dscsta, – la i d al merciap,
mo l la v adṡi, – la s f tirr dr.

M a i fg anc da apg’ – ai vrv la murdaccia
e a i dgg: di m, Cca, – st bn in uraccia...
La m f snpr un zriṡn – e m ai divuzin:
La m zivulṅna – l’ un bl zivuln.


Ala prmma pgina
V s