I dialétt dla pruvénzia e dintûren
I dialetti della provincia e dintorni


In ste Sît arénn chèr ed publichèr anc dal materièl só i dialétt dal sått-grópp bulgnaiṡ difarént da quall dla Zitè. Secånnd la clasificaziån ed Dagnêl Vitèli, vgnó fòra int l artéccol scrétt con Luziàn Canepèri Pronuncia e grafia del bolognese, in: Rivista Italiana di Dialettologia, RID 19, 1995, pp. 119-164, sti dialétt i én:

1) i dialétt canpagnû ed sîra (pr eṡ. San Żvân, Bażàn e, in pruvénzia ed Môdna, Castelfrànc)
2) i dialétt canpagnû ed matéṅna (pr eṡ. Mnêrbi, Bûdri, Mulinèla)
3) i dialétt canpagnû ed såtta (pr eṡ. la Pîv ed Zänt, Galîra e, in pruvénzia ed Frèra, Zänt)
4) i dialétt muntanèr ed mèż (pr eṡ. Grizèna, Munżón, Dscargalèṡen)
5) i dialétt muntanèr èlt (pr es. Liżàn, Castión di Pêpol e, in pruvénzia ed Pistòja, Pèvna e Castèl ed Sanbûca)

Pri i dialétt muntanèr ed mèż a publicän un artéccol vgnó fòra int la rivéssta Gente di Gaggioin dṡàmmber dal 2005 e ón vgnó fòra in Nuèter in żóggn dal 2007: Il dialetto di Rocca Pitigliana; Il dialetto di Porretta Terme.
Pr i dialétt muntanèr èlt avän publichè la recensiån ed socuànt vocabolèri vgnó fòra in sti ûltum ân, ch’a catè
clicànd qué in vatta, e un arcôrd såura Giorgio Filippi ed Liżàn. Adès a i vrénn ażuntèr un artéccol ed Piero Balletti såura i nómm dialetèl di fónnż int la muntâgna èlta (publichè int la rivéssta Nuèter, N° 56, dṡàmmber dal 2002, N. 2, Ân XXVIII e a ringraziän sía la rivéssta che l autåur!).
A mitän anc socuanti poeṡî ch'i s én stè mandè in dimónndi dialétt difarént.

In questo Sito ci piacerebbe pubblicare anche del materiale sui dialetti del sottogruppo bolognese differenti da quello cittadino. Secondo la classificazione di Daniele Vitali contenuta nell’articolo scritto con Luciano Canepari Pronuncia e grafia del bolognese, in: Rivista Italiana di Dialettologia, RID 19, 1995, pp. 119-164, si tratta di:

1) dialetti rustici occidentali (ad es. San Giovanni in Persiceto, Bazzano e, in provincia di Modena, Castelfranco)
2) dialetti rustici orientali (ad es. Minerbio, Budrio, Molinella)
3) dialetti rustici settentrionali (ad es. Pieve di Cento, Galliera e, in provincia di Ferrara, Cento)
4) dialetti montani medi (ad es. Grizzana Morandi, Monzuno, Monghidoro)
5) dialetti montani alti (ad es. Lizzano, Castiglione dei Pepoli e, in provincia di Pistoia, Pavana e Castello di Sambuca)

Sui dialetti montani medi riportiamo un articolo pubblicato sulla rivista Gente di Gaggio nel dicembre 2005 e uno uscito su Nuèter nel giugno 2007: Il dialetto di Rocca Pitigliana; Il dialetto di Porretta Terme.
Sui dialetti montani alti abbiamo pubblicato la recensione di diversi vocabolari usciti negli ultimi anni, che potrete leggere
cliccando qui, e un ricordo di Giorgio Filippi di Lizzano in Belvedere. Aggiungiamo qui un articolo di Piero Balletti sui nomi dialettali dei funghi della montagna alta (pubblicato dalla rivista Nuèter, N° 56, dicembre 2002, N. 2, Anno XXVIII, e ringraziamo sia la rivista che l’autore!).
Pubblichiamo anche alcune poesie mandateci in diversi dialetti diversi.


La parâbola dal fiôl strasinån int al dialàtt ed San Żvân - La parabola del figliol prodigo nel dialetto di San Giovanni in Persiceto

Traduziån ed Bertén Sèra - Traduzione di Roberto Serra

Lócca 15, 11-32

Al fiôl strasinòun

Al gé ânc:
Un òman l avîva dû fiû. Cal pió żòuvan al gé a sô pèdar: “Popà, dâm mò la pèrt dal patrimòni ch’um tòcca”. E al pèdar al fé dòu pèrt ed tótta la sô rôba.
Pasè socuânt dé al fiôl pió żòuvan, dòpp ardótt tótt i sû quî, al parté pr un paèiṡ luntàn, e là al strasiné tótt i bajúcc, fagând na vétta da scavazzacòl.
Quând l avé spèiṡ incôsa, in cal paèiṡ a rivé una grân carestî, e ló al taché a avèir biṡòggn.
Alòura l andé a sarvézzi da ón ed cla regiòun, ch’al li mandé ind i canvèr a pasturêr i ninéin. L arévv vló rinpîres col curnàcc’ ch’i magnêvan i ninéin, mô inción ag in dèva.
Alòura al turné in ló es al gé: “Quânt ed chi brazéint in cà da mî pèdar i an dal pan in abundânza, e mé a sòun qué ch’a múrr ed fâm! A um ciaparò só, andarò da mî pèdar, es a g dirò: “Popà, ai ò pchè còuntr al zíll e còuntr a té; a n sòun pió daggn d èsar ciamè tô fiôl. Trâtum bèin cunpâgna ón di tû garżón”. Al parté, es l andé vêrs sô pèdar.
Quând l îra ânc luntàn, al pèdar al li vésst, e cumòs ag cûrs incòuntar, ag salté al còl es al li baṡé. Al fiôl al gé: “Popà, ai ò pchè còuntr al zíll e còuntr a té; a n sòun pió daggn d èsar ciamè tô fiôl”. Mo sô pèdar al gé ai sarvitûr: “Spicêv, purtè mò qué al ftièri pió bèl e ftîl, mitîg l anèl al dîda e i sândal ai pî. Purtè al vidèl pió grâs, mazèl, magnèin e fèin tuglièna, parché mî fiôl l îra môrt e l à turnè a vîvar, al s îra pêrs e a l avèin turnè a catèr”. E i tachénn a fèr tuglièna.
Al fiôl pió vèc’ l îra in canpâgna. In st mèintar ch’al turnèva, quând al fó dòuntr a cà, al sinté ch’i sunèvan es i balèvan; al ciamé un sarvitòur es al g dmandé sa capitéss. Al sarvitòur al g arspundé: “Ai é turnè tô fradèl, e tô pèdar l à fât mazèr al vidèl grâs, parché al l à turnè a avèir san”. Ló al s inaré tótt, e an vlîva pió andèr dèintar.
Sô pèdar, alòura, l andé fòra a preghèral. Mo ló l arspundé a sô pèdar: “Óu, mé a t sarvéss da tânt ân, a n ò mâi diṡubidé a un tô òurdan e té t an m è mâi dè un cavràtt par fèr tuglièna coi mî amîg. Mo adèsa che st fiôl che qué, ch’al s é magnê tótt i tû bajúcc con dal dunâzi, l é turnè, par ló t è mazè al vidèl grâs”.
Ag arspundé sô pèdar: “Céin, té t î sèinpar mîg, e tótt quall ch’é mî l é tô; mo biṡgnîva fèr barâca e èsar cuntéint, parché tô fradèl l îra môrt es l à turnè a vîvar, al s îra pêrs e a l avèin catè”.

Dåu poeṡî int al dialàtt ed Mnêrbi - Due poesie nel dialetto di Minerbio

Stefano Rovinetti Brazzi l é un profesåur ed latén e grêc e l é anc l autåur d un artéccol inpurtànt såura l'evoluziån stòrica dal dialàtt bulgnaiṡ ("Monottongazione e morfologia del nome e dell’aggettivo nel dialetto bolognese: ristrutturazione o analogia?", in L’Italia dialettale, Anno LII, Vol. LII (Nuova serie XXIX), 1989). Par séntrel in st mänter ch'al lèż äl såu poeṡî clichè qué - Stefano Rovinetti Brazzi insegna latino e greco in un liceo ed è autore di un importante articolo sull'evoluzione storica del dialetto bolognese ("Monottongazione e morfologia del nome e dell’aggettivo nel dialetto bolognese: ristrutturazione o analogia?", in L’Italia dialettale, Anno LII, Vol. LII (Nuova serie XXIX), 1989). Per sentirlo mentre legge le sue poesie cliccate qui

(Nòta: a druvän qué l'urtugrafî dl autåur, ch'l'é pò qualla ed ste Sît adatè ala fonêtica ed Mnêrbi e una particolaritè: ló al saggna con na dåppia tótti äl vôlt ch'ai é una n velèr lónga. As prêv fèr anc pr al bulgnaiṡ zitadén, mo an s fà brîṡa pr i mutîv spieghè ala pâgina dla fonêtica ed ste Sît - Nota: usiamo qui l'ortografia dell'autore, cioè quella di questo Sito adattata alla fonetica di Minerbio e una particolarità: lui segna con una doppia tutti i casi di n velare lunga. Si potrebbe fare lo stesso per il bolognese cittadino, ma non è fatto per i motivi spiegati alla pagina della fonetica di questo Sito).
 

Ala lûṡ dla sîre

Ala lûṡ dla sîre
iṅ cal bèl siläṅṅzi bûr
säṅṅze al cantèr di pasaréṅṅ
al Sgnŏur mé dégg l i aväṅṅze
e l mäṅṅde fòre
iṅd al siläṅṅzi bató dal väṅṅt,
al muntâgn e i sfundarióṅṅ sŏtt’âcue
e al zîl stra nûvl e strèl,
e ónne e dŏu e trai vôlt
al clŏmmb a dîri
a quî ch’i s êrn aṅghè
cus èni mâi fât
che ló l i vôl tótt
ch’i n têṡan mâi
parché cal väṅṅt dla sîre
cŏn tiṅpèste e piôve
al fá säṅṅpar pió bûr
e cum farèl po ló
a séṅṅtr e a dîr
al vŏuṡ ad tótt?
ch’i n s cardéssan mâi
al paradîṡ l é quásst
brîṡe un żardéṅṅ
mo un sunèr ad vŏuṡ
na siṅfunî ad tótti
säṅṅze täṅṅp un bèl pêrs
iṅd un zâirc’ säṅṅze féṅṅ
a fèr uṅ culŏur ad tótt i culûr
la vŏuṡ dal Sgnŏur i sû ûc’ e al sŏu mäṅṅ
e ali urácc’, uṅ biäṅṅc säṅṅze bûr
e c’cŏrrar e pèṡ dl etêran.

  Alla luce della sera

Alla luce della sera
in quel bel silenzio buio
senza il canto degli uccelli
il Signore, io dico, si stupisce
e manda fuori
nel silenzio battuto dal vento,
le montagne e le forre sott’acqua
e il cielo fra nuvole e stelle,
e una e due e tre volte
il colombo a dire a chi
era morto annegato
cosa hanno mai fatto
che lui li vuole tutti
che non tacciano mai
perché quel vento della sera
con grandine e pioggia
fa sempre più buio
e come farà poi lui
a sentire e a dire
le voci di tutti?
che non lo credano mai
il paradiso è questo
non un giardino
ma un suonare di voci
una sinfonia di tutte
senza tempo bellezza persa
in un cerchio senza fine
a fare un colore di tutti i colori
la voce del Signore i suoi occhi e le sue mani
e le orecchie, un bianco senza buio
e parlare e pace dell’eterno.

     
Uraziŏṅṅ

Bât al mäṅṅ Sgnŏur
rédd e c’cŏrr
ch’a siṅtäṅṅ la vŏuṡ
dal tô siläṅṅzi
e stramèż a i säṅṅ nó
ch’iṅd la tô bŏcche avêrte
a stäṅṅ da séṅṅtar
la vŏuṡ ad tótt;
e lasêi c’cŏrrar
ch’a piṅsèri i têṡan
e ai têṡ al Sgnŏur,
e a vláir e an vláir brîṡe
a saváir e an saváir pió
ai o vésst dla żäṅṅt zighêr
d an séṅṅtri pió.
Mo al Sgnŏur l é l sulfanèr
dal mŏnnd e iṅd al sŏu mäṅṅ
dl etêran al vŏuṡ nòstri
a n i pirdäṅṅ pió.

  Preghiera

Batti le mani Dio
ridi e parla
perché sentiamo la voce
del tuo silenzio
e in mezzo ci siamo noi
che nella tua bocca aperta
stiamo a sentire
la voce di tutti;
e lasciateli parlare,
se ci pensate tacciono
e tace Dio,
e a volere non volere
a saper e a non saper più
ho visto gente piangere
di non sentire più.
Ma Dio è il robivecchi
del mondo e nelle sue mani
d’eternità le nostre voci
non le perdiamo più.


Una poeṡî int al dialàtt d Altai - Una poesia nel dialetto di Altedo

ed/di Milla Martinelli

L insónni
 
Ai ò un insónni
ind al côr
e ind la mänt
ch’al dà un säns
al mî lavurèr,
ch’l um dà
la fôrze ed lutèr,
l um tîre só
quänd a n in pòs pió.
Al sòul pensîr
l um fà canpèr.
A vói na cà
in mèż ala canpâgne
con d intòuran
canvèr ed frût,
ed furmänt,
ed patèt,
ed zivòll,
ed tótt cal bän di Dío
ch’al nâs dala tère
col sòul
e dal sudòur.
Mé a m vadd là a lavurèr
mo änc al’ôre di filèr,
dóvv i râm i s pîgan
par la frûte da purtèr.
E al mî insónni
l é la mî speränza,
parché mé a vói
infcîr acsé,
giränd pr al cavdâgn
a séintar l udòur,
l umòur dla tère apanne arè.
A i vói purtèr
i mî anvudéin
par fèri séintar
al prufómm di fiûr,
di mîl, di pîr,
e fèri magnêr
una pêṡghe ala matîne prèst,
quänd la guâze
la n s n é gnänc andè
e l’à lasè
una gòzze só la frûte.
In cal mumänt
l’à un savòur
che pò a n l arà mâi pió.
Al’ôre ed chi âlbar
a i farò vàddar
come i vínnan e i vän
al staṡòn.
E mé a sò
che tótti ste sensaziòn
i avänzan ind al côr
e ind l’âlme
par la vétte.
Quänd i arän di pensîr,
dali aversitè,
i s arcurdarän chi mumént,
e la pèṡ e la serenitè
la gnarà a gâle dai aircôrd
dändi na câlme e una fôrze
ch’l’é de pió dal patrimòni
ch’a i vói lasèr.


Una poeṡî in poretàn - Una poesia in porrettano

L'Azzurra D'Agostino l'é una poetassa żåuvna ed Puratta. La s à mandè sta bèla poeṡî scrétta ai 25 ed lói dal 2006, che nó a publicän con la sô grafî - Azzurra D'Agostino è una giovane poetessa di Porretta, che ci ha inviato questa bella poesia del 25 luglio 2006. La pubblichiamo con la grafia originale.

e grill

L é tri dé ch’ai é
un grill serà in cà
apena ataca a fè bur
lù e taca a ciamèr
e ciama chi èter grill
e ciama al stell
i chemp
i gat
i bosc
e mé am pèr ch’ad fora
ai sia tott un mond
parfèt
cómm un mistér

il grillo

Sono tre giorni che c’è
un grillo chiuso in casa
appena comincia a fare buio
lui comincia a chiamare
e chiama gli altri grilli
e chiama le stelle
i campi
i gatti
i boschi
e a me sembra che di fuori
ci sia tutto un mondo
perfetto
come un mistero


Una poeṡî in bażanaiṡ - Una poesia in bazzanese

Luca Grasselli, un ragâz ed Bażàn inamurè dal sô pajaiṡ e ch’l à anc fât l asesåur ala Cultûra dla sô cmóṅna, l à publichè un lîbr ed poeṡî. La pió pèrt äli én in itagliàn, mo ai é anc quassta qué, in bażanaiṡ, che nó a publicän cum al l’à scrétta ló - Luca Grasselli, un ragazzo di Bazzano innamorato del suo paese, per la cui amministrazione comunale è anche stato assessore alla Cultura, ha pubblicato un libro di poesie. La maggior parte è in italiano, ma una è in bazzanese. La pubblichiamo con la grafia originale.

Abiura di Andrea Cappellano

Alaura inamureres l’è un sburdaz,
un squéz d’orgasum d’anma, l’è un aptè
ch’al sel in bàca quand t vàd quel ed baun,
quand t’gh’è una quelch to fam.
Alaura al rest ‘li ein tóti rob da strolegh,
‘d qui ch’i vanden al strél fati a ritrat
ai mat, ai bazurloun ch’ai stan adrì.
E qui ùc’ lusnà par streda da du ùc’,
al feres te dal mànd, po gninta e bur?
O sir sfighedi, sabet ‘d not stunedi,
ghesgh ‘d dmandigh sfilazà int’al perdres ‘d taimp;
zirer d’arloi, fadiga ‘d ùc’ ch’is seran
e nuetar s’ciavo e salutain e incàra
n’etra volta a s’arporta adrì al vulant,
amigh ‘d barzlàta, amigh ‘d canzaun, amighi
d’antighi faid e vic’ culur d’amaur:
cunfus ‘liv dan indrì sauvra a la taila
‘d paigla ch’la not l’am dstand e al stàmg am masda
ali óltmi brisel ‘d vàia.

Vangel sauvra vangel, salvàza sauvra
salvàza, spcunzedi e rumghedi daintar,
bal mat ed cherta spaulta, nóvla ‘d sbòba
d’inzains ‘d Chanel, cicles ‘d zócar bianch:
po l’ingósa la mor sauvra al cuséin,
busì d’na fein, busì d’un nov prinzépi.
L’è ch’al dviva savair ch’Grazi l’an s cata
brisa al marcà, ch’l’è taila da sgnur, roba
trop feina p’r invantersla, par zugheri
coun un garbói ed fil in mez ai did
– e al tacaun cusè al pan l’ha tirà un sbregh
c’a risgh ai andeva fora anca al zarvel;
che an i ein slisarol d’anzel, mo scurtoun
‘d sas e grot, un sintir scudgà intl’erbaza
da zercher e suder’s tót da par sè;
e ch’si quecdoun l’ha catà mai ind’un bianch
d’úc’ un bianch d’ostia, un lusor ‘d caliz d’or
ind’l’or segret ‘d ‘na dona, l’è parchè
an i è gninta ch’l’an sì sacramaint ‘d sé.

Allora innamorarsi è uno sbordaccio,
uno schizzo d’orgasmo d’anima, è un appetito
che sale in bocca quando vedi qualcosa di buono,
quando hai una tua qualche fame.
Allora il resto sono tutte cose da astrologi,
di quelli che vendono le stelle fatte a ritratto
ai matti, ai tonti che ci stanno dietro.
E quegli occhi fulminati per strada da due occhi,
il farsi te del mondo, poi nulla e buio?
O sere sfigate, sabato di notti (note) stonate,
cucitura di domeniche sfilacciata nel perdersi del tempo;
girare d’orologi, fatica d’occhi che si chiudono
e noi ciao e salutiamo e ancora
un’altra volta ci riporta dietro il volante,
amici di barzelletta, amici di canzoni, amiche
d’antiche fedi e vecchi colori d’amore;
confuse vi restituiscono, sulla tela
di pece che la notte mi stende e lo stomaco mi rimescola,
le ultime briciole di veglia.

Vangelo su vangelo, salvezza su
salvezza, sbocconcellate e ruminate dentro,
ballo matto di carta fradicia, nuvola di sbobba
d’incenso di Chanel, chewing-gum di zucchero bianco:
poi l’angustia muore sul cuscino,
bugia di una fine, bugia d’un nuovo inizio.
È che dovevo saperlo che la Grazia non si trova
al mercato, che è tessuto da signori, roba
troppo fina per inventarsela, per giocarci
con un gomitolo di filo tra le dita
– e la pezza cucita al panno ha tirato uno strappo
che a momenti ne usciva anche il cervello;
che non ci sono scivoli d’angeli, ma piste
di sassi e scarpate, un sentiero scorticato nell’erbaccia
da cercare e sudarsi per proprio conto;
e che se qualcuno mai ha trovato in un bianco
d’occhi un bianco d’ostia, una luce di calici d’oro
nell’oro segreto di una donna, è perché
non v’è nulla che non sia sacramento di se stesso.

Luca Grasselli, Una nuda fedeltà, Bologna : AZeta Faspress 2006, ISBN 8889982063, prezzo 9 €


Allora non c’erano i congelatori...
Alla ricerca di un fungo dimenticato

Testo e foto di Piero Balletti

Un paio di anni or sono condussi un’indagine sui nomi popolari con cui vengono indicati i funghi nella terra di Sambuca. L’occasione di tale ricerca fu data dalla preparazione di un contributo naturalistico per il volume Storie della Sambuca, pubblicazione promossa dalla locale Amministrazione comunale. I residenti consultati, per lo più di età matura, fornirono notizie che considerai interessanti e stimolanti.

Raccolsi i nomi locali di quindici specie fungine, scelte fra le più comuni e le più conosciute ai fini alimentari o al contrario per l’estrema tossicità: ed apparve subito evidente che, per la maggior parte di esse, c’era una nomenclatura estremamente variabile. Infatti, in nuclei abitati distanti fra loro pochissimi chilometri o addirittura poche centinaia di metri, uno stesso fungo veniva indicato con nomi diversi. Esemplificativo è il caso del Porcino, detto ciopadèllo a Pàvana, con le varianti ceppatèllo all’Acqua, ceppadèllo a Treppio, cioppadèllo a Pòsola, ciupadèllo a Caviana; mocciardóne al Monachino; ed infine fungo, per antonomasia, a Torri, Frassignoni, Lagacci. Ancora più variabile, da un punto di vista nomenclaturale, la Mazza da tamburo: galéjola a Pàvana, búbbola a Treppio, pisciacáni o barúgiola a San Pellegrino, i fráti a Lagacci, spía a Frassignoni, fungáccio a Torri. Per finire il Poliporo frondoso detto barbagíno a Lagacci, barbajín a Castello di Sambuca, a Pàvana ed a Pòsola, fungagníno a Frassignoni, grífale a Torri ed a Treppio, grífalo al Monachino, grífo o grifóne a San Pellegrino.

Assieme ai nomi dialettali dei funghi ho raccolto gustose e significative notizie sull’utilizzo dei funghi in epoche ormai lontane, testimonianze di eventi vissuti dagli informatori quando ancora erano bambini. Ugo Pistorozzi di Pàvana osserva che una volta si raccoglievano solo i ciuppadèlli, i galétti, i còcchi e i barbajíni: «ce n’erano tanti di questi tipi, perché dovevamo raccogliere gli altri?». E ricorda anche che i suoi genitori lo rimproveravano se raccoglieva troppi funghi; non si poteva utilizzarli tutti ed era poi un peccato doverli buttare via!

Dice Guido Brizzi di Lagacci: «I barbajini crescono sui castagni e pesano fino a nove chili. Allora non c’erano i congelatori..., per conservarli si mettevano dentro una vasca d’acqua e si cambiava l’acqua ogni sette o otto giorni. Tagliati a fette sottili, venivano lavati e lessati; e poi impanati e fritti». Secondo Sergio Cioni di Castello di Sambuca i barbajíni fritti si mangiavano con i nécci.

In questa ricerca, condotta come detto due anni or sono, era rimasto però un “buco nero”, costituito da una specie misteriosa, resistente ad ogni mio tentativo di identificazione: si trattava di un fungo che gli informatori di Frassignoni, Lagacci e Pòsola indicavano come i gózzi.

Secondo i “posolanti” Giuseppe Cecconi e Luciano Bartoletti i gózzi sono funghi autunnali con il cappello di colore crema o marroncino e carne soda, che crescono in tutti i tipi di bosco e si trovano per lo più “a covate”. Conservati dentro recipienti colmi d’acqua che veniva “tramutata” ogni giorno, comparivano spesso sulle tavole nei mesi autunnali, dopo essere preparati fritti oppure “trufolati”. A mia precisa I "gózzi" (Tricholoma acerbum) domanda aggiungono che un tale Giovanni, l’unico forse in tutta la Sambuca!, ancora raccoglie questi funghi ormai dimenticati.

Secondo una non più giovane ma vivace signora di Pòsola, «i gózzi sono fungacci indigesti» e lei non dimentica quella volta che, dopo averli mangiati, vomitò ed il vomito non smetteva mai; e «dopo di allora i gózzi non li ho più mangiati».

 Secondo Loriano Catani, originario di Frassignoni: «I gózzi si trovavano a partire dalla fine di settembre nei castagneti quando questi erano ancora puliti; crescevano a file o a gruppi, soprattutto lungo le ròste (le ròste sono piccoli solchi che venivano scavati nei castagneti per impedire alle castagne di ruzzolare a valle e per facilitare così la loro raccolta. N.d.A.). Di gózzi ce n’era tanti e mia nonna ne raccoglieva in quantità enormi mettendoli nel grémbio. Poi a ciascun fungo eliminava il gambo, tagliava il cappello a fette e, dopo averli lessati, li poneva nelle cónche sotto le grondaie, ove si raccoglieva l’acqua piovana. L’acqua veniva così cambiata spesso ed i gózzi potevano essere conservati per più settimane. Poi, durante il tempo in cui maturavano le castagne, mia nonna li raccoglieva con un ramaiolo, li metteva in un canovaccio per asciugarli, li infarinava e li friggeva. Una volta cotti diventavano scuri ma la polpa rimaneva soda. E buoni che erano!».

La voce gózzi, presente nelle tre borgate sopra elencate, che si trovano nella valle del Reno, è del tutto sconosciuta in altre zone della Sambuca. Poiché non avevo avuto la possibilità di osservare il fungo “dal vero”, le notizie e le informazioni raccolte non mi permisero di identificarlo.

Poi successe un fatto nuovo; uno studioso reggiano, Ulderico Bonazzi, che sta preparando un Dizionario dei nomi dialettali dei funghi in Italia, mi scrisse chiedendomi di comunicargli i risultati della ricerca effettuata nella Sambuca. Cosa che feci ben volentieri. Egli rispose ringraziandomi ed apprezzando il lavoro da me fatto; mi sollecitò tuttavia ad inviargli il nome scientifico dei gózzi. Stavo per rispondergli (la corrispondenza avveniva tramite posta elettronica) che purtroppo non ero in grado di fornirgli quella notizia. Ma feci prima un ultimo tentativo; mi recai da Loriano Catani con una capace cartella contenente diversi volumi con descrizione ed illustrazione dei funghi italiani. Era mia intenzione fargli esaminare i vari disegni e figure, alla ricerca dell’immagine corrispondente al fungo misterioso, per poterne determinare così il nome scientifico. A dire il vero, non avevo molte speranze. Ma appena gli accennai al probema dei gózzi: «Vieni con me, li ho visti ieri nel castagneto!», mi disse. Salimmo sulla sua Panda 4x4 e ci dirigemmo, per una strada a monte di Pàvana, in direzione della Torraccia. «Speriamo che non li abbiano portati via!», aggiunse mentre si inoltrava fra gli alberi. Lo seguii scrutando, un poco scettico, fra le foglie del sottobosco. Ma dopo poco mi chiamò e dal tono della voce capii che li aveva trovati. Nel cavo delle mani unite aveva dei funghi dall’aspetto massiccio, anche se di piccola taglia; «Eccoli, i gózzi!». A prima vista non li riconobbi, anche se ebbi la sensazione di averli già visti in precedenza. Ritornati a casa, i volumi che avevo portati risultarono utili. Dal portamento robusto e dall’attaccatura delle lamelle al gambo assegnai il fungo al genere Tricholoma; sfogliando invece i “sacri testi” identificai la specie come Tricholoma acerbum.

Ecco un sunto della descrizione del fungo riportata dai vari autori:

Tricholoma acerbum: Cappello dapprima convesso e poi spianato, giallognolo ocraceo, orlo dapprima molto involuto, poi disteso e striato, a carne spessa e compatta, bianca, amarognola ed acidula al gusto, cuticola facilmente separabile. Lamelle fitte, smarginate, che al tocco si macchiano di fulvo. Gambo corto e robusto, superiormente con fioccosità gialline. Habitat: in boschi misti, diffuso ma raro. Commestibilità: secondo il Cetto è commestibile mediocre, ma abbastanza apprezzato in diverse zone. Altri Autori lo definiscono tossico, o al più utilizzabile dopo lunga cottura e comunque molto scadente.

Riguardo alla commestibilità ed appetibilità del Tricholoma acerbum, una posizione alquanto diversa prendono i curatori del volume I nostri funghi, Genova 1981, che scrivono: «(Si trova) soprattutto in boschi di castagno, durante l’epoca di maturazione dei loro frutti, il che può giustificare il loro nome dialettale (in ligure, castagnaiêú). È commestibile, moltoI "gózzi" (Tricholoma acerbum) adatto alla conservazione. Il Castagnaiolo non è dappertutto conosciuto ed apprezzato come in Liguria, ove è oggetto di una ricerca assidua, soprattutto per le sue ottime caratteristiche di fungo adatto alla conservazione, anche se il sapore è un poco amarognolo».

Lieto del felice esito della “operazione gózzi” comunicai al ricercatore reggiano il loro nome scientifico, corredando lo scritto con una fotografia degli stessi.

Per avere tuttavia la certezza di non aver preso una cantonata, spedii la foto anche a Nicola Sitta. Belvederiano di adozione, Nicola è un micologo professionista ed uno dei più preparati conoscitori del mondo dei funghi in Italia, sia sul piano teorico (fanno testo importanti pubblicazioni) sia sul piano pratico di riconoscimento di specie fungine. Gli chiesi conferma della correttezza della mia determinazione, operazione che è sempre piena di insidie per l’appassionato dilettante. Egli, con tacitiana concisione, rispose: «Evidentemente Tricholoma acerbum! L’ambiente del castagneto è ulteriore conferma».

Ed a quel punto ritenni la storia dei gózzi veramente finita.


Ala Prémma pâgina
Và só