Quassta l’é la pâgina dal Sît Bulgnaiṡ in duv ai é tótt äl recensiån di lîber bulgnîṡ ch’avän fât - Questa è la pagina del Sito Bolognese che accoglie le recensioni librarie da noi fatte.
Dizionario
toponomastico del Comune di Granaglione, a cura di Piero Balletti e Renzo
Zagnoni, Gruppo di Studi Alta Valle del Reno - Nuèter, Porretta 2001
|
|
St’ôvra l’é un lavurîr coletîv ed gran qualitè: finanziè dala Pruvénzia ed Bulåggna, dala Fundaziån Dal Månt e dala Fundaziån dla Câsa d Arsprèmi, al lîber l é pén ed fotografî spetacolåuṡi dl Apenén bulgnaiṡ, e l à dåu chèrt dal Cmón ed Garnajån ch’äli én un bilén. Ai é dänter dimónndi contribût d autûr difarént: Carlo Alberto Mastrelli l à scrétt una Nòta såura i nómm di sît int al Cmón, Renzo Zagnoni ai n à fât la stòria, Luciano Righetti al dscårr dla geografî e dla geologî, Barbara Beneforti dal dialàtt, che par ste Sît naturalmänt l à la sô inpurtanza, e pò ai é tótta una sêrie ed nòt spezialiżè ed Piero Balletti, che con la sô ativitè ed rizairca al s é fât lûṡer al pail e ch’äli introdûṡen cum và ste dizionèri, ch’al dà la versiån itaglièna e qualla in dialàtt lochèl ed tótt i sît, anc i pózz e i buschétt, ch’ai é int al Cmón ed Garnajån. Zêrt che se dapartótt as féss acsé la cgnusänza dal nòster teritòri la srêv pió bôna e la srêv un ajût par la żänt a vlairi pió bän e a prutestèr quand autostrè e brótt palâz sänper nûv i van a strasinèr la véssta e i paeṡâg’ (e anc la salût e i pulmón)... L’opera è un lavoro collettivo di grande qualità: finanziata dalla Provincia di Bologna, dalla Fondazione Del Monte e dalla Fondazione della Cassa di Risparmio, il libro è pieno di splendide fotografie dell’Appennino bolognese, e contiene due magnifiche carte del Comune di Granaglione. Vi sono poi i contributi di vari autori: Carlo Alberto Mastrelli ha scritto una nota toponomastica sul Comune, Renzo Zagnoni ne ha tracciato la storia, Luciano Righetti ci parla della sua geografia e geologia, Barbara Beneforti del dialetto, aspetto naturalmente molto importante per questo Sito, e poi abbiamo tutta una serie di note di Piero Balletti, che si è distinto per la sua attività di ricerca e coordinamento. Le note introducono degnamente il dizionario, che dà la versione italiana e quella nel dialetto locale di tutti i luoghi, compresi i pozzi e le macchie, del Comune di Granaglione. Certo se dappertutto si facesse lo stesso la conoscenza del nostro territorio sarebbe migliore e aiuterebbe la popolazione ad amarlo di più e a protestare quando autostrade e palazzacci sempre più numerosi rovinano la vista e il paesaggio (nonché la salute e i polmoni)... |
Carlo Musi, il cantore
della Bologna scomparsa (a cura di Fausto Carpani e Luigi Lepri, introduzione di
Marco Poli), Bologna, Costa 2001
Chi
an cgnóss brîṡa
Carlén Mûṡi? Tótt i viṡitatûr
ed ste Sît i san ch’l é stè quall ch’l à fundè la canzån
bulgnaiṡa, e ai é dimónndi tèst däl såu canzunàtt alîgri e
spiritåuṡi ala pâgina dla
mûṡica.
Adès però ai é ste lîber nôv, a cûra ed Fàusto Carpàn e Gigén Lîvra, finanziè
dala Fundaziån Del Monte e stanpè dal editåur Costa, coi tèst ed tótti äl såu 67
canzunàtt! I dû curadûr i én stè aténti a druvèr l’urtugrafî lesicogrâfica
(qualla ch’a catè anc in ste Sît) e i la spiêghen pulîd int un artéccol ed Gigén
Lîvra. Ai é pò un vaniżén d artéccol scrétt da Carpàn såura la zirudèla,
la canzån bulgnaiṡa, la vétta ed Mûṡi, i fât ed cal tänp, incôsa
cunzè con una bròza ed fotografî ed Mûṡi, ed sô mujêr, di sû travestimént
etezêtera. Ala fén dal vulómm ai é äl canzunàtt tradótti in itagliàn, e tótti
äli én spieghè e incuadrè int al sô cuntèst stòric. Par conpletèr incôsa ai é un
CD con 20 canzunàtt cantè pròpi da ló, Carlén Mûṡi, tôlti da di déssc
vîc’ e pén d armåur, tótt stufilànt e zirlànt, che però coi mîż mudêren i
én stè antè e adés as pôl gôder la våuṡ dal prémm cantautåur bulgnaiṡ
sänza problêma, sintànd anc che al sô dialàtt l êra prununziè in manîra un pô
difaränta dal nòster ch’a dscurän al dé d incû. Ste lîber, bän fât, curè con
amåur e pén d infurmaziån interesanti, l é sicûr la nuvitè editorièl bulgnaiṡa
pió inpurtanta di ûltum ân, nonostànt al sclémm ed ròba bôna vgnó fòra
ultmamänt, e al fà vàdder che int al nòster dialàtt as pôl fèr una vétta
culturèl vèria, divartänta e ed bôna qualitè!
Chi non conosce Carlo Musi? I visitatori di questo Sito sanno che si tratta del fondatore della canzone bolognese, e che possono trovare molti testi delle sue canzoni, allegre e spiritose, alla pagina della musica. Adesso poi c’è questo nuovo libro, curato da Fausto Carpani e Luigi Lepri, finanziato dalla Fondazione Del Monte e stampato dall’editore Costa, coi testi di tutte le sue 67 canzoni! I due curatori hanno utilizzato con attenzione l’ortografia lessicografica (quella in vigore anche su questo Sito) e la spiegano accuratamente in un articolo di Luigi Lepri. Vi sono poi diversi articoli di Carpani sulla zirudèla, la canzone bolognese, la vita di Musi, gli avvenimenti dell’epoca, il tutto condito da una gran quantità di fotografie di Musi, di sua moglie, dei suoi travestimenti e così via. Alla fine del volume si trovano le canzoni tradotte in italiano, tutte spiegate e inquadrate nel loro contesto storico. Per completare il lavoro c’è un CD con 20 canzoni eseguite dallo stesso Carlo Musi, tratte da vecchi dischi fruscianti e disturbati, che però coi sistemi moderni sono state ripulite, per cui si può gustare la voce del primo cantautore bolognese senza problema, notando anche che il suo dialetto era pronunciato in maniera un po’ diversa da come parliamo oggi il nostro. Il libro, ben fatto, curato con amore e pieno di informazioni interessanti, è sicuramente la novità editoriale bolognese più importante degli ultimi anni, malgrado il diluvio di lavori validi usciti ultimamente, il che dimostra che col nostro dialetto si può fare una vita culturale variata, divertente e di buona qualità!
Dante Alighieri, La
Divina Commedia, tradotta in dialetto bolognese da Giulio
Veronesi, Bologna, E. Neri 1937 (rist. anast.: Bologna, Labanti
& Nanni 2000)
![]() |
Int al 1937, Giulio Veronesi al traduṡé la Divéṅna Cumêdia in bulgnaiṡ. La i é pròpri tótta, con l Infêren, al Purgatòri e al Paradîṡ, in tarzén parfèti e in rémma. Al dialàtt l é quall d una vôlta, cum as vadd dal pasè remôt, e däl vôlt par rispetèr la mêtrica la traduziån la fà un quèlc gnécc, però as trâta zertamänt d un’ôvra dimónndi interesanta, e biṡåggna ringrazièr l editåur Neri parché l à turnè a stanpèrla, pòst che ormâi l êra difézzil da catèr anc andànd dal anticuèri. Nel 1937, Giulio Veronesi tradusse la Divina Commedia in bolognese. La versione è integrale, completa di Inferno, Purgatorio e Paradiso, in terzine perfette e in rima. Il dialetto è quello vecchio, come si vede dal passato remoto, e a volte per rispettare la metrica la traduzione si fa un po’ arzigogolata. Si tratta comunque di un’opera di grande interesse, e va ringraziato l’editore Neri per averla ristampata, dato che ormai il volume era introvabile anche nelle librerie antiquarie. |
Guido Zamboni, Strabulåggna. Rime appassionate e zirudelle umoristiche nel
dialetto di Bologna. Illustrazioni di Simone Bacchi Reggiani e presentazione di
Luigi Lepri, Sala Bolognese, A. Forni 2000, 164 pagine, lire 35 000
L é al lavurîr pió rezänt dal poeta
ruspante, cum al dîṡ ló, o “ustinè dal dialàtt”, cum al scrîv Gigén
Lîvra int la sô introduziån ch’la i acói pulîd. As
trâta ed poeṡî såura un vaniżén d
argumént ed tótti äl fâta, sänza trascurèr i fât d
incû e la créttica puléttica, cum l êra naturèl dal
autåur dal lîber “L’Itâglia in man ai
lèder”, vgnó fòra ai ténp ed Tangentòpol. Al
ftièri editorièl l é una nuvitè ch’la fà sperèr dimónndi: Forni,
ch’l êra bèle pén ed mêrit vêrs al
bulgnaiṡ parché l é l editåur d una sfîlza ed
ristànp anastâtichi d lîber dal pasè (vocabolèri d
Ungarèl, dla Coronêdi Bêrti e ed Mainoldi, stûdi ed
gramâtica e fonêtica ed Mainoldi e Gaudenzi, scrétt ed
teâter ed Testoni, fôl dla Coronêdi, glusèri såura
al giànguel di muradûr, só i nómm vîc’ däl strè e
däl piâz d Bulåggna etecêtera), con ste lîber al
tâca anc a publichèr di lavurîr mâi vgnó fòra
prémma (prémma al l avêva fât såul na vôlta, col
poeṡî ed Pastràn). Adès ai é da sperèr che ste tîp d iniziatîv al
s pòsa moltiplichèr, insàmm naturalmänt al ristànp d ôver ch’i n s câten pió d
autûr anc al månnd e produtîv, come i quâter lîber ed prôṡa d
Gaetano Marchetti. Par tótt i interesè a dän qué l indirézz
dal sît ed st’editåur:
www.fornieditore.com ![]()
È l’ultima fatica del prolifico
“poeta
ruspante”, come si definisce lui stesso, o ustinè dal
dialàtt, come lo chiama Luigi Lepri nell’azzeccata
introduzione. Si tratta di poesie dagli argomenti più vari, che
non disdegnano l’attualità e la critica politica, come c’era da
aspettarsi dall’autore di “L’Itâglia in man ai
lèder”, uscito ai tempi di Tangentopoli. La formula
editoriale rappresenta una novità che fa ben sperare: Forni,
già pieno di meriti nei confronti del bolognese in quanto
editore di una lunga serie di ristampe anastatiche di opere del
passato (dizionari di Ungarelli, Coronedi Berti e Mainoldi, studi
grammaticali e fonetici di Mainoldi e Gaudenzi, opere teatrali di
Testoni, favole della Coronedi Berti, glossari sul gergo dei
muratori, sui vecchi toponimi bolognesi ecc.), con questo libro
comincia anche a pubblicare lavori inediti (il solo precedente
finora sono le poesie di Pastràn). Speriamo adesso che si
moltiplichino iniziative del genere, oltre naturalmente alle
ristampe di opere ormai esaurite di autori ancora viventi e
produttivi, come i quattro libri in prosa di Gaetano
Marchetti. A tutti gli interessati
segnaliamo il sito dell’editore Forni:
www.fornieditore.com
![]()
Pietro Mainoldi, Manuale dell’odierno dialetto bolognese, Suoni e
segni - Grammatica - Vocabolario, Sala Bolognese, A. Forni 2000
(Ristampa anastatica dell’edizione di Bologna, Società
Tipografica Mareggiani 1950), 134 pagine, lire 32 000.
Forni l é un editåur
ch’al mêrita,
parché adès, dåpp al vocabolèri ed Mainoldi, l à
ristanpè anc al sô Manuèl. Publichè dal 1950 int un’ediziån da fères lûṡer al pail, as
trâta d un inventèri dla gramâtica bulgnaiṡa, con
un’introduziån såura l’urtugrafî inteligiänta e
óttil, che al vocabolèri Vitèli-Lîvra e anc al Sît
Bulgnaiṡ i én andè a guardèr bän e spass. As pôl
catèr qué dänter la spiegaziån ed sustantîv,
artéccol, prunómm, avêrbi, prepuṡiziån, vêrb e
tótt al rèst, par finîr con un glosèri cinén ch’al
måsstra bèle quèlc critêri lesicogrâfic dal
vocabolèri
dal 1967.
Il benemerito editore Forni, dopo il dizionario, ha ora ristampato il Manuale di Mainoldi. Pubblicato nel 1950 in una bellissima edizione, è un repertorio della grammatica del bolognese, con un’introduzione sulla grafia acuta e utile, alla quale il dizionario Vitali-Lepri e il Sito Bolognese si sono in buona parte rifatti. Nell’opera si possono trovare spiegazioni su sostantivi, articoli, pronomi, avverbi, preposizioni, verbi eccetera, per finire con un glossarietto che anticipa l’impostazione lessicografica del dizionario del 1967.
Carolina Coronedi-Berti, Favole bolognesi, Sala Bolognese, A.
Forni 2000 (Rist. anast. dell’ed. Bologna, 1883).
E con ste lîber a catän un
vocabolaréssta bulgnaiṡ
ch’l’à fât
dimónndi èter quî: la Coronedi l’é un’autrîz dl
Otzänt ch’l’à scrétt un vocabolèri inpurtànt con un’introduziån ed créttica inteligiänta dal môd ed
scrîver in bulgnaiṡ druvè fén a
cal mumänt da zêrt autûr. Pó l’à fât di lîber ed
fôl (però òcio: quassta l’é una secånnda ediziån d
una ristanpa ch’l’êra vgnó fòra socuànt ân fà!) che
incû i én anc di monumént linguésstic, parché i
måsstren cum l êra al bulgnaiṡ d una vôlta. S’avî di cínno a préssi lèżri stäl fôl
la sîra invêzi che fèri da vàdder äl béss galèn Ninja...
Con questo libro troviano un lessicografico bolognese che ha fatto molte altre cose: la Coronedi, autrice dell’Ottocento, ha compilato un importante dizionario, dotato di un’introduzione che critica intelligentemente il modo di scrivere il bolognese fin lì utilizzato da alcuni autori. Ha anche firmato alcuni libri di favole (ma attenzione: questa è la seconda edizione di una ristampa uscita qualche anno fa!), diventati oggi monumenti linguistici, in quanto mostrano com’era il bolognese di una volta. Se avete dei figli piccoli, potreste legger loro queste favole la sera anziché metterli davanti alle tartarughe Ninja...
Giorgio Filippi, Catuditto? Le noterelle di B.H. Jón sulla
parlata di Lizzano in Belvedere pubblicate nella Mùsola dal 1967
al 1998. In appendice “Un bel vocabolo belvederiano” di
Alberto Menarini, Lizzano in B., Gli scritturini della Mùsola
1999, 183 pagine, lire 20 000.
![]() |
Giorgio Filippi l é un autåur che da una móccia d ân al lavåura par la cultûra ed Liżàn in Belvdair: al póbblica la rivéssta “La Mùsola”, al scrîv di artéccol e anc däl canzunàtt int al sô dialàtt muntanèr èlt etecêtera. Adès l à ardótt una pèrt ed tótt ste lavurîr ed gran qualitè e inpàggn int un lîber interesànt par chi vôl savairen de pió såura al môd ed dscårrer tante particolèr dla pèrt pió èlta dl Apenén bulgnaiṡ. Giorgio Filippi è un autore che da moltissimi anni lavora per la cultura di Lizzano in Belvedere: pubblica la rivista “La Mùsola”, scrive articoli e perfino canzoni nel suo dialetto montanaro alto, eccetera. Adesso ha riunito una parte di questo grande lavoro di alta qualità e impegno in un’interessante pubblicazione per chi vuole saperne di più sul modo di parlare così particolare della parte più alta dell’Appennino bolognese. |
Anonimo Petroniano, Al Ricàt (Il
ricatto), Poemetto a luci molto rosse in forma di zirudèla con i
probabili discendenti di Flèvia e Vitóri, Bologna/Parma, Club
il Diapason/Maccari 1998 (a cura di Luigi Lepri, con
audiocassetta e glossario), 92 pagine con utile glossario finale,
ISBN: 88-7532-082-9, lire 25 000.
Dal 1990 ai vgnêva fòra Al fatâz
di Żardén Margarétta (La Flèvia), cunpilè
par Tamari ed Bulåggna da Francesco Guccini e Gianni
Menarini. Chi dû i an preṡentè, int
un’ediziån créttica, una zirudèla malnatta magâra che
tótt i bulgnîṡ i la cgnóssen, ispirè a un fât capitè da
bån dal 1924. L autåur ed ste poêma cûrt l é al
giurnaléssta Cesare Pezzoli, amîg ed cal Vitòri
Scarabèl ch’al fà da prutagunéssta sfurtunè dal “fatâz”. I vêrs pó i s êren spargujè e i
êren stè armiṡdè con di èter in tótti äli ustarî ed
Bulåggna, e i dû i an al mêrit d avair méss insàmm
la versiån pió vaira.
Nel 1990 usciva Al fatàz di Żardén Margarétta (La Flèvia), a cura di Francesco Guccini e Gianni Menarini, Bologna, Arti Grafiche Tamari. I due curatori presentavano in edizione critica un poemetto alquanto osceno in forma di zirudèla che tutti i bolognesi conoscono, e che prende spunto da un fatto vero accaduto nel 1924. Autore dell’opera è il giornalista Cesare Pezzoli, amico di quel Vittorio Scarabelli che è il malcapitato protagonista del “fattaccio”. I versi si erano poi frammentati e mischiati ad altri apocrifi in tutte le osterie della città, ed è merito dei curatori averne ricostruito la versione originale.
Nôv ân pió tèrd as é arivè al sêguit dla Flèvia, Al Ricât, curè da Gigén Lîvra. Anc stavôlta ai é turnè fòra un poêma malnàtt, fôrsi ancåura ed Pezzoli. Lîvra l à catè ala Famajja Bulgnaiṡa un manoscrétt, con di vêrs che a parangån La Flèvia la dvänta culåur d óss avêrt. Pó dåpp l à arzvó in regâl una casatta, duv ai é Quínto Ferèri, un canzonetéssta bulgnaiṡ ch’a n s al prän mâi scurdèr, ch’al rèzita chi vêrs, con anc un pèz ch’al manchèva al manoscrétt. Alåura Gigén al s é méss a ricostruîr e trascrîver, e pó a rezitèr al tèst. Acsé i én saltè fòra al lîber e la casatta, publichè da Il Diapason e da Maccari, ch’i s vànnden a scariulè. Mo gnínta pòra: ai srà un stracantån ed ristànp!
Nove anni dopo ci arriva il seguito della Flèvia, Al Ricât a cura di Luigi Lepri. Anche questa volta si è trattato di un’operazione di riscoperta di un poema osceno, probabilmente dello stesso Pezzoli: Lepri ha trovato alla Famèja Bulgnèisa (secondo la grafia di tale associazione) un manoscritto con versi al confronto dei quali La Flèvia non può che impallidire. Successivamente ha ricevuto in regalo una cassetta in cui l’indimenticabile voce del cantautore bolognese Quinto Ferrari declama quei versi, inclusivi di una parte che mancava al manoscritto. Il nostro si dedica allora al lavoro di ricostruzione e trascrizione, cui fa seguito la recitazione del testo. Ecco dunque il libro e la cassetta editi da Il Diapason e da Maccari, che stanno andando a ruba. Sono comunque previste diverse ristampe.
Luigi Lepri, Dì ban só, fantèṡma!, Passeggiata
semiseria nel dialetto bolognese, Bologna, Pontenuovo 1996, 179
pagine, lire 20 000.
Ste lîber l é una racôlta ed môd
ed dîr bulgnîṡ spieghè in manîra spiritåuṡa e
divartänta. Int la sô introduziån, l autåur l à
chèr ed fèr nutèr che ló l à såul méss insàmm dal
materièl bèle cgnusó, che ló l in avêva bèle
dscåurs int äl såu rubrîc (Al Rèst dal Carlén,
1994-1995, La Repóbblica 1996-). Intinimôd, int al
cuntèr l à un stîl che bän e spass l é un gudiôl,
cum as vadd dal ûltum môd, quall ch’dà nómm al
lîber. Qué a v al dän int l’urtugrafî ed ste sît
(aténti, parché con la ristanpa ai é vgnó fòra una
copertéṅna nôva):
Questo libro è una raccolta di modi di dire bolognesi spiegati con ironia e divertimento. Nella sua introduzione l’autore tiene a specificare di essersi limitato a raccogliere materiale già noto, di cui lui aveva già parlato nelle varie puntate delle sue rubriche giornalistiche (Il Resto del Carlino, 1994-1995, e La Repubblica, 1996-). Resta il fatto che l’esposizione è spesso molto gustosa, coma dimostra l’ultimo modo, che dà il nome al libro e che qui è riportato con la grafia di questo sito (attenzione: con la ristampa, la copertina è cambiata):
Dî bän só, fantèṡma
Dopo molte pudiche esitazioni
decido di citare, per concludere, il noto grido
Dî bän só,
fantèṡma! (dimmi dunque, fantasma!) riportato anche dal
Panzini nel “Dizionario Moderno”. Ecco la versione
riferita da Cervellati, Cristofori e altri.
Accadde al Teatro Duse. L’illusionista Vatry,
presentando un fantasma sul palcoscenico in penombra, invitò il
pubblico a rivolgere qualche domanda allo spettro, assicurando
che avrebbe risposto. Un popolano dal loggione non si fece
pregare e infranse brutalmente il silenzio con la stentorea
domanda Dî bän só, fantèṡma, l èt mâi tôlt
int al cûl?
Panzini traduce la seconda parte del grido con “fosti mai, tu, a Sodoma?” e non sarò certo io
a violare tanto autorevole ritegno. La prima parte fu poi usata
spesso anche per apostrofare qualcuno che non si vede da molto
tempo o che ama imboscarsi e non apparire.
Posso testimoniare che ancora oggi in alcune zone d’Italia per definire un bolognese si usa
l’espressione “è
un dibensó” ignorando ovviamente l’origine licenziosa
del termine.
Vorrei dare un consiglio a coloro che abitualmente
partecipano a sedute spiritiche: non dimenticate questo episodio
della Bologna minore e quella domanda dialettale divenuta
celebre. Se poi il fantasma vi darà una risposta fatemelo
sapere. Bisognerà farla conoscere al mondo intero.
E così adottiamo pure questo marchio della
fraseologia dialettale bolognese già usato come titolo della
rubrica su “Repubblica” per farne il titolo del
presente libretto. Auguriamoci che l’ipotetico
Fantèṡma non
rappresenti il già scarso popolo dei dialettofoni e, tanto meno,
la splendida e trascurata parlata locale.
Luigi Lepri, Voglio dirlo in dialetto, Aforismi, proverbi,
massime in dialetto bolognese, Bologna, Pontenuovo 1991, 167
pagine, lire 18 000.
Ste lîber l é stè ristanpè da pôc
con na copertéṅna pió scûra, e al cuntén 900 pruvêrbi,
sentänz e aforîṡum nûv détt da di parsunâg’ di ténp indrî,
opûr däl frèṡ prununziè lé par lé in dialàtt da di
bulgnîṡ d incû o ancåura vgnó fòra dala fantaṡî e
dal’esperiänza dl autåur. A dän qué una ciòpa d eṡénpi,
int l’urtugrafî ed ste sît:
Ristampato da poco con una copertina più scura, questo libro raccoglie 900 fra nuovi proverbi, massime e aforismi pronunciati da personaggi del passato, frasi spontanee pronunciate da bolognesi dialettofoni di oggi e provenienti dalle personali fantasia e pratica dell’autore. Ecco un paio d’esempi secondo l’ortografia di questo sito:
- Quand ón l é amalè tótt i al vôlen cmandèr: dutûr, prît, parént, cgnusént, żänt mâi véssta, parfén cla rånpaquajón dl’infarmîra (Un ammalato tutti lo vogliono comandare: medici, preti, parenti, conoscenti, gente mai vista, perfino quella scocciatrice dell’infermiera).
- S’t at in frêg dal tótt d un quèl, la memòria la và mèl (Se te ne freghi completamente di una cosa, la memoria va male, cioè è più labile per le cose senza interesse).