Par studièr al bulgnaiṡ - Per studiare il bolognese
 

In sta pâgina a psî catèr socuanti infurmaziån só l Cåurs ed Bulgnaiṡ. L é ormâi un bèl pzôl ch'andän ed lóng con st'iniziatîva,
e tótt i ân ai é sänper pió żänt (e un stracantån ed żûven!) ch'i vôlen inparèr al nòster dialàtt.
S'a vlî savair
quand ai srà un'ètra ediziån dal Cåurs ed 1mm , d 2nnd e d 3z  livèl, andè a vàdder qué såtta.
S'a vl
îbarlucèr äl fotografî däli ediziån pasè dal Cåurs, o lèżer äl frè e äl poveî di diplomè, cucè chi tastén pió in bâs.
In questa pagina potete trovare qualche informazione sul Corso di Bolognese. È ormai un bel po' che proseguiamo con quest'iniziativa,
ed ogni anno aumentano le persone (tra cui tanti giovani!) che vogliono imparare il nostro dialetto.
Se volete sapere quando si terrà un'altra edizione del Corso di 1° , di 2° e di 3° livello, andate a vedere qui sotto.
Se poi volete vedere le fotografie delle scorse edizioni, o leggere le frasi e le poesie dei diplomati, cliccate sui tasti più sotto.

La pâgina ufizièl dal Cåurs int al Sît dla Cmóṅna ed Bulåggna
La pagina ufficiale del Corso nel sito del Comune di Bologna

Per andare alla pagina nel sito del Comune di Bologna , clicca sullo stemma

Và al Sît dla Cmóṅna ed Bulåggna


Stäli iniziatîv äli én urganiżè e tgnó drî in colaboraziån da:


Club Il Diapason

Con il patrocinio della Regione Emilia-Romagna e del Comune di Bologna

 

Cum fólla mò? - La storia del Corso di Bolognese

"Do you speak English? - Ói, mo a dscårr in bulgnaiṡ!"

In seguito alle tante richieste rivolte al Sito da giovani e meno giovani che chiedevano come fare per imparare il bolognese, la Sozietè pr al Sît Bulgnaiṡ ha deciso, nel gennaio 2002, di dare vita al primo corso introduttivo di bolognese. Ha trovato in ciò appoggio organizzativo nel Club "Il Diapason" e nel Teatro Alemanni. Così è nato "Al Cåurs ed Bulgnaiṡ"!

Pubblicizzato inizialmente solo da questo Sito, il Corso ha raccolto subito 40 partecipanti, con altri candidati iscritti alla lista d'attesa per la seconda edizione autunnale. Visto l'entusiasmo risvegliato da questo esperimento storico, la Sozietè e il Teatro hanno continuato ogni anno a organizzare una nuova edizione, istituendo poi anche un secondo livello, per consentire ai corsisti di approfondire le proprie conoscenze e divenire a pieno titolo membri della comunità bolognofona. 

Attualmente, ogni edizione del corso vede la partecipazione di 100-120 iscritti: e sulla validità del metodo didattico testimoniano i risultati! Ragazzi di ogni parte d'Italia e del mondo consegnano, a fine corso, componimenti con pochissimi errori.

Così ogni autunno oltre un centinaio di persone di ogni età e di ogni luogo, italiane e straniere, 
si incontrano per imparare a parlare, scrivere e leggere in bulgnaiṡ... 
attirate dal fascino della nostra lingua, ma anche dal clima familiare e gioviale del Corso!

La clâs dal 2004 - La classe del 2004

 Al Cåurs ed Bulgnaiṡ int al tûb - Il Corso di Bolognese su Youtube

TG3 24 aprile 2002 - Il primo Corso di Bolognese, con Roberto Serra, Aldo Jani ed Enrico Pagani
Per vedere il servizio, clicca qui:

Và a vàdder al Cåurs ed Bulgnaiṡ int al tûb

Bertéin d Sèra, Fausto Carpàn, Gigén Lîvra e Dagnêl Vitèli

La bâla di mésster (al "corpo docenti") dnanz al' "Ustarî dla Mariéṅna" in San Flîṡ

Cûrs ed Bulgnaiṡ dal 2002 - Corsi di Bolognese del 2002
Cûrs ed Bulgnaiṡ dal 2003 - Corsi di Bolognese del 2003
Cûrs ed Bulgnaiṡ dal 2004 - Corsi di Bolognese del 2004
Cûrs ed Bulgnaiṡ dal 2005 - Corsi di Bolognese del 2005

Và ala pâgina di documént

I documént dal Cåurs - I documenti del Corso

Và ala pâgina di documént

Äl fotografî dal Cåurs - Le fotografie del Corso 

La canta dal Cåurs - La canzone del Corso

Fausto Carpàn l à anc dedichè una canzunatta al Cåurs! Con la mûṡica d ónna däl såu creaziån pió nôvi, “Tango Bulgnaiṡ”, intitolè
A scôla ed bulgnaiṡ!”, sta canzunatta la cuntén dimónndi parôl stièti, che i arlîv i pran inparèr con manca fadîga. Par la quistiån dl'urtugrafî e la stòria di puntén in vatta a s, z e n, andè bän a guardèr la pâgina dl'
infurmâtica.
Fausto Carpani ha anche dedicato una canzone al Corso! Con la musica di una delle sue creazioni più recenti, Tango Bulgnai
, s'intitola A scôla ed bulgnaiṡ! (“A scuola di bolognese!”) e contiene diverse parole genuine che gli allievi potranno così imparare più facilmente. Per la questione ortografica, e le allusioni ai puntini su s, z ed n, rimandiamo a quanto si dice alla pagina dell'informatica.

Fàusto Carpàn con SisénA scôla ed bulgnai!

L é sîra a Bulåggna, una sîra nustrèna,
col sòlit caṡén par la strè.
Na sîra bastèrda, stramèż ala stmèna
ch'la fà indurmintèr la zitè.

La nabbia l'arvójja, l'arpiâta e i lanpión
ṡvanéssen in periferî,
äl mâchin i câlen, in gîr an i é inción:
i pèren tótt quant scapè vî.

Mo ai é chi ala sîra al và a scôla
mo brîṡa d inglaiṡ o franzaiṡ
e tant pr an prilèr la maṡôla
1
i van tótt a scôla ed bulgnaiṡ!

Mo cum scrivaggna buṡanéṅna e żirunżån?
Cus'êni mâi al cagiaràtt e al marangån?
la ranzinèla, la spartûra e al stracantån,
la parcantaigla, la pavîra e un trabiscàn.

Cus'êni mâi una braghîra e un sicarnén?
La salvavéṅna, al culazôl e un spirlinpén?
La ṡgaramóffla, la burèla e un trabaldèl
e la ganéffa, la grapèla e al graniṡèl
2.

L'arîva la sîra, i én pén ed ṡvarżûra,
i arîven da vṡén e luntàn.
L'é cómm una fîvra, un'inbariagadûra,
ch'la i guanta däntr ai Alemân.

Ai câla al silänzi, al tâca Bertén,
l'é åura, al Bidèl l à sunè,
i stan tótt aténti coi sû quadarnén,
al mâgic mumänt l é arivè.

I inpèren a scrîver “galéṅna”
con tótt i sû séggn méss cum và
e Jani ch'l é sänpr in ciaréṅ
na 3
al
ṡguâza cunpâgna un pasià.

I stan atént quand ai vôl la dåppia “t”,
i scrîven “sócc'mel” con l apòstrof dåpp la “c”,
i san cus'l é cal zirculén såura la “a”
e pò i n spargójjen pió i azént in zà e in là;

i san druvèr al puntlinén såura la “n”
i san capîr quand una żêta l'é una “ż”
i san duv métter un azänt s'l é zirconflès,
i dîṡen “chèṡa” såul s'l'é in fånnd ad una frèṡ.

Mo cum l é bèl andèr a scôla ai Alemân,
l é pròpi un pchè ch'la n dûra brîṡa tótt un ân:
invêzi che inparèr spagnôl, tudàssc e inglaiṡ
andän a scôla, mo in qualla dal bulgnaiṡ!

Al profesåur Bertéin d Sèra(1) maṡôla, marchingegno a manovella utilizzato in passato per intrecciare corde e stringhe; prilèr la maṡôla sta per “fare una cosa sempre uguale”. Per estensione qui l'espressione è stata usata per differenziare la scuola di dialetto dai corsi di lingue estere.
(2) Di seguito la traduzione delle parole (dal dizionario Vitali-Lepri): buṡanéṅna bucanina, piccolo foro; żirunżån parola onomatopeica con la quale veniva chiamato il contrabbasso, detto anche vèra o trójja (scrofa); cagiaràtt stomaco; marangån falegname specializzato nella costruzione di carri; ranzinèla seghetto da legno a mano; spartûra madia; stracantån mobile d'angolo, angoliera; parcantaigla tiritera, lungo racconto noioso; pavîra erba palustre usata per impagliare le sedie; trabiscàn trafficone; braghîra pettegola; sicarnén ragazza distinta (specie nell'abbigliamento); salvavéṅna grosso imbuto per travasare il vino; culazôl pannolino per neonati; spirlinpén donna brutta e ricercata nel vestire; ṡgaramóffla forfora; burèla fossetta (del viso); trabaldèl lavoro improvvisato e fatto male, tramezzo provvisorio, mobile di fortuna; ganéffa (gerg.) polenta; grapèla pianta con bacche a uncinetti che si attacca ai vestiti; graniṡèl residuo della setacciatura della farina. (3) ciaréṅna leggera euforia provocata da una modica quantità di vino.

 

 

Al segrèteri Enrico Pagani e al chèp bidèl Aldo Jèni Nuà

Carla Astolfi col profesåur invidè Gigén Lîvra

Al Segretèri Enrico Pagani 
e al Chèp-Bidèl Âldo Jèni Nuà

Al profesåur invidè Gigén Lîvra 
con la Carla Astolfi

Febrèr 2010 - Dû studént dal cåurs gemelè al nòster,
quall fât da Stêven Rovinetti Brazzi al licéo Galvàn,
i lèżen dåu canzunàtt ed Fàusto Carpàn

Da una studentassa... - Da una studentessa...

Grâzie!

A sån arivè d cô al Cåurs ed dialàtt, che par mé l é al têrz, avànd fât dåu vôlt al secånnd livèl, e biṡåggna ch’a ringrâzia tótt quî ch’i an contribué a fèrel acsé interesànt: al Profesåur Bertén, al Chèp bidèl Jani Noè, tótt i invidè: Rumàn Dagnèl, Gigén Lîvra, Fàusto Carpàn, Giorgio Campi, chi ragâz dla Pizunèra e, masmamänt, al Diretåur Dagnêl Vitèli.
Mé a scrîv in bulgnaiṡ såul da quâtr ân, ai ò tachè par chèṡ, solecitè da Sandrén Sermenghi, mo l é grâzie al vocabolèri prémma e ala gramâtica dåpp, di nûstr amîg Dagnêl, Gigén e Bertén, ch’a sån arivè d åura ed fèr quèl ed bån (ai ò infén vént un prémm prèmi ed poeṡî dialetèl!).
Ai ò dscuêrt che in dialàtt as pôl scrîver qualúncue côsa, anzi mé a riès a dîr di quî che in itagliàn a n i scrivrêv mâi, parché scrivànd in dialàtt am pèr d arvôlżrum a di amîg, sänza inciónna sudiziån.
E grâzie anc a chi èter studént, såuratótt ai amîg furastîr, ch’i én stè i pió brèv ed tótt.

Nóccia d Bastèl (Anna Bastelli, avréll 2007)

Dal Chèp-Bidèl Âldo Jèni Nuà - Dal Bidello Capo Aldo Jani Noè
Artéccuel só i furastîr dal Cåurs ed Bulgnaiṡ - Articolo sugli stranieri del Corso di Bolognese

"Matt, Alex, Kharma, Joana, Blèdy... e al bulgnai"

Alto e dinoccolato, Matt Ferguson, educatamente mi ferma per strada e mi chiede se conosco qualcuno che parli in bolognese. “Sì in dialetto bolognese. Sono uno studente del Winsconsin e sono da un anno qui a Bologna per la mia tesi di laurea sulla fonetica del dialetto bolognese” “T è pròpi ciapè bän”. Mi mostra una serie di frasi da lui scritte in un buon dialetto (sicuramente migliore di quello che troppo spesso vedo nei copioni di molti autori di testi per il teatro dialettale bolognese). “Da quando sono arrivato qui studio su ‘Dscårrer in bulgnai’ di Vitali”. Parla bene italiano. Mi fa leggere le sue frasi e registra tutto. Spero di essere stato utile alla sua laurea. Cosa se ne farà, poi, nel Winsconsin? Questo non l’ho capito.
Alex e Luisa Michelotti (due fratelli italo americani) fra il 2006 e il 2007 hanno frequentato grazie a una borsa di studio i tre step dei Corsi di Dialetto Bolognese che si tengono al Teatro Alemanni. Figli di emigrati romagnoli hanno ritenuto di avvicinarsi alle origini dei loro genitori studiando qualche cosa vicino a quella, ormai lontana, cultura: filologia romanza all’università del Michigan.
Kharma Wangdi, informatico del Regno del Bhutan, dopo aver frequentato tutti e tre i livelli del Corso ha voluto ripeterli. Scrive il nostro dialetto senza un errore.
Arjana, albanese, eletta consigliere in uno dei nostri quartieri cittadini frequenta il corso per replicare ai suoi colleghi di Consiglio con pungenti frasi dialettali.
Maryia, ucraina, studia il bolognese per rispondere datore di lavoro nella sua stessa lingua.
Blèdy, fruttivendolo albanese del Mercato delle Erbe, apostrofa äli arżdåuri con inviti del tipo  “Èla vésst che bèl’arvajja ch’ai ò incû?”.
Joana Shu, cinese nata a Sao Paulo do Brasil: saluta ogni mattina il marito che va al lavoro con “A m arcmànd, fà bän pulidén”.
Da questa Babele che ho avuto modo di conoscere all’Alemanni, conclamato tempio del teatro bolognese (Fausto Carpani lo definì simpaticamente “il dialettificio”), ne traggo la conferma che i dialetti…, ogni dialetto ha in sé una grande capacità di unire genti di provenienze diverse. Ben diversamente da chi lo vorrebbe strumento di connotazione per le genti di un ristretto territorio.
Dialetto non per dividere ma per unire.
Dialetto non per rinchiudersi entro le proprie quattro mura e alzare il ponte levatoio, ma perché i “non parlanti” sia interni che esterni, trovino nella parlata locale un elemento di condivisione.
E, anche, dialetto non insegnato obbligatoriamente a scolari apatici e sbadiglianti, ma a chi manifesta un interesse, dentro o fuori una scuola… Ovvero, a chi ha voglia di impararlo.
Parafrasando una canzone d’un lontano Festival di San Remo si potrebbe dire “Son tutti belli i dialetti del mondo”.
E’ da loro che traggono colore le lingue.
I dialetti sono le genuine voci dei popoli.
E il cuore mi si apre nel vedere una persona, lontana dalla propria terra per un certo periodo, interessarsi e approfondire il dialetto di quel paese che momentaneamente frequenta: è un segnale di grande rispetto per il popolo, le genti, che lo ospitano.
L’obbligo di abbandonare i dialetti nel disgraziato periodo fascista fu un atto coercitivo che ha scavato profonde divisioni di classe negli italiani. Oggi esiste un’uniformità espressiva che fortunatamente impedisce di investigare provenienze da questa o quella classe o casta.
Obbligare a rimarcare le diverse provenienze tramite test e forzati apprendimenti delle lingue locali mi sembra retrograda follia.
Sono invece auspicabili spontanee strutture dove chi vuole, chi ne è culturalmente interessato, possa approfondire l’espressività tipica di un territorio.
Questo, l’abbiamo visto proprio ai Corsi di bolognese.
Non solo sono frequentati ‘dai foresti’, ma diventano un punto di riferimento per chi, qui è nato ma non ha avuto modo di conoscere il battito del cuore della propria terra.
Questa conoscenza, però, deve venir data con tutta la serietà e la scientificità della materia…
Troppe volte storie e leggende si raccontano sull’uso di questo o quel lemma o modo di dire.
Troppe volte si sentiamo improvvisati maestri che dissertano su etimologie o uso di un termine senza i dovuti approfondimenti, per il solo merito di essere in regola con il proprio certificato di nascita; per poi concludere semplicisticamente, se contrariati, che il dialetto non deve avere regole perché va parlato e non scritto.
Nulla di più falso.
Un dialetto è parte della storia di un popolo e quando la storia è solo raccontata diventa favola a seconda di chi la narra.
La storia, quella vera, non può che essere quella scritta, avvallata da una precisa e scientifica metodologia. Come non avere lo stesso rispetto per il dialetto bolognese. Che è lingua a tutti gli effetti: analizzata da studi che ne hanno delineato una ben definita struttura.
Il dialetto non è che la radice, la storia dell’espressione più profonda di un popolo. E chi ne tratta la divulgazione deve avere la più ampia conoscenza dell’ordinato insieme che regge la sua complessità.
Non basta un certificato di nascita o battesimo qui o là… Dentro o fuori dalle antiche mura… In campagna o in città…
Come ogni lingua, al bulgnaiṡ è dotato di precise regole grammaticali, sintattiche, di vocabolario e fraseologia ricchissima. Come per tutte le lingue o dialetti del mondo, dunque, può e deve essere insegnato da linguisti e non “a orecchio” da parlanti privi delle più elementari nozioni di glottologia e didattica. Nessuno si farebbe curare da un infermiere o farebbe costruire la sua casa da un manovale muratore. Bravi collaboratori, questi, come può esserlo un dialettofono che ha parlato dialetto tutta la vita. Ma se si vuole insegnare bene, collaboratori e non di più.
Ora come non mai vale sempre quel che da queste parti si è sempre detto: “A ognón al sô amstîr…” seguito da tutte le varianti che la graffiante ironia del popolo ha aggiunto a seconda dei frangenti.

di Aldo Jani Noè

Al cåurs ed Bûdri - Il corso di Budrio
A Budrio già da tempo Tiziano Casella insegna il dialetto! 
Per saperne di più, e per tutti i budriesi che desiderano imparare la loro variante dialettale del bolognese: 

Ala prémma pâgina
Và só