Gigén Lîvra l é un
talànt
ed tótti äl fâta, che da una vétta al scrîv e l armaṡṡda al sarvézzi dal bulgnaiṡ, pr arcurdèr sänper a tótt i bulgnîṡ che al nòstr idiòma al n à brîṡa da sparîr, e che quasst al
dipànnd da nuèter. Autåur dla traṡmisiån par râdio
La butaiga dal dialàtt, inventåur dla rubrîca giurnalésstica
Dî bän só, fantèṡma!, co-autåur dal
vocabolèri tascâbil ed bulgnaiṡ publichè dala Valèrdi e autåur d un vaniżén ed
lîber
såura al bulgnaiṡ ch’al fà par
purtèr avanti l’ôvra d Alberto Mnarén, seguitànd
anc al sô stîl particolèr, fén a
tradutåur in bulgnaiṡ d autûr furastîr, Gigén Lîvra
l’é una parsåṅna mudèsta e ritirè, acsé Al Sît
Bulgnaiṡ al póbblica sta pâgina cåntr al sô
parair, e al le fà parché al pänsa che äl poeṡî e äl zirudèl ed st autåur,
spiritåuṡi, inteligiänti e créttichi dla
sozietè mudêrna, äl séppen da fèr cgnósser al pió ch’as
pôl, anc par la längua ch’al drôva, un bulgnaiṡ natt e tirè a lósster,
ch’al måsstra
sänper una rizairca int i tèst antîg e int la memòria.
Luigi Lepri è un talento
multiforme, che da tanti anni scrive e fa animazione al servizio
del bolognese, ricordando costantemente a tutti i bolognesi che
il nostro idioma non deve sparire, e che ciò dipende da
noi. Autore della trasmissione radiofonica La butaiga dal
dialàtt, inventore della rubrica giornalistica Dî bän
só, fantèṡma!, coautore del
dizionario tascabile di bolognese pubblicato dalla Vallardi e autore di un gran
numero di libri sul bolognese volti a proseguire l’opera di Alberto Menarini, di
cui mantiene anche il caratteristico stile, nonché traduttore in bolognese di
autori stranieri, Luigi Lepri è una persona modesta e schiva, così che il Sito
Bolognese pubblica la presente pagina contro il suo volere, e lo fa perché
ritiene che le poesie e zirudelle di quest’autore, spiritose, intelligenti e
critiche verso la società moderna, siano da divulgare il più possibile, anche
per la lingua usata, un bolognese pulito e curato, che tradisce sempre una
ricerca nei testi antichi e un ripescaggio nella memoria.
| La parôla (1984)
Un
vèc’
vocabolèri un pô anticuè Al s’êra fât amîg con un
pundghén E ló al lasèva fèr. L êra
sicûr Dato
però
ch’l êra
cunsiderè Savó ed ste deṡidêri tante
bèl, Al cminzé sóbbit la
consultaziån Pò al gé - La pôl parair na
còmica, A tói a pât sarvîr da
nutrimänt |
Pónt ed
véssta (1982)
Un can da pajèr, pasànd par Stra
Castión, Un ninazàtt
ch’al fèva
gabanèla
|
Calûra d Agåsst (1989)
Come al
sòlit l é un chèld ch’an s i dûra, Pr al sudåur tótt al dé l é un
ṡguzlèr Al zarvèl l um pèr fât ed bunbèṡ,
Mé arêv vójja ed ṡgubèr
cómm un mât, A vrêv fèr con un bèl
sprucajén, A vrêv fèr una brésscla a mî
môd Respirèr l é dvintè un gran
turmänt, Quèṡi quèṡi a
dezîd ed stiupèr, |
| L eròe e al canarén
(1984)
Zirudèla, che ignurànt st pasaròt d un bèl żaltén
Sangu’ed Giûda, quassta é bèla.
Bän, chi t vaddia? Al canarén
Pròpri alåura a m sån sintó |
Papà (9/3/1967-9/3/1986)
(Un
òmen d mèż’etè al câta un arlói E st mäntr al tänp al córr cómm una
lôṡna in zîl, A stâg agumislè, lighè ed
malincunî, La vétta mî la vîv, la córr pr al
sô sintîr, I dvänten realtè, i dóbbi silenziûṡ. Grâzie a ste vèc’ arlói s arnôva
l’armunî Ste gran silänzi al s rånp, al se
s-ciaréss al bûr. |
1985
(1985) I an tótt i cavî grîṡ opûr i én
plè, I n mèrcen brîṡa al pâs,
però, int i ûc’, A fâg vaddr a mî fiôl i Partigiàn In st mänter che mé a dscårr col mî
ragâz, e pò Antonioni, Bergonżén,
Gajàn, Alåura mé, paziänt, par quall
ch’a
pòs, Al dé d incû an s sént pió
fischièr cal vänt. Pò am pèr quèṡi ed turnèr ai
ténp antîg Maquillage (1997)
Ècco, t savéss, Maria, cm a sän
cuntént! L é un sît da lússo, såtta al
Pavajån, Al proprietèri, pó, l é un tîp cum
và: Col såu cumassi, zêrt, l é un pô eṡigiänt.
Ajîr al s à riuné, ste bèl sugèt, Csa srèl ste maquillage?
Dîmel pûr té! |
|
Dåu mélla e zincuantadû
(dedichè ai partigiàn bulgnîṡ) Am capité d acunpagnèr in Piâza Dåu spåuṡi i rimirèven al
żigànt
La gêva ónna: - fôrsi l é stè al
scultåur In qualla a m acurżé d un
ragazlàtt Al stèva lé, guardànd un pôc in só
A i gé: - csa dèt i nómmer? Spiêgum
bän, A cal pónt lé a m sinté cómm un
bigât A gé tra d mé: - Cretén d un
sumarnâz, E i partigiàn ch’as vadd là int al
Sacrèri, E acsé a m mité anca mé a guardèr
in só Sintànd pò äl dåu spuṡlòti
coi sû scuèṡ
I um guardénn tótti inspuré |
La blazza dal viażèr
(1988)
Ai ò
girè pr al månnd come un sajån, Däl vôlt, an truvànd brîṡa la
manîra Che bî viâż ch’a i ò
fât! E a pòs bän dîr Che blazza vàdder l’èlba int al deṡêrt, Che blazza, là in Ulanda, i tulipàn, Che blazza Notre Dame e Montparnasse
Però la blazza che la m tôl al fiè, qualla coi pôrdg. Qualla che da
luntàn |
Adès a l sò (1990)
(dedichè a Protogene Veronesi, Adès a l sò Adès a l sò Adès mé a sò |
|
La
tråmmba
(żnèr
2001)
Äl piómm di bersagliêr i
armàṡṡdn al
vänt, L é un sóppi d
entuṡièṡum, sfiamarè Sta tråmmba tròpa lósstra col sô utån Con un bidån e al côr
ch’al scantinèva, |
Al mêrel (febrèr 2002)
L’âria pió tavvda e i prémm malgaritén |
Prêda bulgnaiṡa
(febrèr 2002)
Prêda, prêda ed Bulåggna, se ascultèr am pèr d capîr i quî che t pû cuntèr. e mé a i sént tótti. Algrî o gran dulûr, batâli ed libartè, pòpol bandàtt. L’ânma (febrèr 2002) Nå, nå, mé a n sån brîṡa cunvént o vànnder al cûl di parént, Al dîs: “Ói, ai ò pûr da
magnèr...”. Barlécc, int al sô caldarnån? |
| Sparèr (2003)
A spâr. O sé o nå. |
Bibliografî conplêta (almànc fén adès) ed Gigén Lîvra - Bibliografia completa e aggiornata di Luigi Lepri
Gigén Lîvra
int la Raid däl raid - Luigi Lepri su Internet:
Auguri di buona pasqua
Gigén Lîvra
su Youtube