Sunétt ed Giuseppe Gioacchino Belli
Tradótt da Franco Bergonzoni

Giuseppe Gioacchino Belli, al poêta ed Råmma


Muzzio Scevola all’ara

Tra ssei cherubbigneri e du’ patuje,
co le mano derèto manettate,
Muzzio Scevola in tonica de frate
annò avanti ar Zoprano de la Truje.

Stava Porzenno a ssede in zu le guje
che sse vedeno a Arbano inarberate
“Sora maschera, come ve chiamate?”
er Re je disse, e “cosa so ste buje?” 

Dice:“Sagra Maestà, so Muzzio Scevola;
ve volevo ammazzà; ma ppe ‘n equivico
ho rotto un coppo in cammio d’una tevola”.

Ditto accussì, pe ariscontà er marrone,
con un coraggio de sordato civico
1
se schiaffò la mandritta in nel focone.

1Volutamente ironico. I soldati “civici” dello Stato pontificio non brillavano per coraggio.

Muzio Scevola dnanz al braṡèr

Stra sî carabinîr e drî a un plutån
ed questurén, cómm un salâm lighè,
Muzio Scevola, fsté cunpâgna un frè,
al fó purtè dnanz al rà di Tuscàn.

Pursénna, al rà, l êra dimónndi sêri.
Dala carîga al dî
ṡ al parunîr:
“al vòster nómm, a m l aréssi da dîr,
e pó, anc, cûs’l é mâi ste putifêri”.

“Muzio Scevola a sån”, l arspånnd, e dåpp,
ch’al le vlêva amazèr, ma in
ṡbâli, ai dî,
ch’l avêva stianchè un émmb
1 al pòst d un cåpp 2.

Dåpp avair détt acsé, par vlair  paghèr
fén in fånnd al sô
ṡbâli, bän dezî,
al cazé la man drétta int un bra
èr.

1Voce in uso fra i muratori: vale per embrice, cioè tegola piana, diversa dal consueto coppo, che è tronco-conico
2Muzio (che poi sarà detto Scevola perché forzatamente mancino) aveva scambiato un dignitario etrusco per il re Porsenna, e lo aveva ucciso: in senso figurato, aveva scambiato un coppo per una tegola
 

Er monno muratore

Pe véde cosa c’è ssopra le stelle
“Che sse po’ ffà” diceveno le gente.
Fece uno: “E che ce vò? Nun ce vò gnente:
frabbichiamo la torre di Babbelle”.

Su, puzzolana, carcia, mattonelle…
Io capo-mastro: tu soprintennente…
Lavoramo, fijoli, alegramente!…”
E Dio intanto rideva a crepa-pelle.

 Già ssò ar par de la croce de San Pietro,
quanno, ch’edè? Je s’imbroja er filello,
e invece d’annà avanti vanno addietro.

Gnisuno ppiù capiva l’itajano:
e mentr’uno diceva: “Qua er crivello”,
l’antro je dava un zecchio d’acqua in mano.

La tårr ed Babele

Par savair cûs’ai é såura al vultån
dal zîl, cómm as pôl fèr?”, gêva la
żänt.
E on al sentenzié: “S’a m darî mänt
con la tårr ed Babele a i arivän”.

“Avanti, che a sän fòra dal invêren,
e avànd tanti åur ed lûṡ par lavurèr
l’inpraia la n s à brîa da farmèr.
Mo in cal mänter ridêva al Pedretêren.

Ormâi i én èlt pió che la tårr di Aṡnî;
mo la längua s inbròja al inpruvî
,
e invêzi d andèr só i van indrî.

Di sû cunpâgn, inción capêva pió,
e se ón al dmandèva: “Dâm i arnî
ṡ”,
prêd
1 e calzéṅna al vdêva arivèr só.

1Nel dialetto bolognese, il mattone si chiama prêda, mentre le pietre si dicono sâs, e le zolle di terra madón.
 

Er ciarlatano novo

C’è mo’ a Roma un dentista, un giuvenotto
nato a Vienna in dell’isola de Como:
un medicone, un ciarlatano dotto,
che sse potrìa legà drento in un tomo.

Lui strappa denti de sopra e de sotto
tutti eguarmente a un pavolo per omo.
Chi sse ne caccia poi dieci in un botto,
ha l’undecimo auffa: eh? Che brav’omo!

Venne inortre un zegreto pe du’ giuli
ch’è un’acqua bona assai pe dà ssoccorzo
a chi è esposto a li carci de li muli.

Basta intiggnece un pezzo de sfilarcio
e strufinasse, o de succhianne un zorzo
un momentino prima d’avè er carcio.
 

L incantabéss nôv

Da socuànt dé, ai é in piâza un dintéssta,
nèd a Vianna, una tèra fòra vî,
un gran dutåur, che al prêv métters in léssta
par vgnîr iscrétt int l’enziclopedî.

Ed såura cómm ed såtta, al chèva i dént
a un èuro a bòta, e se as in chèva dî
ṡ,
l é a grètis quall di ónng’, e i sû cliént
i van vî tótt cuntént, tant l é prezî
.

E par vént èuro, a chi rîṡga d andèr
såtta una mâchina, al vannd una medgé
na
miraculåu
a, e fâzil da druvèr.

L é abâsta un bichirén, da bàvver stièt,
o pr inmujèri däntr una pzulé
ṅna,
sóbbit prémma dal bòt, e al farà efèt.
 

Le carcere

Uscii quer giorno che Ppapa Leone1
fu incoronato: ma tte do un avviso,
che mejo cosa che de stà in priggione
sì e nò ppo trovasse in paradiso.

Lì maggni pane, vino, carne e riso,
e l’oste nun te mette suggizione:
trovi in cammera tua tutto priciso,
senza pagà né serva né piggione.

Lì drento nun ce piove e nun ce fiocca,
e nun c’è né governo né curato
che tte levino er pane da la bocca.

Lì nun lavori mai, sei rispettato,
fai er commido tuo, e nun te tocca
er risico d’annà mai carcerato.

1 Gioacchino Pecci, eletto Papa nel 1878.
 

La parṡån

Ai véns un’amnistî, e i m mitténn fòra
dala par
ṡån; mo mé a t métt in avî,
che cal sît an fà pròpri inciónna pòra,
e l é méi che truvèrs in paradî
.

Là as mâgna chèren, pâsta sótta e rîṡ,
e l òst an t métt inciónna sudiziån;
int la tô stanzia incôsa l é prezî
,
sänza avair da paghèr gnínta ed pi
ån.

O che al piôva o che al naiva, a t garantéss
che la tô stanzia la n srà mâi al bûr,
e inción al vgnarà mâi a fèr dal féss.

Al lavurîr? L é méss int un cantån.
T pû guardèr la TV, e stà sicûr
che an i é peréccuel d andèr in par
ṡån.

Li beccamorti

E c’affari vòi fa? Gnisuno more.
Sto po’ d’aria cattiva è ggià ffinita:
tutti attaccati a sta mazzata vita…
Oh va’ a ffà er beccanorto con amore!

Povera cortra1 mia! Sta lì ammuffita.
E ssi va de sto passo, e qua er Ziggnore
non allumina un po’ quarche dottore,
la profession der beccamorto è ita.

L’annata bona fu ner diciassette2.
Allora sì, in sta piazza, era un bel vive,
ché li morti fioccaveno a carrette.

Basta…; chi ssa! Matteo disse jerzera
c’un beccamorto amico suo je scrive
che c’è quarche speranza in sto collèra.

1 Coperta funebre, che un tempo si poneva sul cataletto del morto.
2 Nel 1817 vi fu in Roma una pesante epidemia di tifo.

I becamûrt

Cus’avaggna da fèr? Qué inción al môr.
L’é finé la calûra da un bel pôc:
tótt i stan bän, e a inción ai vén un ròc…
E un becamôrt l é sänza un pôc d arsôr.

Al badîl, l é a durmîr int un cantån,
e s’la và ed lóng acsé, e nòster Sgnåur
an sugeréss pulîd a un quèlc dutåur,
l’é destinè a finîr la profesiån.

Ai é anc chi s arcôrda la murî
par la spagnôla
1, quèṡi zänt ân fà.
Che bî ténp! Mo purtròp i en pasè vî…

Adès, par fèr murîr un pôc ed żänt,
a se spêra int la SARS, e pò, chisà,
che an fâga la sô pèrt l incuinamänt.

1 Negli anni che seguirono la prima guerra mondiale, l’Europa fu colpita da una epidemia, detta “spagnola” dal luogo della sua presunta origine, che causò milioni di morti.
 

Er caffettiere fisolofo

L’ommini de sto monno so l’istesso
che vaghi de caffè ner macinino:
c’uno prima, uno doppo, e un antro appresso,
tutti quanti però vanno a un distino.

Spesso muteno sito, e caccia spesso
er vago grosso er vago piccinino,
e ss’incarzeno tutti in zu l’ingresso
der ferro che li sfraggne in porverino.

E l’ommini accusì viveno ar monno
misticati pe mano de la sorte
che sse li gira tutti in tonno in tonno;

e movennose oggnuno, o ppiano, o fforte,
senza capillo mai caleno a ffonno
pe cascà ne la gola de la morte.
 

Al baréssta filòṡof

I òmen –al fà al baréssta- vó a l savî
ch’i én cómm al cafà in grèna int al ma
ṡnén?
Ónna prémma, ónna dåpp, e un’ètra drî,
äl grèn i van insàmm al sô destén.

Int al girèr, al suzêd bän suvänt
che la gròsa la dspòsta la pió cé
ṅna,
mo tótti quanti äl grèn, int un mumänt,
i én strichè insàmm e i dvänten na pulvré
na.

Int l’istassa manîra và la żänt,
guidè par man dal sô destén, che al gôd
ad armi
dèr continuamänt tótt quant;

e scadagnón, muvàndes a sô môd,
sänza intànnder, in fånnd al và a finîr,
là dóvv an s pôl fèr èter che murîr.

Chi va la notte, va a la morte

Come so le disgrazzie! Ecco l’istoria:
co quell’infern’uperto de nottata
me ne tornavo da Testa spaccata
1
a sett’ora
2 indov’abbita Vittoria.

 Come lì ppropio de Palazzo Doria
so ppe ssalì Ssanta Maria ‘nviolata
3,
scivolo, e tte do un cristo de cascata,
e batto apparteddietro la momoria.

Stavo pe tterra a ppiagne a vita mozza,
quanno c’una carrozza da siggnore
me passò accanto a ppasso de barrozza.

 “Ferma”, strillò ar cucchiero un zervitore;
ma un vocino ch’escì da la carozza
je disse: “Avanti, alò; chi more, more”.

1 Una via del centro antico di Roma.
2 A sette ore dopo l’Ave Maria. D’inverno, intorno alle 24.
3 S. Maria Vergine in via Lata, antico nome dell’odierna via del Corso.

Un samaritàn dal dé d incû1

Cum i én äl dṡgrâzi! Ècco qué una stòria.
Al trunèva e al
lunèva, a meżanòt,
cla sîra che a turnèva a chè
a ed tròt,
dåpp una zanna dala mî Vitòria.

Da Galîra a m avièva par la râta
dla Pôrta dal Castèl, tótta giâzè,
mo a
ṡbléṡṡg, e a fâg una gran spatachè:
una caschè al indrî pròpi da fâta.

Tott amachè, par tèra a m lamintèva,
quand a vadd arivèr só da Galîra
Adè
ṡi adèi, un taxi, che al vultèva

a man drétta, che ai êra manîra
ch’al m arudéss. Mo in cal mäntr a sinté
una våu
ṡ: “Tîra drétt, e lâsel lé”.

1 Nella parabola evangelica, il buon samaritano soccorre il viandante trovato ferito lungo la strada; con ironia, si confronto quel gesto di misericordia con l’andazzo egoista del nostro tempo.


Ala prémma pâgina
Tåurna ala pâgina däl traduziån

Và só