Äl produziån di studént di cûrs dal 2002
Le produzioni degli studenti dei corsi 2002

1° livèl, 1° cåurs - 1° livello, 1° corso
Premavaira 2002 - Primavera 2002

Giovedì 9 maggio 2002 si è tenuta l'ultima lezione del Corso di Bolognese, che ha attirato su di sé tantissima attenzione, ed è stato addirittura filmato e pubblicizzato da RAI 3, con interviste agli allievi.
Gli allievi si sono diplomati presentando una frase a testa, ma qualcuno ha anche proposto una zirudèla o una poesia. Ecco il materiale pervenutoci, con un bravo a tutti i partecipanti!

Al diplomè Federico Franchini col profesåur Bertéin d Sèra

Ai 15 ed mâż dal 2002, int al ristorànt “Don Camillo” ai é stè
una gran magnè e la cunsaggna di diplòma ai studént dal
Prémm Cåurs introdutîv ed Bulgnai
. Qué a vdî Federico
Franchini col Profesåur Bertén d Sèra. Par de pió, dû ragâz
i s an cunsgnè un fumàtt, ch'a psî guardèr ala
pâgina dl'Èrt
in
bulgnai
!

- AGOSTINI M.Carmela: Bulåggna l'é bèla parché quand al piôv an sêruv brîa l'unbrèla.
- BASILI Beatrice: Mé a n sån brî
a ed Bulåggna, a sån ed Piaänza… Però a sån dimónndi cuntänta ed vîver a Bulåggna, parché l'é al sît pió bèl ed tótt l Univêrs!
- CALZONI Antonio: Mé a sån nèd a Bulåggna, mo a n sån brî
a bån ed scrîver al dialàtt: che vargåggna!
- CAMPI Fabio: Se nuèter a dscurän in dialàtt, a s arcurdän ed quî ch'i an fât la stòria ed Bulåggna!
- COMELLINI Marisa: La pió bèla invenziån dal 2002 l'é stè al cåurs ed dialàtt.
- DEROSAS Anna Maria: Fenalmänt ai ò incuntrè dla
żänt ch'i sénten dal gósst pr al dialàtt bulgnai!
- DE VALLIER Marco: A sån cuntänt ed psair inparèr al dialàtt ed sta bèla zitè.
- DI NINO Daniele: Mo adès ch'a i päns… äl fâz… äl våu
… la vétta in dialàtt… mé a n sò brîa dîr: lû e åmmber ed
strómma e d
żûg…
- FRANCHINI Federico: A sån pròpi cuntänt d avair studiè al bulgnai
con di profesûr fòra d miûra e preparè, ch'i m an
insgnè ed dscårrer e scrîver pulidén.
- FRANCHINI Gloria: Mé ai ò un bel gât. Tigre l é al sô nómm, al tâfia, al bavv, al
żûga. Ló, anc, al fà la câca, int la
gadézza (insåmma, al sô urinèri). L é un turmänt ala nòt, parché an stà brîa fairum e biåggna ch'a l sèra int al gabinàtt. Ma mé a i vói un bän dl'ânma!
- FIORENTINI Barbara: Am pèr d insugnèr: a sån bulgnai
a e a n sò brîa dscårrer in dialàtt!
- FORNI Laura: A sån arivè ala fén dal cåurs ed dialàtt bulgnai
. Mo parché òja prinzipiè? Pänsa, pänsa! Ai ò pinsè a mî
nòna. La n é brî
a nustalgî: mî nòna l'é sänper mîg. Mo quand lî la gêva che da cinéna la "parèva só äl vâc", anca mé a vlêva parèr só äl vâc, parché ste môd ed dîr am parêva acsé bóff, acsé alżîr, mo int l istàss tänp acsé inpurtànt e sêri. E pò mé a sån ed Bulåggna, e ai ò da cgnósser al dialàtt dla mî zitè!
- GRAZIA Michele: Al n é pròpri brî
a un schêrz lèżer in dialàtt: mo mé a dégg ch'l é bèl strulghèr däl parôl par scrîver bän.
- GRAZIANO Daniela: A sån pròpri cuntänta d avair tachè a dscårrer in bulgnai
.
- KASSAPIDIS A.: Ai ò
méss ed bâter såura al fèr parché l é dvintè fradd.
- LELLI Amos: An avair pôra! S't è såul zéncv int al regésster, t pû guintèr anc prémm minésster.
- LUSINI Marco: Al can ch'l invcéss, la våulp la i péssa adòs.
- MARCHESI Carlo: Stasîra a vâg a teâter.. Méi: stasîra a vâg a studièr. Méi: stasîra a vâg a studièr a teâter. Pusébbil? Sé,
parché a vâg al teâter Alemân par studièr al bulgnai
.
- MARCHI Massimo: Mé a sån nèd såtta al pûr zîl ed Bulåggna.
- MASETTI Paola: L'é una melodî antîga, l'é la våu
dla mî nòna.
- MONTAGUTI Tino: Dimónndi i mu
garénn, s'i avéssen i dént.
- MUREU Silvia: Ai ò inparè a ascultèr, ch'l é inpurtànt: pò dåpp par dscårrer ai é sänper dal tänp, cunpâgna par paghèr e
andèr da Brè
a.
- NICCOLAI Andrea: Al mî insónni: d
sgnèr! E sicómm ch'a sån bulgnai, biåggna ch'a inpèra a dsgnèr in bulgnai.
- OGNIBENE Piergiorgio: Ai ò una gran vójja ed dscårrer in bulgnai
, mo al n é brîa fâzil! Al fât l é ch'ai ò da inparèr
dimónndi, mo a l fâg con pia
air, parché am piè äl längv.
- PALLOTTI Carla: Äl dòn äli an da fèr al dåppi d fadîga par èser aprezè la metè di òmen. Par furtó
na al n é brîa difézzil.
- PANDOLFINI Alessandro: L'inteligiänza l'é cunpâgna la marmelèta: pió t in è, manc t l'è da dstànnder
- PU Helios: Dal dialàtt prémma dal cåurs a n cgnusêva gnanc l udåur, mo adès a sån dvintè un mândig, par mêrit dal nòster
brèv profesåur.
- RAVASINI Lisa: La
żänt i m gêven sänper: "Té t î nèda tròp tèrd par psair cultivèr i tû gudiû, såuratótt al bulgnai". Mo
adès, invêzi, se un quelcdón l um dî
quèl acsé, a pòs arspånndri: "Al n é brîa vaira, adès ai é Bertén, e ló l insaggna al bulgnai a quî ch'i
al vôlen inparèr,
żûven o vîc'!
- SERMENGHI Sandro: Trî i én pió che dû / Pió socuànt prasû
- ZACCHINI Luciana.: Prémma ed dvintèr tròp vècia a vói inparèr pulîd al bulgnai
!
- ZOLI Carlo: Savair lè
żer al lîber dal månnd.

La tuglièna dåpp al Cåurs

La sîra ed żòbia 4 d avréll dal 2002 profesûr, "personèl brîṡa dozänt"
e studént i én andè a fèr tuglièna dåpp al Cåurs. Qué a psî vàdder,
int la fîla dnanz, Aldo Jèni Nuà, Sandro Sermenghi, Bertén d Sèra,
Marco De Vallier, Marco Amadori e, int la fîla de drî, Gigén Lîvra,
Romano Bolognesi, Lanfranco Bonora e Marco Fornasini.


Cånpit dla fén dal Cåurs
(mai
ed mâż dal dåumélla e dû)

(Amos Lelli / Âmos d Lèli
Zirudèla, quant ân fà
i m an dè i cónpit par cà?
Dío, che bûrsa, mo che nójja
e an um vgnêva mâi la vójja.

Mo stavôlta a i fâg vluntîra,
a tâc sóbbit, vî d carîra.

I s an détt ed fèr un dscåurs,
dîr la nôstra in vatta al Cåurs.
Bän, par mé l é stè una blazza,
d un bèl pèz såura al'altazza
che in prinzéppi as psêva cràdder.
Què
i sóbbit s taché a vàdder
che anc al "môd lesicogrâfic",
con al fèr un pôc serâfic
ed Robêrto, al profesåur,
(ch'al surîd con tótt i dént)
l é stè cèr e al s à cunvént.

Mo l pió bèl, pó, secånnd mé,
l'é stè l'intenziån (riusé)
d tgnîr la brégglia alänta, al
żîra.
Robertino, con manîra,
al s à insgnè vuchèl e azént
"Tén la längua cåntra i dént
o se nå cåntr al palè".

Però inción s é mâi stufè
anc parché, dåpp l intervâl,
i mitêvn int al piedstâl
un artéssta che, in dialàtt,
rezitèva un sô sunàtt
o, mudèst e sänza bôria,
al s cuntèva la sô stôria.
Sänza dîr di sunadûr
e povêta cantautûr.

Acsé avän sintó, däl vôlt,
che int al dscårrer di
invôlt
anca låur i an détt un quèl
fôra, un pôc, dal sparadèl…
Mo, pió spass, a sän nuèter
ch'a vlän critichèr chi èter
e a pinsän (mo che anbiziû
!)
"Sént cm i dscårren: i én di ariû
".

Lâsa bän che ognón l adrôva
al dialàtt che ló al s artrôva;
la tô siänza lâsla fôra
sinchenå ló l s ciâpa pôra
e acsé at manda, té e al dialàtt,
a sunèr al clarinàtt.

An é gninta ragazû
s'a fè un
bâli, s'a in fè dû.

Gîl al
żåuven e al anziàn:
t pû
baglièr anc l itagliàn!

Gîl al nôn, gîl al anvåud:
csa t in fèt, pó, d un bèl våud?
S't è såul zéncv int al regésster
t pû guintèr anc prémm minésster!

Grâzie tant al profesåur
al bidèl, al diretåur.
Grâzie tant al segretèri
e a Gigén l intramurèri,
a Dagnêl, la nôstra siänza,
anc s'l à fât na quèlc asänza,
ai sculèr par l'ade
iån,
grâzie al'urgani
żaziån 
ch'la s à dè sta bèla sèla.
Tòc e dâi la zirudèla.



Sandrén di Sarméng, Amos ed Lèli e l'Adriana Pallotti int l'ustarî

Un mumänt dla tafiè finèl, con la tèvla in duv 
ai stèva Sandrén, Âmos e l'Adriana Pallotti. 
Pròpi sta
barachè l'à ispirè a Sandrén di Sarméng cla puveî qué såtta.


Mêrcuel quénng' ed mâ
ż 2002 
al'ustarî "Dån Caméll" in San Gervè
i:
studént e mésster dal prémm cåurs 
ed dialàtt bulgnai
ed Dagnêl Vitèli
ed Sandrén Sermenghi

Mercoledì quindici maggio 2002
all'osteria "Don Camillo" in San Gervasio:
studenti e maestri del primo corso
di dialetto bolognese di Daniele Vitali
di Sandro Sermenghi

Un salût ad Âldo Jân
såura una fójja ed castâgn!

A vrêv èsr int i sû pâgn
ch'ai piè
l'âcua såul pr al bâgn
s'al la bavv la i và ed travêrs
e pò al câsca
vêlt arvêrs.

Col grinbèl ed simuvéss
l é un bidèl ch'al preferéss
un Brunello con dl'Albèna
tótt i dé ch'ai é int la stmèna,
pò Tocâi e Lanbruschén
scâi ed fåurma e un pôc ed grèna
par cunprèr sèt salamén
con zéncv zvåll, dû pevrunzén.

Al regâl par ló stasîra
l é un scartòz dal'âria al
żîra:
cusa srèl an se sà brî
a1
e té plóccum la camî
a!

1  Mâi regâl al fó acsé indvinè, parché a se dscuêrs 
che int al scartuzén ai êra un òs con dû stecadént,
e Leone al scusé la cô in saggn ed cuntänta!

Un saluto ad Aldo Jani
sopra una foglia di castagno!

Vorrei esser nei suoi panni
che gli piace l'acqua solo per il bagno
se la beve gli va di traverso
e poi casca giù riverso.

Col grembiule di cotone felpato
è un bidello ch'è appassionato
al Brunello con dell'Albana
tutti i giorni della settimana,
poi Tocai e Lambruschino
scaglie di forma e un po' di grana
per comprare sette salamini
con cinque cipolle due peperoncini.

Il regalo per lui stasera
è un cartoccio d'aria leggera:
cosa sarà non lo si sa
1
io vi saluto lapperlà!

1 Mai regalo fu così indovinato, perché si scoprì 
che nel cartoccino c'era un osso con due stuzzicadenti
e Leone scosse la coda in segno d'approvazione!

1° livèl, 2° cåurs - 1° livello, 2° corso
Autón 2002 - Autunno 2002


Par vàdder äl fotografî dla cunsaggna di diplòma
Per vedere le foto della consegna dei diplomi

Bacchi Reggiani Mariangela: Ai ò ciapè tótti stäl leziån ed dialàtt e, quand a dscårr, a dégg sänper däl gran bujè: mo adès a l capéss méi e l'é una bèla sudisfaziån!

Baschieri Roberto: An s pôl brîa capîr fén in fånnd Bulåggna e i bulgnî s'an s cgnóss brîa al sô dialàtt (e la sô cuéna).

Bergonzoni Gabriele: Âlber

Cum i én bî i âlber!
Låur i n dmànden gnínt a inción.
Con un pô d âcua e un pô
ed sustanza ch'i tôlen dala tèra
i se
vilóppen es i dvänten grand.
Quand al såul al scòta tròp
andän al'ôra dal frâsc,
s'avän fâm a magnän i frût,
s'l é fradd a se scaldän con la laggna,
e såuratótt i s dan l uséggin par respirèr
in mè
ż a tótti cäl pózz che nuèter a mitän int l'âria.
Sîv mâi stè int un bòsc in autón,
quand ai é un tapaid ed fói?
In invêren l é incôsa bianc, con la naiv
tótt i armûr i én uvatè,
in premavaira ai é un'esplo
iån ed vétta,
in estè a i catän un pôc ed frassc.
E l'energî ch'i s dan såul a vaddri?
A s sintän sóbbit méi a stèri in mè
ż.
Nuètr òmen a in avän tajè di miglión di âlber,
an pinsànd brî
a che sänza låur
a n prénn brî
a canpèr.
I dî
en ch'a sän la bîstia pió inteligiänta,
mo mé ai ò i mî dóbbit.
Quêrz, télli, acâg', pén e abîd,
a v vói pròpri un gran bän.
Mé a v vói ringrazièr tótt,
dal pió grand al pió cinén,
dal pió vèc' al pió
żåuven.
Sperän che int l avgnîr avîdi un pô pió
ed cunsideraziån e rispèt.

I âlber i én di santuèri: 
chi é bån ed dscårrer sîg,
chi é bån d ascultèri
al cgnóss la veritè.
 
(Herman Hesse)

Bitti Stefania: 
A vrêv psair scrîver una frè
pulîd:
la râza bulgnai
a
la capéss al côr
dla
żänt es la vôl bän
ala scuèdra dla sô zitè.

Bolognesi Romano: Tant pr an pêrder al vézzi e la man...

Bolognini Alessandro: Arcurdèv di vûster vîc'... dscurî in bulgnai.

Bortolotti Silvia: A m bagliarò, mo chi dscårr in dialàtt al pèr pió felîz.

Boschi Arnaldo: Adès a stâg a San Lâżer, da cínno a sån carsó in San Dunè; såncamé che l bulgnai a l ò inparè.

Bragaglia Marisa: Quand ai êra cinéna, con mé i dscurêven in itagliàn, parché al dialàtt l êra pruibé: adès mî pèder al srêv urgugliåu ed mé!

Bruni Luana: 
Bulåggna, un dé ed nuvàmmber dal dåumélla e dû

La parôla l'é vétta, 
s't la sè lè
żer e
s't la pû scrîver,
ai srà sänper 
chi al la farà canpèr.

Bugetti Maria Novella: Turtlén ala Bulgnaia - Par sî parsån avî da tôr: 100 g. ed lånnża ed ninén, 100 g. ed pèt ed tuchén, 100 g. ed parsótt, 50 g. ed murtadèla. Tridèr incôsa e métter int una cazarôla a cûer con un pôc ed brôd. Quand l é còt, cavèr vî dal fûg e inpastèr incôsa con 150 g. ed fåurma gratè, dåu ôv, sèl, pàvver e una gratadéna ed nû muschè. Lavurèr l inpâst ed chèren e lasèrla apusèr. Adès fèr una spójja con 400 g. ed faréna e 4 ôv, e dstànnderla col matarèl, sutîla zîrca un milémmeter. Tajèr la spójja in di quadrétt ed zîrca 2 zintémmeter ed lè. In ògni quadartén métter un pôc ed pén. Pighèr la pâsta a triàngol stricànd pulîd i bûrd; pighèr adès al triàngol. I turtlén i an un savåur d na Bulåggna ch'la fà vgnîr äl lègrum ai ûc' dala felizitè... cunpâgna l dialàtt!

Cappi Maria Laura: L é difézzil dscårrer in bulgnai, mo a i pruvän!

Cassani Maurizio: L agózz. 
Una våu
par la strè... “Ai é l agózz, dòn!”.
Da luntàn ai arîva una pió fâta cariôla ch'la sustén una gròsa rôda ed prêda, con un rezipiänt d âcua, brî
a tròp grand, méss in vatta a incôsa.
Tótt al nezesèri par lavurèr, ufizé
na e banc, pr arudèr in tótt i cantón; l'é cucè inànz dal agózz!
Al lavurîr an manca brî
a: cà, butaig, stramèż ai banchétt e i carétt ed piâza, såtta i pôrdg o däntr un curtîl al'åmmbra d un âlber; e tótt ste tarabaclèr par dèr al tâi a una móccia d uvéi.
Par fèr sti bî lavursén l adrôva däl mòl ed tótti äl mi
ûr, fâti girèr da una gran rôda.
Ai pôl anc suzêder che un quelcdón al vójja inbrunîr al sô fèr, e äcco l agózz méttr in ôvra tótt al sô in
żàggn, druvànd di marélli spezièl e dla carbunèla.
Ala sîra, pò, quand ai cminzéppia a fèr scûr, äl falésster äli arciâmen di ruglétt ed ragazû che, curiû
, i guèrden cómm s'i fóssen di fûg d artifézzi.
Dåpp a una giurnèta ed lavurîr, fenalmänt la nòt pr una bôna durmé, pr èser prónti e apusè par la maté
na ch'ai vgnarà, e mitàndes in strè al varslarà: "Ai é l agózz, dòn!".
Int al dialàtt ai ò truvè
la mî vaira identitè,
e se a scrîver un pôc a zanpîg,
però a dscårrer a vâg pulîd.


Cattaneo Antonio: Al månnd incôsa as arbèlta: una vôlta l êra ignuranza an savair brî
a l itagliàn, incû l é ignurànt quall ch'an cgnóss ba bän al dialàtt.

Cioffi Lucia:
Par òt stmèn ai ò fadighè
e al tänp ala mî famajja ai ò rubè,
mo una bèla esperiänza ai ò pasè
e fenalmänt ed lè
żer ai ò inparè!
Ai vlêva pròpri i Alemân par fèrum da capîr
parché mî mèder a tèvla la m gêva: "Sarâca, t è da finîr!".

Costa Giancarlo: Par chi n é brîa d Bulåggna, métter insàmm una frè in dialàtt l é un têrn al lòt: bän e spass ai vén fòra un bèl arlòt.

Cotti Elvira: I sran bî al franzai, al tudàssc e l inglai: mo al pió senpâtic l é sänper al dialàtt bulgnai.

Cristiani Roberta: In cal mänter ch'a fâg al ragó con la pistinèga, al pondôr e la zivålla, a m arcôrd dla scôla ed bulgnai di Alemân.

Daghia Davide: Mé a sån nèd a Bulåggna, e a vói dscårrer in Bulgnai!!

De Franceschi Lisa: Quall ch'am piè de pió dla längua dla mî zitè, äli én cäl parôl e espresiån ch'äl san ed brazadèla dla nòna, e che in itagliàn äli an tótt un èter savåur... äli én s-ciavvdi. Al n é pió savuré dîr: sarâf, strumnè, arvajja, pistinèga, fangåui, sulfanèr, o cómm al gêva mî nòn invêzi che "fagioli", bunbardîr? Vó l savîv che a Bulåggna an s môr brîa? As pîga i uvéi! Al dialàtt al s insaggna a rédder d incôsa, anc di quî sêri.

Delli Maria Francesca: In cà mî, vén al camén ai ò la televiiån. A la guèrd tótt i dé, parché a mé am divartéss i còmic.

Derario Berardino: Puvrén cl òmen ch'an sà brîa dscårrer in dialàtt, parché l é cme una tèvla sänza ganb.

Dovesi Maurizio: An m intarèsa brîa ed dscår-rel con grandi pretai, però a srêv felîz ed lèżer pulîd al bulgnai.

Elia Giovanna: A sån cuntänta da bån d èser stè a ste cåurs ed dialàtt bulgnai. Mé a cgnusêva såul un pôc al dialàtt; adès a l capéss de pió es a prôv anc ed dscårrer un pôc in dialàtt. Ai ò inparè däl parôl vèghi, cunpâgna la pistinèga, al sàrrel e al radién.

Ferrari Maurizio: Ògni tant, mé ch'a sån dla periferî a véggn a Bulåggna ala nòt, e am vén da pinsèr: s'l'é tante bèla acsé antîga, cum la gêva èser bèla apanna fâta! Acsé a m imâżin Piâza Mażåur col caròz a cavâl e äl biziclàtt d na vôlta, in st mänter che la żänt só i pirû ed San Ptròni i dscårren in bulgnai.

Fini Marcello: A mé an um piè brîa d amazèr äl bîsti, acsé a mâgn såul dla verdûra: pistinèg, pondôr e zuchétt, mo såuratótt arvajja e faû.

Franchini Fabio: 1) Mé a sån stè pròpri cuntänt d avair partezipè a ste cåurs che qué, parché a pinsèva ed savair bän al bulgnai, invêzi ai ò avó dimónndi da inparèr. L é stè brèv al profesåur, al parêva Alberto Manzi ala televiiån. 2) A m sån inzanplè int al sturén es a m sån fât mèl al żnòc'. Acsé ai ò inpiè la lómm es ai ò zarchè la scrâna ch'l'êra såtta la tèvla, e a m sån méss a sêder.

Galli Pier Francesco: Al piôv sänper in vatta al mói, mo s'l é invêren e ai é un bû int al sufétt, alåura té et ciâp sóbbit un caplén: acsé l'é la vétta!

Gerbore Giuseppe: Sperän che i żûven bulgnî d incû i tâchen un'ètra vôlta a dscårrer in bulgnai.

Giovannini Gaia:
Mé a vói cuntèr la stòria 
d na ragazôla ch'la n in vlêva brî
a
savair d inparèr a dscårrer al bulgnai
,
quand l'êra ciné
na.
Adès però la vôl fèr cuntént i nûn
ch'i i zairchen d insgnèr
girundlànd int i canp e int l ôrt.
Acsé am é vgnó la bèla idê
ed fèr ste tentatîv.

Gualandi Loris: 
Poe
î (as fà par dîr: un bèl curâg' a ciamèrla acsé!)

Al incuntrèri d ajîr d là e d ajîr,
incû i vôlen tótt dscårrer furastîr:
chi stûdia l inglai
, tudàssc o franzai.
Bän, vlîv ch'a v al dégga?
Mé invêzi a vâg a scôla ed bulgnai
!

Gualano Andrea: Quî ch'i cànten in dialàtt, quî ch'i scrîven däl poe
î, ai é tótt un månnd in bulgnai qué ai Alemân. Mé ai ò inparè ed scultèr, ch'al n é mégga acsé fâzil, ed lèżer e anc ed scrîver un puctén (e adès ch'a i päns ai ò sänper magnè in bulgnai). Par dscårrer invêzi am vrà un pôc d eercézzi: quand tâchel al cåurs avanzè ed conversaziån?

Lanzarini Lidia: La scôla dal dialàtt la n me stóffa mâi, es la m fà scansèr lôrgna e guâi.

Lanzi Giacomo: Al bulgnai l é un pô difézzil, mo al rinpéss la båcca.

Leoni Luisa Enrica: Par la ghéssa, a se badâcia in dialàtt o in itagliàn?

Lolli Graziano: L é méi ciapèr dal vagabånnd che andèr a lèt stóff.

Lolli Massimiliano:
Am piè
dimónndi ed sunèr la chitâra,
mo a èser intunè l'é dûra come gâra.
Mé a i prôv, mo al srêv pió fâzil par mé
ch'am carséss i cavî in vatta ala tèsta sparé.
Quand a cant, fòra i pasarén
i scâpen dai âlber e i se spargójjen piotòst int al
żardén.
Alåura mé a pòg' la gâgia in vatta ala chitâra
e a m insónni d èser brèv cunpâgna Faustén: magâra.
E con quasst ai ò da ringrazièr
al profesåur e i bidî ch'avän fât danèr
con dmand dal tîp: "Mé ai ò sänper détt acsé, fâghia mèl?".
E vuèter a arspånnder: "Mo nå, mo in ptrugnàn però l é tótt un èter quèl".
Schêrz a pèrt, grâzie da bån,
parché ai ò inparè al giovedé d sîra a leziån
äl vochèl, i artéccuel, i vîrb, i prunómm e äl negaziån, 
e am pia
rêv che al cåurs al duréss un èter puctén
pròpri in ustarî, dnanz a un bån bichîr ed vén.

Maknouni Mehrchad: Al mèrit dl òmen l é int al sarvézzi e int äl virtó, e brîa int al lússo dl'abundanza e dla ricazza.

Malaguti Maria: Mé – ala nòt – a m insónni in dialàtt, mo al dé a dscårr såul in itagliàn. La mî nòna la gêva che quand una ragâza l'avêva la biziclatta e la savêva cûer e filèr, l'avêva una gran dôta e l'êra da spuèr; alåura cum êla che mé, ch'ai ò l'automòbil e la mâchina da cûer, a sån avanzè sänza maré?

Malavolti Giovanni: Quand a srän in cl èter månnd, al prà dèr ch'a ciacaraggna pió in dialàtt che in inglai o in itagliàn.

Mantecchini Graziella: Grâzie dimónndi al Profesåur Roberto Serra, parché adès ai ò quèi quèi inparè ed lèżer e scrîver in bulgnai!!

Menchise Serena: A n sån brîa ed Bulåggna, acsé ai ò pinsè ed fèr un cåurs ed bulgnai... A capéss anc pôc par dîr quall ch'é vaira, mo almànc d'adès inànz a sarò urdnèr pulîd un piât ed turtlén in Broadway... a vói dîr: in brôd!

Morini Franco: Dåpp ch'a sån andè a scôla ed bulgnai ai Alemân, a dscårr cunpâgna un lîber stanpè.

Musiani Maurizio: Dialàtt e tajadèl, par dscårrer e magnèr.

Mussi Paolo: Mé a sån aministradåur ed cunduménni, e tótt i dé ai ò da fèr con i rastî rótt, i żardén da curèr e äl pêrsit int i tûb. Vgnîr al Cåurs ed Bulgnai l é stè una liberaziån.

Mussi Valentina:
Adès ch'ai ò incôsa int l'uraccia,
mé a pòs dîr ch'a in sò pròpri na móccia;
par un òmen o un can,
dscårrer in dialàtt l é sänpr un bän!

Nazzari Maria Fiorella: Mé a trôv che l'idéa ed riunîrs regolarmänt par dscårrer in bulgnai
l'é dimónndi bôna, såuratótt par chi, cunpâgna mé, al n à mâi bacajè in dialàtt.

Neri Lisa:
Che blazza andèr ai Alemân,
s't î furtunè t i cât anc Carpàn.
Grâzie dimónndi: a m sån divarté:
l é un pchè ch'al sía bèle finé!

Palazzo Luisa: A v vói arcurdèr di pruvêrbi ch'ai ò ascultè dala mî sôzra såura la blazza di fiû ed dû genitûr pûc bî: "Da di brótt zûc as i chèva däl bèli bràgguel", o só la blazza da cén ch'la n dûra brîa da grand: "Bèl in fâsa, brótt in piâza".
Un èter détt ch'la m gêva quand mé a vlêva fèr äl côs in fûria l êra: "Par la tròpa frazza, la gâta la fé i gatén ûrb". A v i ò arcurdè parché a sån sicûra ch'a i avî sintó a dîr dimónndi vôlt anc vuèter.

Prati Franco: 
Turnèr a dscårrer in bulgnai
,
dåpp a tant ân,
l é pròpri una bèla sudisfaziån:
l é cme turnèr a cà dåpp un gran viâ
ż...

Protti Patrizio:

Mé a sån stè furtunè
cal dé ch'ai ò lèt in vatta al giurnèl
ch'ai é una scôla ed bulgnai
.

Mé a sån stè furtunè
quand ai ò vésst al chèp bidèl
cuntèr tótt e fèr l apèl.

Mé a sån stè furtunè
quand ai ò vésst Bertén
spieghèr a tótt pulidén.

Mé a sån stè furtunè
quand ai ò ascultè Fausto Carpani
deliziarci con i suoi brani.

Mé a sån stè furtunè...
nå, nuèter a sän furtunè
a avair cgnusó dla
żänt acsé.

Mé a sån dimónndi trésst,
ai ò finé d studièr
mo a sån avanzè al sòlit inbezéll.

Romagnoli Valerio: Qué mé ai ò inparè ch'l é pió inpurtànt stèr insàmm par bacajèr in bulgnai, che stèr da par sé a pinsèr. Grâzie dimónndi.

Sarti Davide: Fenalmänt ai ò anca mé un quèl da scrîver in vatta al curriculum: laureè in bulgnai!

Scaramagli Sergio:
Invêzi ed fèr i biasanòt, fè cme mé:
andè ai Alemân a inparèr al bulgnai
.
Con tótt i sû azént e lanbécc l é pròpri un fricandò,
mo grâzie ai insgnamént ed Bertén al Profesåur al dvänta fâzil.
Dåpp ch'a l avî inparè, a n al mitèdi brî
a in giazarén,
dscurîl tótt i dé quant l'é lónga la stmèna.
Grâzie al Profesåur, al Chèp-Bidèl e a tótta l'urgani
żaziån,
e a tótt i artéssta ch'i an cuntè äl sô bèli stòri.
(A spêr d avair scrétt pûc stranbócc').

Stagni Giorgio: Finé l'é la nòt (traduz. da S. Quasimodo)

Finé l'é la nòt e la lóna
la se dsfà länta int al sraggn,
la tramånta int i canèl.
E acsé, mé a vîv setàmmber in sta tèra
ed pianûra... i prè i én vîrd
cómm int äl vâl dal súdd a premavaira.
Ai ò lasè i cunpâgn,
ai ò arpiatè al côr dänter a sti vèci mûra
par stèr da par mé e arcurdèrt.
Cómm t î pió luntèna dla ló
na,
adès ch'ai vén só al dé
e in vatta al prêd ai
bât al pà di cavâl.

Al Cåurs ed Bulgnai a m sån divarté dimónndi.
A päns ch'a i gnarò anc st ètr ân.

Stanghellini Sergio: I dîen che l òmen in cà sô l é al padrån, mo mé ai ò da èser un gran quajån, parché cla dòna la m trâta cómm un garżån.

Stigliano Iacopo: Ste cåurs ai Alemân l é una dichiaraziån d amåur a Bulåggna, al sô bèl dialàtt e al tradiziån dal nòster pasè, pr an pêrder brîa la vójja ed seguitèr a dscårrer in bulgnai. A sån pròpri cuntänt d avair prinzipiè a studièr al dialàtt! Grâzie dimónndi al profesåur e a tótta la scuèdra.

Zoni Enrichetta: "Dí bän só, êl stè bèl al Cåurs ed Bulgnai?".
"Stà mò da sénter, ai êra un sâc ed bèla
żänt, un profesåur żåuven mo pròpri brèv; a m sån divarté da mât".

Ala prémma pâgina
Và só
Pr andèr ala pâgina dal Cåurs ed Bulgnai
Pr andèr ala pâgina däl fotografî dal Cåurs 2002