Äl produziån di studént di cûrs 2003
Le produzioni degli studenti dei corsi 2003

Int l autón dal 2003 ai Alemân ai é stè dåu ediziån dal cåurs: ónna al dåppmeżdé, urganiżè in colaburaziån con l'Universitè "Primo Levi", e cl'ètra ala sîra. Acsé, in totèl, anc par st ân una nuvanténa ed parsån, con anc dimónndi żûven, äl s én ardótti in teâter pr inparèr al bulgnai!
In sta pâgina a i mitän dänter socuànt "prudótt" finèl di nûster studént.

Nell'autunno 2003 si sono tenute agli Alemanni due edizioni del corso: una al pomeriggio, organizzata in collaborazione con l'Università "Primo Levi", e l'altra alla sera. Così, in totale, anche quest'anno una novantina di persone, tra cui molti giovani, si sono trovate in teatro per imparare il bolognese!
Inseriamo in questa pagina qualche "produzione" finale dei nostri studenti.

Par vàdder äl fotografî dla cunsaggna di diplòma
Per vedere le foto della consegna dei diplomi

La cunsaggna di diplòma al'Ustarî di Bruzâi - La consegna dei diplomi all"Ustarî di Bruzâi

Anna Baietti

Zirudèla dal bulgnai
ch'al s inpèra qué d'atai

sänza sfôrz e sänza afân
al teâter di Alemân. 

As l insaggna un profesåur
ch'l é sevêr, mo as vadd l amåur
pr al dialàtt dla sô Bulåggna

quand al spiêga ala lavâgna.

La gramâtica, i azént,
a in avän studiè socuànt
tótti äl stmèn, al giovedé,
sé, mo adès... avän finé. 

La sudisfaziån l'é tanta
d savair scrîver ala granda
al dialàtt ed Bulåggna bèla,
tócc e dâi la zirudèla.


Arnaldo Boschi

L é acsé bèl al dialàtt, ch'a sån cuntänt
d èser turnè a fèr al... ripetänt!


Giampietro Boschini

Se al żåuven savéss,
e se al vèc' pséss,

an i srêv côsa ch'an s féss.


Enea Cassanelli

Zirudèla a San Dunén
duv as cånta una ciòpa ed dsprè,
ed studént ch'i van a scôla ed bulgnai
.
Ón l à i cavî bianc,
mo pazénzia al gêva quall: "Non è mai troppo tardi".
Andèr a scôla l é un pia
air,
e con un dscåurs in bulgnai
as cuncuéssta
anc al côr d una
żitèla.
Tócc e dâi la zirudèla.


Luca Cassanelli

Zirudèla d un ragazèl
fôrt, coi cavî róss e magâra bèl.
Al s ciamèva Lócca, ai piè
al tòc,
mo al bulgnai
al le dscårr pôc,
par cuncuistèr una bèla sturnèla
tócc e dâi la zirudèla.


Stefano Cristiani

Alåura…csa vlîv ch'a v dégga!
Mé a sån stè pròpi bän, ai ò ridó, ai ò inparè…pió d acsé!
A n vói brî
a dîr ch'adès a capéss tótt al dialàtt (un pasdén ala vôlta!), mo a sån sicûr d una côsa… s'a vói… a pòs.
Un grâzie spezièl al profesåur e un augûri anc par al sô e
âm!
(P.S. A vói savair al ri
ultè!!)


Raffaella Fiorini - Scôla d dialàtt

Zirudèla par Gigén…
A sintêva un fât murbén,
una fîvra, un calåur…
stand da sptèr al Profesåur… 

Ch'fâta scôla é quassta qué
in dóvv Lîvra al lunedé
dscårr in fûria cèr e natt
e t insaggna al tô dialàtt. 

Là só pr âria al pèr un rà,
pió dal dièvel ló l in sà.
Par furtó
na… e sèt parché?

Al bulgnai
s é inbastardé! 

Là só pr âria, quèi in zîl,
ló al bacâia prôpi in stîl,
dal scranån – mé a sån lé atai

vén
żå stièt un bèl bulgnai. 

Mo lé såtta… che pulèr:
ai piè
tròp ed ciacarèr
a cäl sgnåuri e chi
żuvnût
a sêdr in fîla – cusa vût? –

a turnèr a scôla – al sèt? –
ai fà pròpi un fât efèt:

at vén só dl'antipatî

par chi al pròff l à in senpatî.

Mo ala fén inción pió zîga
quand ai
vêlt e ai tintinbrîga
dà al parmàss, "sänza dsturbèr

pr un tiròt, l'ûltma a psî inpièr!". 

A m sån quèi inamurè
ed sta scôla
balinè…
Che esperiänza, che
guazén!
Ai ò fât un pinsirén:

al esâm s'a m féss bucèr?
D'in prinzéppi a prêv tachèr!
… A t al dégg … sta scôla é bèla …

tòcc e dâi la zirudèla!


Giuseppe Grammatico - Al nunén

Ddòt ed żóggn ad Arżlè,
un bèl fât é capitè.

As festaggia i utant'ân
d un òmen détt Don
Żvân :
l é un senpâtic vciatt

ch'l é dûr da bâter al trisèt.
Mâgna al giósst, bavv pôc vén,
ed salût stà pulidén,
e par quasst, såul felizitè, gnínt'afân,
a se spêra par ètr utant'ân.


Loris Gualandi

Al dî: "Che längua dscårret?".
"Al bulgnai
!".
"E l itagliàn?".
"Quall lé ògni tant: socuanti vôlt al mai
!".


Ivonne Gubellini 

A sän turnè a scôla
mo a una scôla un pôc spezièl,
e a n vrénn ch'a s truvéssi
di tîp uriginèl
quand a v giän ch'as é vgnó vójja
d inparèr na längua un pôc dscurdè,
ch'l'é qualla dla nòstra zitè:

al bulgnai
ch'l à di détt piotòst curiû
as l insaggna un
żuvnén
bèl,
żentîl, ch'al pèr un fangén

e invêzi l é l Avuchèt Roberto Serra,
che quand la båcca l avérra
al dscårr cèr, l é bän preparè

e a nuèter as piè tant ed stèrel d'ascultèr.
Avän dl'amiraziån par la sô preparaziån

int la cgnusänza däl tradiziån, däl nòstri radî
,
e ch'al i tramanda a di èter e al i fâga felîz.
Al fà unåur ala nòstra zitè,
e par quasst as mêrita dimónndi felizitè.
Nó col côr in man a l ringraziän
e una móccia ed sudisfaziån a i augurän:
però st ètr ân da ló däli ètri leziån a vlän.

Qué a l salutän par st ân,

mo cun l ân nôv ch'a se vdaggna
tótt ai Alemân!


Elisa Landi

A m preänt, a sån l'Elîa,
al bulgnai
a n al cgnóss brîa,
però a spêr, magâra a mèrz,
ed fèr quèl, anc såul par schêrz.


Stefano Landi

Zirudèla, a sån qué a dîr
ch'al n é pròpi un bèl amstîr
inventères una poe
î
par fèr rédder tótt chi sî
ch'i stan qué in ste bèl teâter
tótt insàmm, par fèr dåu ciâcher
in dialàtt, bòja d un månnd
- mégga fâzil, anc s'l é tånnd!
A m sån méss ed bôna lèna
par psair fèr un pôc ed sêna:

pänsa pûr, sia méss a sêder,

sia pûr davanti a un quèder,
gnínt ai nâs, gnanc nella serra,
què
i quèi a m bavv na bérra...
Tèsta stra äl man, dîda int al nè
,
gnanc al césso as trôva pè
...
S'a biaséss na caramèla
barluciànd una stanèla?
Mé a sån stóff, a la piant lé:
pinsè bän, i én pió ed quénng' dé!
A v salût, a sèr la cartèla,

tócc e dâi la zirudèla.


Marco Marchi - Zirudèla dal tifåu

Zirudèla dal tifåu
ch'al vén fòra tótt narvåu

quand al stâdio con pasiån
al Bulåggna dal balån
al và a vàdder pén d argói
con la piôva e mè
ż mói.
La partîda l'é tachè
e dû gòll avän ciapè.
Cl'ètra scuèdra l'à i canpión:
al Bulåggna an n à inción.
Ón ed låur l é scapuzè,
al rigåur l à decretè:
la giurnèta la và mèl,
avän anc ciapè int al pèl.
Al tifåu
l é int la dspraziån
tótt par cåulpa dal balån.

E San Lócca, da là só,
l'é là ch'la brèva: “Dî bän só!
Arcôrdet che i bulgnî

i an tótt fâzil al surî
,
i san stèr in cunpagnî
e i d
gósst i mànden vî:
con un bån bichîr ed vén
i pinsîr i guänten cén,
i an la fâza acsé giuvièl
cómm s'al fóss sänper Nadèl.
Brî
a méttret al magån
e pinsèr al tô balån !
Anc s'andän in sêrie B
al scudàtt dla senpatî
l é par nó la nòstra strèla”.

Tócc e dâi la zirudèla.

Mario Marsigli

A vói augurèr un Bån Nadèl
a un grópp un pô spezièl,
par tótt quî che come mé
i an tachè a scrîver acsé,
par pò vàdder se st ètr ân
i an meritè al diplòma ed st ân.


Giuseppe Ori

Zerudèla, mé a m n in fótt
di quajón ai n é dapartótt.
A sän zincuanta in ste teâter
a inparèr a fèr dåu ciâcher. 

E con Serra “al Profesåur”
e con Aldo “gran Dutåur”
a fän e
ercézzi al giovedé
e di cónpit tótt i dé. 

Mo mé a dégg ch'l'é na maôla
studièr sänper con sta gnôla
la sintassi, la gramâtica
e invêzi ai vôl la prâtica. 

La mî nôna, la puvréna,
la dscurêva fé
na féna
al dialàtt ed San Ptròni,
la n êra brî
a un gran fenòmen.   

L'êra bôna par la spójja,
i turtlén e la gramaggna,
äl la
âgn e i arustén,
mo quajózzi, un azidänt,
la n savêva gnént d azént.  

Par conclûder, chèra żänt,
par fèr vîver ste dialàtt

bi
åggna sänper ciacarèr,
maté
na, sîra e dåpp dnèr.

E se dal vôlt in itagliàn
av scâpa un quèlc strafalciån,
a n i fèdi chè
, tirè drétt,
che i nûster vîc' a fän cuntént,
ch'l é pò quall che pió as inpôrta,
èser bón cómm una vôlta. 

Ai ò finé con la spardûra,
a v salûd con la chiusûra,
sänper qualla, sänper bèla,
tícc e dâi la zerudèla.

 


Anna Grazia Palmieri
(Anche se molto corta, è stato un grande sforzo...)

Zirudèla, a t vói cuntèr
ed quand la naiv prinzéppia a caschèr. 
Al naiva in vatta ai quêrt ed Bulåggna
e la
żänt con al nè in só la saggna. 
Äl strè, i âlber, ed bianc i én dal tótt amantè,
e l tänp al pèr ch'al s séppa farmè. 
Tótt ste candåur am fà pinsèr
a un månnd ed pè
ch'l èva a durèr. 
Mo dedrî dal cantån ai vén fòra la pujèna
ch'l'amóccia e la spâza vî tótta la bianca naiv,
ch'la s arvi
èva a una culèna.
La fà la strè pr äli automòbil, ch'äl strunbâzen e äl fan cunfusiån,
e acsé al månnd al tåurna al sòlit
żibaldån.
Quassta pò l'é pròpi bèla!
Tócc e dâi la zirudèla.


Letizia Pasqui

Ah, i cínno d na vôlta i n êren brîa acsé maleduchè (N.B. al le dî una ragazèla!)


Adolfo Piazzi - La sòlita mûica?

Zirudèla, l é un bèl chè
ch'a s fän sänper tôr pr al nè
.
La puléttica d incû
l é badèr ai sû prasû:
i parté ch'i én a man drétta
t inprumétten dl'âria frétta.
A n dscurän ed quî a man stanca
ch'i asicûren l'abundanza.
An s sà brî
a chi vutèr
par pò cràddr ed vaddri cèr.

Mé, ch'a sån un birichén,
a m
lûder con i turtlén,
tajadèl con al parsótt
ala fâza ed chi
żagnócc,
ch'i dardèln a profu
iån
ed prugèt zairca-quajón,
e i an pò vûda la scudèla,
tócc e dâi la zirudèla.


Piero Santoro (Pirén)

Al mî amîg ninén

Zirudèla zirudléna,
a t vói cuntèr na stòria bèla.
Zirudèla zirudlé
na,
a t vói cuntèr na stòria blé
na.

Int la stâla ai ò un ninén,
bèl, grâs e birichén,
con la brôda e col sariôl
al vén prónti pr al parôl.
Cal ninén a l vói mazèr
parché dåpp a l vói magnèr.
A vói fèr dû bî parsótt,
dåu bèli cåpp da sta
unèr. 

Con la chèren ch'ai avanza
bisåggna pròpi ch'a i pänsa.
Susézza, salâm e lånn
ża pr i turtlén,
bî, bón e tundarlén.
E té, scåulta, lâsum dîr!
Chèren, cåddga da infstîr:
zanpån, cudghén, capèl da prît.
T piè
ni brîa? Bän csa dît? 

Al lèrd, al baôl e la panzatta
i én la sfraiga dla lunatta.
La susézza bôna, mâta e con la pzîga
e tótt al grâs däntr int la vsîga.
Cô, zanpétt e
garlatón
con la sèlsa i én pió bón,
mo mé a i mâgn coi fa
û
e, par stèr san, un pô ed grasû. 

Rugnån e féddig con ratèla e mlôr
int la cu
éna i én dû teôr,
con la zarvèla inburacè
ch'a m l'insugnèva int i suldè.
E cåppa ed tèsta, che
guazén,
mé a
ganâp e a bavv dal vén!
E con l alàss bèl bujänt
a vâg fòra ed sentimänt. 

Pr an fèr brîa al galigén
a mâgn barâca e buratén.
E par salvèr la patajôla
a drôv na bèla bavarôla.

Par stasîra, anc s'l é prèst,

tajadèl con äli archèst,
ed susézza una sfilzatta
e dal pan una ciupatta. 

E par parair un pôc gagè,
una scudèla d insalè
con dla fåurma sta
unè.
E arturnànd al pòrz mazè:
col såu ftlé
ni una ludrè,
ed fri
żån una padèla,
e dal ftlé
ni ed murtadèla
a òc' e ganba a in mâgn quaranta. 

Al ninén l é pròpi bån,
al ninén l é una gran bîstia,
al ninén l é nòstr amîg.
E dla diêta, vlîv savair?
An m n inpôrta un azidóll!

La béssa galèna

Zirudèla in cla bulè
pròpi atai
a cal bèl prè
dala pèrt dal ma
nadûr
ai ò vésst un fât quèl dûr.

A spiuviżnèva e cla maténa
ai êra anc un pôc ed bré
na.
Mé a m sån aranzinè,
int al fèr a sån
blighè.

La vgnîva só dala sculéna,
ala mótta e scagazé
na,
una bîstia vèga e strèna:
l'êra pròpi la galèna!

Mé ch'a sån tanndr ed picâja
què
ṡi andèva in ghirigâja.
Vût ch'a t pôrta quèl da magnèr?
Dîm bän té cs'ai ò da fèr!

A n vói brîa fèr na ptnéna
con la tô curâza blé
na!
A n t vói brî
a fèr dal mèl,
magâra såul däl zirudèl!

Chèlma chèlma e un pô d arpiât
parché l'avêva vésst un gât, 

sänza dîrm un azidóll
la turné vêrs al padóll.

A t salût mî galenèla,
tócc e dâi la zirudèla!

 

La mî còca 

A v preänt la mî Cucåna,
un pôc unbråu
a e un pô bruntlåna,
mo quand a pòs stèri av
én
par mé l é pròpi un gran
guazén.

Mo däl vôlt la m dà däl bravè
ch'i én pròpi däl ciuchè
e mé invêzi a sån acsé bån
ch am pèr d èser un quajån.

Al sô nómm l é Marî Chèrla,
mé con i bè
a vrêv magnèrla,
lî l'é arcéggna e mé
burdlån:
l'é da tratèr con precauziån.

E quand la vadd ch'a fâg malépp
La và vî con al cûl drétt.
E pó la m dî
: gâget Pirén!
E mé ai ò da stèr bunén. 

Mo quand la m guèrda con devoziån
e pó la m dî
: mî bèl schiciån,
mé a vâg in
ghirigâja ch'am pèr d esèr un żuvnén
e con al côr in tranbalòt a sån tótt un
burżiglén.

E alåura a i vâg avén con dû bî ziricuchén,
mo lî la m dî
ch'i én simitón
ch'i i fan vgnîr só i quajón,
e una gran scavzarî la m tôl äl ganb e anc i pî.

Mo ed tótt al mî żardén
al fiåur pió bèl l é pròpi lî.


Elisabetta Simoni

Na zirudèla a vói cuntèr
a chi à vójja d ascultèr
l'é la stòria d una gran dòna
che l'à sänpar na parôla bôna. 

Lî l'é nèda in tänp ed guèra
int una strè ch'l'é sänpar bèla
a dscårr pròpri dal Pradèl
in dóvv inción l é artifizièl
Âna Marî acsé la s ciâma
l'é bèla, bôna, l'é la mî mâma.  

Lî l'é stè fangéna al Båurg Panighèl
e dåpp sèrta, cûga e cantanta dal gran pinguèl.
Incû ch'l é al sô aniversèri
in famajja a i farän bôna zîra
e a brindarän insàmm fén a sîra

Evîva, evîva a dirän tajànd la brazadèla
Tòcc e dâi la zirudèla.


Alessandro Sposito - Zirudèla dal balån

Zirudèla dla pasiån
di bulgnî
par al balån:
la sô stòria a vói cuntèr,
stè bän tótt ad ascultèr.
La fó dûra vgnîr in A,
am sà ch'in B as turnarà:

sänza Cruz e Castellén
i én luntàn i trî puntén.
Tantaugûri a Mazån,
ón ch'l é brèv con al balån.
A spêr int na nôva bèla,
tócc e dâi la zirudèla.


Marinella Talleri - Lói méll novzäntutantaquâter – In canpâgna

Rasegnè sentänza d un òmen ed stant'ân zîrca (mî pèder) a sô mujêr (mî mèder), ch'la i fà nutèr la sfassa däl brèg avêrta: "Chèro té sócc'mel! Al n é mâi scapè vî quand al vulèva, duv vût ch'al vâga adès ch'an våula pió?".


Giovanna Paola Valotti

Sänza pretai
pr arcurdèr un cåurs ed bulgnai
ṡ.


Vito Villani (Vîto dl Arclîż) - A scôla ed dialàtt

 - Do you speak English? 
Nå, a prôv ed bacajèr in bulgnai
!

Dånca... l'ètra sîra, in stal mänter che Gigén Lîvra l interughèva, am parêva d èser turnè cinén... pròpi cunpâgna quand andèva a scôla e a m lughèva såtta al banc par vî d an fèr na figurâza.
Al màsster al zarchèva di volontèri e, par tirèri in vatta al pèlc, ai tuchèva d inlamèri cunpâgna ch'i fóssen di péss-gât...
In fén di cónt, un òmen ed zincuantatrî ân ch'al fà al fangén, al fà
maslèr dal rédder.
Pò dåpp, al mî vèc' l êra ed San
Żôrż ed Pian, e la mî ragazôla dal ventedû l'é d Malalbêrg, e in cà nòstra as ciacarèva såul in dialàtt...
Al guâi l é ch'a sån
żå d alenamänt... difâti a sån stè dimónndi a lavurèr in Trintén, stra Bulzàn e Barsanån, insàmm al mî amîg Kurzel: “Keine Arbeit, kein Essen, nichts tartaifel...” (gnínta gubèr, gnínta tafièr...). Acsé, a fôrza ed tudàssc, a muménti a sån dvintè un crócc anca mé...
Ormâi, a fûria d andèr in zà e in là par tótta l'Itâglia, aròja inbastardè incôsa?
In Tuschèna stra caciucco e cehehe ...
In Rumâgna: “T an fa
î e patâca, pisirèla....
A sån stè infén in Sardaggna: “Capito mi hai?”.

Dulcis in fundo...

Par "cåulp dal radi
én", ai ò spuè una modnêa: “chi n é mât, n é d Môdna”...
Adès a sån drî par lavèr i pâgn in Sèvna, e a arpasèr la längua mèder ... ai Alemân: ai ò fât pròpi una gran bu
unè!
Mé ai ò sänper in amänt äl prémmi vôlt, quand mî fiôla l'andèva a scôla d inglai
e mé, preuntuåu, a m stimèva a dèri däl ripetiziån; la sô profesorassa la m à scrétt na brótta litrâza ch'la tachèva acsé:Please no italian...”. E sänza tôrla ala luntèna, mo con dimónndi barlòca, la m gêva ed dèri un tâi... Avêva bagliè incôsa...
Ai ò faid d avair inparè che bi
åggna dscårrer sänza tanti vultè... såuratótt par na längua furastîra, mo l é cunpâgn anc pr al dialàtt. E ch'an biåggna brîa fèr un dscåurs in itagliàn e pò fèri la traduziån in vatta, mo biåggna vàdder däntr al zócc e pinsèr sóbbit ... in bulgnai!

Ala prémma pâgina
Và só
Pr andèr ala pâgina dal Cåurs ed Bulgnai
Pr andèr ala pâgina däl fotografî dal Cåurs 2003