Gianni Pallotti


żnèr - gennaio 2013

Gianni Pallotti, nèd a Marzabòt, l é stè un cantànt e poêta dla cultûra bulgnaiṡa, in pió che un grâfic ilastradåur dala gran dêrma. L à scrétt dimónndi, e al cantèva äl såu canzunàtt alternandi con äl poeṡî ed sô surèla, l'Adriana Pallotti. Int i ûltum ténp al s êra anc méss a sunèr e cantèr insàmm a sô fiôl Daniele. Gianni al s à lasè un brótt dé dal 2002, prémma ed psair registrèr pr al sô póbblic våuṡ e mûṡica däl såu canzunàtt. Par furtóṅna ultmamänt Daniele al s é méss a purtèr in gîr l'ereditè ed sô pèder, fagànd cgnósser a un póbblic pió grand ste autåur, ch'al fèva di tèst senpâtic e irònic mo anc cumuvént e pén d arcôrd, con däl rémm péṅni ed dåuga e fantaṡî stra l bulgnaiṡ e äl längv furastîri (pr eṡänpi stra "dialàtt" e l inglaiṡ chestnut, ch'al vó pò dîr castâgn). Stand d'asptèr che fenalmänt un editåur iluminè al póbblica un bèl CD con di chèp-lavûr cunpâgna Caraibi e Balûṡ, A mèża strè e Al piôv, che Al Sît Bulgnaiṡ l à bèle méss al tèst da di ân int la pâgina dla mûṡica, a v fän da savair che int al Tûb ai é socuanti canzunàtt ed Żvanén cantè da Dagnêl, e pò a insfilzän in sta pâgina socuanti poeṡî scrétti da Żvanén, däl fotografî e un arcôrd ed sô fiôl e ón ed sô surèla.

Gianni Pallotti è nato a Marzabotto ed è stato un cantante e poeta di cultura bolognese, oltre che grafico illustratore di grande bravura. Ha scritto tanto, e cantava le sue canzonette alternandosi con la sorella Adriana Pallotti e le sue poesie. Negli ultimi tempi si era anche messo a suonare e cantare insieme al figlio Daniele. Gianni ci ha lasciati un brutto giorno del 2002, senza riuscire a incidere la sua musica e la sua voce per il proprio pubblico. Fortunatamente, nell'ultimo periodo Daniele si è messo a portare in giro l'eredità del padre, facendo conoscere a un pubblico più ampio questo autore dai testi divertenti e ironici ma anche struggenti e all'insegna del ricordo, con rime abili e fantasiose che incrociano il bolognese con le lingue straniere (ad esempio dialàtt "dialetto" con l'inglese chestnut "castagne"). In attesa che finalmente un editore illuminato pubblichi un bel CD con capolavori quali Caraibi e Balûṡ, A mèża strè e Al piôv, di cui Il Sito Bolognese da anni ha inserito i testi alla pagina della musica, segnaliamo che su Youtube si trovano alcune canzoni di Gianni cantate da Daniele. Inoltre, presentiamo in questa pagina alcune poesie di Gianni, qualche fotografia e un ricordo scritto dal figlio e uno dalla sorella.

Daniele Pallotti canta La vétta l'é un trêno, di Gianni Pallotti
Daniele Pallotti canta Al piôv, di Gianni Pallotti
Daniele Pallotti canta L inbarièg, di Gianni Pallotti
Daniele Pallotti canta Calûra, di Gianni Pallotti

 


Gianni e Daniele Pallotti
Gianni e Daniele Pallotti


Arcôrd ed mî pèder
 

ed/di Daniele Pallotti
 

Mio padre Gianni, ossia Giovanni Pallotti (Marzabotto 1934 - Loiano 2002), con in tasca un mezzo diploma di ragioneria conseguito all'allora Istituto Aldrovandi ed San Stêven zänt e dṡdòt, messi da parte i numeri, a un certo momento affida la sua carriera all'estro e all'inventiva che aveva affinato sin da giovane e, grazie anche alla sua maestria con matite e colori, diventa grafico pubblicitario. Apre un piccolo studio in via Col di Lana e per una trentina d'anni riempie la sua Bologna di stemmi, bozzetti, insegne e scritte di ogni tipo e su ogni genere di superficie. Sul suo biglietto da visita spicca la parola con la quale amava descrivere il suo lavoro: DECORECLAMPITTURA, che sintetizzava le specialità della casa. Gianni aveva tanti hobby, da uomo eclettico, colto che era, e ne ha coltivati diversi, ma ce n'era uno in particolare che lo aveva accompagnato sin da giovane: la chitarra! Già, il suo fedele strumento. Non aveva una grande tecnica, era autodidatta e poco conosceva la musica, ma la suonava con tanta passione e, oltre alle dita, ci metteva il cuore, come in tutte le cose nelle quali credeva - e credetemi, gli veniva proprio bene!

Infatti, quando decide di "pensionarsi", oltre lasciare il lavoro lascia la sua Bologna (che, come è ben noto, porterà sempre nel cuore) per trasferirsi a Loiano, e là inizia uno dei momenti più prolifici della sua vita: assorto nel verde e nell'assoluta quiete dell'Appennino, ci regala liriche e canzoni di vero pregio e spessore, dalle dissacranti e ironiche Tròpa naigra, Al tanghêro sfighè, L inbarièg, La vétta l'é un trêno, alle più ispirate, dolci e introspettive Al piôv, Calûra, A mèża strè, S't î bèla, La mî serenèta a Bulåggna... Più di duecento opere, tra versi, liriche e canzoni, portate a spasso per feste, sagre e serate a tema, col suo spettacolo In dialàtt l é pió fâzil, condiviso con la sorella Adriana, anche lei fine poetessa in dialetto bolognese e in italiano, e accompagnati dalla chitarra classica dell'amico Bruno Zanella. Il trio dà così inizio ad una bella fase artistica, che dal 1997 li porta alla ribalta e a farsi conoscere dai tanti cultori del dialetto petroniano (del resto, conosceva Gigén Lîvra fino agli anni Cinquanta, e fra i due c'era una grande amicizia). Era una grigia mattina di dicembre quando "il treno" in corsa di papà as farmé, al lasé qué incôsa e l é andè żå al inpruvîṡ, lasciando tanto dolore e sgomento tra tutti coloro che l'amavano e anche tra quelli che lo conoscevano solo per le canzoni. A dieci anni dalla sua scomparsa, ho deciso di portare avanti le sue canzoni e il suo spettacolo, per far sì che la tradizione dialettale non scompaia e per rendere un giusto plauso alla sua bella musica... spero di esserne all'altezza! Arvàddres papà.


Arcôrd ed mî fradèl
 

ed/di Adriana Pallotti
 

“In dialàtt l é pió fâzil!”. La provocazione di mio fratello Gianni si faceva ogni giorno più insistente. E così, come lui era riuscito ad archiviare ogni nota, ogni brano del suo “idolo” Domenico Modugno, cercai anch’io di accantonare venti anni dedicati alla poesia in lingua. Iniziò così la nostra meravigliosa avventura dialettale: lui con la sua chitarra, le sue musiche e la sue canzoni ed io con la mie nuove poesie. Meticoloso maestro di metrica e di rime non mi perdonava nemmeno una piccola assonanza. Una intensa condivisione di ricordi e di sentimenti ci accomunava stimolandoci a vicenda.

Poi gli spettacoli, sempre più frequenti, studiati con allegria e meticolosità con il prezioso supporto del giovane nipote, Mattia, alla tastiera e della professionalità di Bruno Zanella e la sua chitarra. Una costante ed affettuosa competizione ci ha visti “momentanei rivali” in molteplici concorsi di poesia dialettale, contendendoci molto spesso primi e secondi premi.

Sette anni intensi, irripetibili dove, forse, senza nemmeno renderci conto di avere affidato al nostro dialetto anche i pensieri più intimi del nostro vissuto. Poi, all’improvviso, il destino lo ha pugnalato alle spalle frantumando progetti e sogni. In quel giorno freddo ed uggioso di dicembre, nella chiesa della sua Marzabotto, dinnanzi al grande crocefisso che lui stesso dipinse tanti anni prima, gli amici del dialetto c’erano tutti…ed io lo salutai così:


L ûltum viâż

A t ò vésst andèr vî con al ftièri pió bèl, camîṡa, cravâta, mo sänza capèl.
A t ò vésst andèr vî sänza al såul ne la lóṅna, sänza gnanc un augûri ed bôna furtóṅna.
Int un dé fradd e grîṡ a t ò vésst andèr vî, pr un viâż ch’an sarvêva äl schèrp int i pî.
In fånnd al sintîr as é avêrt un rastèl e té t î andè vî, col mî insónni pió bèl:
Poeṡî e canzunàtt ch’a savêvn a memòria, un insónni ṡvané… la fén d una stòria.
La fôla dla vétta la n é brîṡa a culûr: l’é una schèla ch’l’ingâna e l’é fâta ed dulûr.
E l é inóttil zarchèr ed dscårrer pió fôrt, la cèv dal destén l’é in brâz ala sôrt!
E int un dé fradd e grîṡ, mé a t ò vésst andèr vî… con al ftièri pió bèl… e sänza schèrp int i pî.

a.p.


Gianni Pallotti

Żvanén l avêva una gran dêrma a scrîver däl canzunàtt e däl poeṡî, cum as pôl vàdder qué såtta, int un tèst irònic con däl rémm dimónndi bän strulghè.
Gianni era molto abile a comporre versi e testi di canzoni, come si può vedere dalle rime ironiche e assai fantasiose che seguono.

Al torêro con äl muròid
(Escamíllo)

Quassta l'é l'aventûra tragicòmica
un pô tréssta e malincònica
ch'l'é capitè a un toreadórr.
I al cgnóssn a Panplôna e a Valadolídd,

i al cgnóssn a Sivégglia, i al cgnóssn a Madrídd:
s'ai é una bèla figûra da fèr
da tótta la Spâgna i al mandn a ciamèr:
Escamíllo!

Sô pèdr e sô mèder quand i l an badżè
an i é dóbbi ch'savéssen chi l êra Biżétt,
mo in Spâgna Escamíllo l é un nómm uṡuèl
cum al srê Tonîno par ón dal Mlunzèl.

In mèż al'arêna at dà sicurazza
s'ai vôl un torêro ch'al séppa al'altazza
altazza... và bän, ló l é un mêtr e träntón
però l é un torêro ed quî coi marón:
Escamíllo!

Però quand i én prónti pr andèr ala Plâża
con gióssta raṡ
ån ai é al tòr ch'al s incâza:
"Gî só la mî
żänt cus'am vlîv tôr in gîr?
Se lu-lé l à i marón, mé cus'òja da dîr?".

Al dé dla corîda al s avṡéṅna oramâi
e l é pròpi al
åura ch'i tâchen i guâi.
Brî
a parché ló l é ón e träntadû
l'é ch'l'à däl muròid ch'i pèrn un grâp d û:
Escamíllo!

Äli én acsé gròsi ch'äl pèren däl próggn
ed qualli viôla ch'ai é al maiṡ ed żóggn.
E pò par żónta äl s r
ånpn anc e spass
mo ló a toreèr ai và sänper l istàss.

Un dé ai capité d lasèrs andèr,
acsé ala Cârmen al i à vló mustrèr.
La fé Carmensîta: "Mo sócc'mel ch'muròid!"
e la i à imurtalè con la sô polaròid.

L'é stè mandè da tótti äli agenzî
in gîr pr al m
ånnd la sô fotografî
parfén in Inghiltèra in tótt i tablòid
as vadd Escamíllo ch'al måsstra äl muròid.

I én tótt al'arêna al zénc dåpp-meż
(ch'i dî
en ch'l é tarde, chisà pò parché?)
con äl papusé
ni e al cudén con al fiòc
l'arîva ala Plâ
ża cal gran mazacròc
d Escamíllo!

Ai é la corîda ch'l'é in pén ṡvolżimänt
e la và ż
å d tèsta tótt'quanta la żänt
al pèr che al póbblic al vâga int i mât
con standing ovation par ló ch'al cunbât

con zénc-sî verònic al l à inbariaghè
e in quâtr e quâtr òt al l à bèle matè
adès cómm i fan tótt i brèv matadórr
al tîra stra l póbblic l'uraccia dal tòr:
Escamíllo!

Intànt ch'al s inchéṅna arvujè int la mantégglia
al s inbèlza int na côrna con una cavégglia
al scrumâza al indrî con na gran sculandrè
e cäl pôvri muròid äl s én tótt'sparpadlè!

La vadd Carmensîta in tribóṅna d unåur
che äl brèg d Escamíllo äl cànbien d culåur
l à un mèl dla madòna e al biastamma tra i dént
e la i fécca
żå un pacàtt d asurbént
Carmensîta!

Purtròp Escamíllo al n à brîṡa däl scôl
e al sà biastmèr solamänt in spagnôl
mo al banderilêro ch'l é quall ch'l é pió ataiṡ
par tótt i turéssta al tradûṡ in inglaiṡ.

Adès, che ormâi s é spargujè la våu
che al månnd l é ló al torêro pió famåu
:
i an fât un bolêro parfén i Pink Floyd
ch'as ciâma: Escamíllo the King of Muròid!

Quassta l'é l'aventûra tragicòmica
un pô tréssta e malincònica
ch'l'é capitè a un toreadórr...
ch'as ciâma? Escamíllo! Olé!

I tèst däl canzunàtt ed Gianni Pallotti - I testi delle canzoni di Gianni Pallotti


 Ala prémma pâgina
  Và só