Dirétt Umàn - Diritti Umani


I dirétt dl òmen i én un quèl fondamentèl par la sozietè mudêrna, par furtóṅna, e acsé dal 1948 äl Naziån Uné äl fénn la famåuṡa Dichiaraziån, ch’l’é stè tradótta in bulgnaiṡ da Bertéin ed Sèra e Gigén Lîvra e che qué a preṡentän ai nûster viṡitadûr insàmm al tèst itagliàn. S’avî biṡåggn dal tèst int un’ètra längua, a v cunsiän la pâgina www.unhchr.ch/udhr/navigate/alpha.htm , ch’al i é anc in sanmarinaiṡ - Fortunatamente, i diritti dell’uomo sono una questione fondamentale per la società moderna, per cui nel 1948 le Nazioni Unite hanno approvato la famosa Dichiarazione, tradotta in bolognese da Roberto Serra e Luigi Lepri, che qui presentiamo ai nostri visitatori col testo italiano a fronte. Se aveste bisogno del testo in un’altra lingua, vi consigliamo la pagina www.unhchr.ch/udhr/navigate/alpha.htm , che ha anche la versione sammarinese


Ai 10 ed dṡàmmber dal 1948, l’Asenbléa Generèl däl Naziån Uné l’apruvé e la proclamé la Dichiaraziån Universèl di Dirétt Umàn, e qué as pôl catèr al sô tèst conplêt. Dåpp a sta vutaziån in pånpa mâgna, l’Asenbléa däl Naziån Uné la dé al Segretèri Generèl al cånpit ed fèr cgnósser la Dichiaraziån in tótt i cantón e, par fèr quasst, ed publichèr e spargujèr al sô tèst brîṡa såul int äl zénc längv ufizièl dl’Organiżaziån internazionèl (cinaiṡ, franzaiṡ, inglaiṡ, róss e spagnôl), mo anc in tótti cäli ètri längv pusébbil, druvànd tótti äl sculàtt a sô dispuṡiziån.
 

DICHIARAZIÅN UNIVERSÈL DI DIRÉTT UMÀN

Preànbol

Tgnó cånt che arcgnósser la dignitè ch’l’é patrimòni ed tótt i cunpunént dla famajja umèna e i sû dirétt, prezîṡ e ch’i n s pôlen brîṡa zêder, l é al fundamänt dla libartè, dla giustézzia e dla pèṡ int al månnd;

Tgnó cånt che an arcgnósser brîṡa e disprezèr i dirétt umàn l à purtè a di ât ed selvadghîṡia ch’i ufànnden la cusiänza dl’umanitè, e che la vgnûda d un månnd in dóvv tótt i èser umàn i gôden dla libartè d parôla e ed faid e dla libartè dala pòra e dal biṡåggn l’é stè proclamè cme la pió èlta aspiraziån dl èser umàn;

Tgnó cånt ch’l é nezesèri che i dirétt umàn i séppen prutèt da däl lażż, s’as vôl evitèr che l òmen al séppa custràtt, cme ûltma pusibilitè, a arvultères cåntr ala tiranî e al’opresiån;

Tgnó cånt ch’l é nezesèri favurîr al ṡvilópp ed relaziån d amizézzia stra äl Naziån;

Tgnó cånt che i pòpol däl Naziån Uné i an turnè a dichiarèr int al Statût la sô faid int i dirétt umàn fondamentèl, int la dignitè e int al valåur dla parså
ṅna umèna, int la paritè di dirétt dl òmen e dla dòna, es i an dezîṡ d apugèr al prugrès sozièl e un tenåur ed vétta miåur int na libartè pió granda;

Tgnó cånt che i Stèt ch’i én sû cunpunént i s én inpgnè a zarchèr, in colaboraziån col Naziån Uné, al rispèt e l’uservanza universèl di dirétt umàn e däl libartè fondamentèl;

Tgnó cånt che na conceziån cumó
ṅna ed sti dirétt e d stäl libartè l’é dla pió gran inpurtanza par realiżèr dal tótt sti inpéggn;


L’ASENBLÉA GENERÈL

la proclâma

sta dichiaraziån universèl di dirétt umàn cme l ideèl cumón che tótt i pòpol e tótti äl Naziån i an da arżónnżer, par môd che tótt i indivîduv e tótt i ôrghen dla sozietè, tgnand sänper preṡänta sta Dichiaraziån, i se sfôrzen ed creèr, con l’istruziån e l’educaziån, al rispèt ed sti dirétt e d stäl libartè, e d garantîr, con di pruvedimént progresîv nazionèl e internazionèl, ch’i séppen universalmänt arcgnusó e rispetè pròpi da bån, sía stra i pòpol di Stèt ch’i fan pèrt däl Naziån Uné, sía stra quî di teritòri ch’i én såtta ala sô giuriṡdiziån.

 

Il 10 dicembre 1948, l'Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il cui testo completo è stampato nelle pagine seguenti. Dopo questa solenne deliberazione, l'Assemblea delle Nazioni Unite diede istruzioni al Segretario Generale di provvedere a diffondere ampiamente questa Dichiarazione e, a tal fine, di pubblicarne e distribuirne il testo non soltanto nelle cinque lingue ufficiali dell'Organizzazione internazionale, ma anche in quante altre lingue fosse possibile usando ogni mezzo a sua disposizione. Il testo ufficiale della Dichiarazione è disponibile nelle lingue ufficiali delle Nazioni Unite, cioè cinese, francese, inglese, russo e spagnolo.

DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI

Preambolo

Considerato che il riconoscimento della dignità inerente a tutti i membri della famiglia umana e dei loro diritti, uguali ed inalienabili, costituisce il fondamento della libertà, della giustizia e della pace nel mondo; 

Considerato che il disconoscimento e il disprezzo dei diritti umani hanno portato ad atti di barbarie che offendono la coscienza dell'umanità, e che l'avvento di un mondo in cui gli esseri umani godano della libertà di parola e di credo e della libertà dal timore e dal bisogno è stato proclamato come la più alta aspirazione dell'uomo; 

Considerato che è indispensabile che i diritti umani siano protetti da norme giuridiche, se si vuole evitare che l'uomo sia costretto a ricorrere, come ultima istanza, alla ribellione contro la tirannia e l'oppressione; 

Considerato che è indispensabile promuovere lo sviluppo di rapporti amichevoli tra le Nazioni; 

Considerato che i popoli delle Nazioni Unite hanno riaffermato nello Statuto la loro fede nei diritti umani fondamentali, nella dignità e nel valore della persona umana, nell'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna, ed hanno deciso di promuovere il progresso sociale e un miglior tenore di vita in una maggiore libertà; 

Considerato che gli Stati membri si sono impegnati a perseguire, in cooperazione con le Nazioni Unite, il rispetto e l'osservanza universale dei diritti umani e delle libertà fondamentali; 

Considerato che una concezione comune di questi diritti e di questa libertà è della massima importanza per la piena realizzazione di questi impegni;

L'ASSEMBLEA GENERALE

proclama

la presente dichiarazione universale dei diritti umani come ideale comune da raggiungersi da tutti i popoli e da tutte le Nazioni, al fine che ogni individuo ed ogni organo della società, avendo costantemente presente questa Dichiarazione, si sforzi di promuovere, con l'insegnamento e l'educazione, il rispetto di questi diritti e di queste libertà e di garantirne, mediante misure progressive di carattere nazionale e internazionale, l'universale ed effettivo riconoscimento e rispetto tanto fra i popoli degli stessi Stati membri, quanto fra quelli dei territori sottoposti alla loro giurisdizione.


Artéccol nómmr 1
Tótt i èser umàn i nâsen lébber e prezîṡ in dignitè e dirétt. Låur i an la raṡån e la cusiänza e i s an da cunpurtèr ón con cl èter cme di bón fradî.

Artéccol nómmer 2
A ògni indivîduv ai tåcca tótt i dirétt e tótti äl libartè proclamè in sta Dichiaraziån, sänza inciónni distinziån par vî dla sô râza, dal culåur, dal fât ch’al séppa mâsti o fammna, par vî dla längua, dla religiån, dl’upignån puléttica o d ètra fâta, dl’uréggin nazionèl o sozièl, dla ricazza, dla nâsita o d ètri cundiziån. Inciónna distinziån la srà pò stabilé tgnand cånt dal statût puléttic, giuréddic o internazionèl dal pajaiṡ o dal teritòri d’in duv la vén una parså
ṅna, ch’al séppa indipendänt, o ch’al séppa såtta un’aministraziån fiduzièria o ch’an séppa brîṡa indipendänt, o sugèt a una limitaziån ed sovranitè d ògni fâta.

Artéccol nómmer 3
Ògni indivîduv l à dirétt ala vétta, ala libartè e ala sicurazza personèl.

Artéccol nómmer 4
Inción al prà èser tgnó in stèt ed schiavitó o d servitó; la schiavitó e la trâta di schièv äl srân pruibé såtta tótti äl fatàzz.

Artéccol nómmer 5
An s prà mâi torturèr inción, ne druvèr cåntr a un quelcdón di tratamént o däl puniziån catîvi, dṡumèni o indecoråuṡi.

Artéccol nómmer 6
Ògni indivîduv l à dirétt, in tótt i sît, ch’ai séppa arcgnusó la sô personalitè giuréddica.

Artéccol nómmer 7
Tótt i én ala pèra dnanz ala lażż e i an dirétt, sänza inciónni discriminaziån, d èser prutèt dala lażż int na manîra prezîṡa par tótt. Tótt i an dirétt ala stassa proteziån cåntr a tótti cäl discriminaziån ch’äl traṡgredéssen sta Dichiaraziån, e anc cåntr a tótti äli istigaziån a sta discriminaziån.

Artéccol nómmr 8
Ògni indivîduv l à dirétt a una vaira pusibilitè ed fèr ricåurs a di tribunèl conpetént cåntr a chi ât ch’i traṡgredéssen i dirétt fondamentèl ch’i i én arcgnusó dala costituziån o dala lażż.

Artéccol nómmer 9
Inción al prà sänza una gióssta raṡån èser tôlt só, tgnó in parṡån o mandè in eṡélli.

Artéccol nómmer 10
Ògni indivîduv l à dirétt, in pé
ṅna paritè, a un’udiänza gióssta e póbblica dnanz a un tribunèl indipendänt e inparzièl, par môd ed stabilîr i sû dirétt e i sû dvîr, e d pruvèr al fundamänt ed tótti äli acûṡ penèl ch’ai pôl capitèr ed catèrs adòs.

Artéccol nómmr 11
1. Ògni indivîduv acuṡè d un reèt l é artgnó inuzänt fén a quand an se srà pruvè legalmänt ch’l é culpàvvel int un pruzès póbblic, in duv l èva avó tótti äl garanzî nezesèri par la sô difaiṡa.
2. Inción indivîduv al srà cundanè pr avair fât o brîṡa fât un quèl che in cal mumänt an fóss brîṡa prevésst cme reèt secånnd al dirétt intêren o secånnd al dirétt internazionèl. I n pran gnanc èser dè inciónni pann pió grandi ed qualli prevéssti quand al reèt l é stè fât.

Artéccol nómmer 12
Inción indivîduv al prà èser sugèt sänza una gióssta raṡån a däli interferänz int la sô vétta privè, int la sô famajja, int la sô cà, int la sô pòsta, ne a däl crèp dal sô unåur e dla sô reputaziån. Ògni indivîduv l à dirétt d èser prutèt dala lażż cåntr a stäli interferänz o leṡiån.

Artéccol nómmer 13
1. Ògni indivîduv l à dirétt ala libartè d muvimänt e d reṡidänza däntr i cunfén d ògni Stèt.
2. Ògni indivîduv l à al dirétt ed lasèr tótt i paîṡ, cunpraiṡ al sô, e ed turnèr int al sô pajaiṡ d uréggin.

Artéccol nómmer 14
1. Ògni indivîduv l à l dirétt ed zarchèr e d arzàvver int i èter paîṡ un arfûg’ dal persecuziån.
2. Ste dirétt an prà brîṡa èser dmandè se l indivîduv l é rizarchè da bån par di reèt brîṡa puléttic o par di ât cuntrèri ai scòp e ai prinzéppi däl Naziån Uné.

Artéccol nómmer 15
1. Ògni indivîduv l à dirétt a una zitadinanza.
2. A inción ai prà èser cavè la sô zitadinanza sänza na gióssta raṡån, ne al dirétt ed canbièr zitadinanza.
 


Articolo 1
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Articolo 2
Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altra condizione. Nessuna distinzione sarà inoltre stabilita sulla base dello statuto politico, giuridico o internazionale del paese o del territorio cui una persona appartiene, sia indipendente, o sottoposto ad amministrazione fiduciaria o non autonomo, o soggetto a qualsiasi limitazione di sovranità.


Articolo 3
Ogni individuo ha diritto alla vita, alla libertà ed alla sicurezza della propria persona.

Articolo 4
Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o di servitù; la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proibite sotto qualsiasi forma.

Articolo 5

Nessun individuo potrà essere sottoposto a tortura o a trattamento o a punizione crudeli, inumani o degradanti.

Articolo 6
Ogni individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimento della sua personalità giuridica.

Articolo 7
Tutti sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza alcuna discriminazione, ad una eguale tutela da parte della legge. Tutti hanno diritto ad una eguale tutela contro ogni discriminazione che violi la presente Dichiarazione come contro qualsiasi incitamento a tale discriminazione.

Articolo 8
Ogni individuo ha diritto ad un'effettiva possibilità di ricorso a competenti tribunali contro atti che violino i diritti fondamentali a lui riconosciuti dalla costituzione o dalla legge.

Articolo 9
Nessun individuo potrà essere arbitrariamente arrestato, detenuto o esiliato.


Articolo 10
Ogni individuo ha diritto, in posizione di piena uguaglianza, ad una equa e pubblica udienza davanti ad un tribunale indipendente e imparziale, al fine della determinazione dei suoi diritti e dei suoi doveri, nonché della fondatezza di ogni accusa penale che gli venga rivolta.

Articolo 11
1. Ogni individuo accusato di un reato è presunto innocente sino a che la sua colpevolezza non sia stata provata legalmente in un pubblico processo nel quale egli abbia avuto tutte le garanzie necessarie per la sua difesa. 
2. Nessun individuo sarà condannato per un comportamento commissivo od omissivo che, al momento in cui sia stato perpetuato, non costituisse reato secondo il diritto interno o secondo il diritto internazionale. Non potrà del pari essere inflitta alcuna pena superiore a quella applicabile al momento in cui il reato sia stato commesso. 

Articolo 12
Nessun individuo potrà essere sottoposto ad interferenze arbitrarie nella sua vita privata, nella sua famiglia, nella sua casa, nella sua corrispondenza, né a lesione del suo onore e della sua reputazione. Ogni individuo ha diritto ad essere tutelato dalla legge contro tali interferenze o lesioni.

Articolo 13
1. Ogni individuo ha diritto alla libertà di movimento e di residenza entro i confini di ogni Stato. 
2. Ogni individuo ha diritto di lasciare qualsiasi paese, incluso il proprio, e di ritornare nel proprio paese. 

Articolo 14
1. Ogni individuo ha il diritto di cercare e di godere in altri paesi asilo dalle persecuzioni. 
2. Questo diritto non potrà essere invocato qualora l'individuo sia realmente ricercato per reati non politici o per azioni contrarie ai fini e ai principi delle Nazioni Unite. 

Articolo 15
1. Ogni individuo ha diritto ad una cittadinanza. 
2. Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua cittadinanza, né del diritto di mutare cittadinanza.
 

Artéccol nómmer 16
1. Chi òmen e cäl dòn int l’etè gióssta i an al dirétt ed maridères e d métter só una famajja, sänza inción lémmit ed râza, zitadinanza o religiån. Låur i an i stéss dirétt riguèrd al matrimòni, durànt al matrimòni e quand i s avéssen da dṡunîr.
2. Al matrimòni al prà èser cunpé såul con al lébber e pén cunsäns ed quî ch’i sran i spûṡ.
3. La famajja l’é l’unitè naturèl e fondamentèl dla sozietè e l’à dirétt d èser prutèta dala sozietè e dal Stèt.

Artéccol nómmer 17
1. Ògni indivîduv l à l dirétt d avair una proprietè sô personèl o in sozietè con di èter.
2. A inción ai prà èser tôlta vî la sô proprietè sänza una gióssta raṡån.

Artéccol nómmer 18
Ògni indivîduv l à dirétt ala libartè d pinsîr, ed cusiänza e d religiån; ste dirétt al cunprànnd la libartè d canbièr religiån o faid, e la libartè d manifestèr, da par ló o insàmm a di èter, e sía in póbblic che in privè, la sô religiån o la sô faid int l insegnamänt, int äl prâtic, int i gèst religiûṡ e int l’uservanza däl zerimòni.

Artéccol nómmer 19
Ògni indivîduv l à dirétt ala libartè d upignån e d espresiån, cunpraiṡ al dirétt d an ciapèr inciónni schêrni par la sô upignån, e quall ed zarchèr, arzàvver e strumnèr infurmaziån e idê con tótt i mîż e sänza badèr ai cunfén.

Artéccol nómmer 20
1. Ògni indivîduv l à dirétt ala libartè d riugnån e d asociaziån pacéffica.
2. Inción al pôl èser ublighè ed fèr pèrt d un’asociaziån.

Artéccol nómmer 21
1. Ògni indivîduv l à dirétt ed partezipèr al guêren dal sô pajaiṡ, sía diretamänt, sía par mèż ed rapreṡentànt ch’i séppen elèt liberamänt.
2. Ògni indivîduv l à dirétt d èser asónt in cundiziån ed paritè int i sît ed lavurîr póbblic dal sô pajaiṡ.
3. La volontè popolèr l’é al fundamänt dl’autoritè dal guêren; sta volontè l’à da èser manifestè par mèż d eleziån periòdichi e sänza balutén, fâti a sufrâg’ universèl e prezîṡ par tótt e a våud segrêt, o secånnd un prozedimänt cunpâgna quasst, ed vutaziån lébbra.

Artéccol nómmer 22
Ògni indivîduv, cme cumpunänt dla sozietè, l à dirétt ala sicurazza sozièl e ala realiżaziån, par mèż dal sfôrz nazionèl e di ajût internazionèl e in rapôrt con l’organiżaziån e äl pusibilitè d ògni Stèt, di dirétt econòmic, sozièl e culturèl nezesèri ala sô dignitè e al lébber ṡvilópp dla sô personalitè.

Artéccol nómmer 23
1. Ògni indivîduv l à dirétt al lavurîr, ala sêlta lébbra dal sît, a däl cundiziån ed lavurîr gióssti e ch’i al fâghen sudisfât, e ala proteziån cåntr ala diṡocupaziån.
2. Ògni indivîduv, sänza discriminaziån, l à dirétt ala stassa pèga pr un stass lavurîr.
3. Ògni indivîduv ch’al lavåura l à dirétt a una pèga gióssta e dignitåuṡa, ch’la garantéssa a ló e ala sô famajja un’eṡistänza adâta ala dignitè umèna e conpletè, s’l é nezesèri, da di èter môd ed proteziån sozièl.
4. Ògni indivîduv l à dirétt ed fundèr di sindachèt e d fèri pèrt par la difaiṡa di sû intarès.

Artéccol nómmer 24
Ògni indivîduv l à dirétt al arpôṡ e ai sû ṡgugióll, cunpraiṡ una gióssta limitaziån däli åur ed lavurîr, e däl fêri paghè.

Artéccol nómmer 25
1. Ògni indivîduv l à dirétt a un tenåur ed vétta ch’ai pòsa garantîr la salût e al stèr bän sô e dla sô famajja, con n’atenziån particolèr ala magnâza, ai ftièri, ala cà, al vîṡit e al medgén e ai sarvézzi sozièl nezesèri, e l à dirétt ala sicurazza int al chèṡ ed diṡocupaziån, malân, invaliditè, ch’l avanza vàdduv, ed vciâja, o in di èter chèṡ ed pêrdita di mîż par tirèr inànz, par vî ed fât ch’i n dipànnden brîṡa dala sô volontè.
2. La maternitè e i cínno i an dirétt a däl cûr spezièl e al’asistänza. Tótt i fangén, sía che i genitûr i séppen maridè o acunpagnè, i an da avair la stassa proteziån sozièl.

Artéccol nómmer 26
1. Ògni indivîduv l à dirétt al’istruziån. L’istruziån la n à da custèr gnínta, almànc pr äl clâs elementèr e fondamentèl. L’istruziån l’à da èser ubligatòria. L’istruziån tècnica e profesionèl l’à da èser méssa a dispuṡiziån ed tótt, e äl scôl grandi äli an da èser, anc qualli, avêrti a tótt secånnd al mêrit.
2. L’istruziån l’à da èser indirizè al ṡvilópp pén dla personalitè umèna e a dèr fôrza al rispèt di dirétt umàn e däl libartè fondamentèl. L’à come obietîv la conprensiån, la toleranza, l’amizézzia stra tótti äl Naziån, i grópp ed râz e d religiån, e l’à da favurîr l’ôvra däl Naziån Uné par mantgnîr la pèṡ.
3. I genitûr i an dirétt prémma ed tótt chi èter ed dlîżer al tîp d istruziån da dèr ai sû fiû.

Artéccol nómmer 27
1. Ògni indivîduv l à dirétt ed tôr pèrt liberamänt ala vétta culturèl dla comunitè, ed gôder däli èrt e d partezipèr al prugrès sientéffic e ai sû vantâż.
2. Ògni indivîduv l à dirétt ala proteziån di intarès morèl e materièl ch’i vé
ṅnen da tótti cäl produziån sientéffichi, leterèri e artésstichi che ló l èva creè.

Artéccol nómmer 28
Ògni indivîduv l à dirétt a un åurden sozièl e internazionèl in dóvv i dirétt e äl libartè proclamè in sta Dichiaraziån i pòsen èser realiżè dal tótt.

Artéccol nómmer 29
1. Ògni indivîduv l à di dvîr vêrs la comunitè, parché såul lé l é pusébbil dèr la målla al ṡvilópp dla sô personalitè.
2. Int l eṡercézzi di sû dirétt e däl såu libartè, ognón l à da èser sugèt såul a cäl limitaziån ch’äli én stabilé dala lażż pr asicurèr ch’i séppen arcgnusó e rispetè i dirétt e äl libartè ed chi èter, e par cuntintèr i giósst biṡóggn dla morèl, dl åurden póbblic e dal stèr bän generèl int na sozietè democrâtica.
3. Sti dirétt e stäl libartè i n pôlen mâi èser druvè cåntr i scòp e i prinzéppi däl Naziån Uné.

Artéccol nómmer 30
Gnínta in sta Dichiaraziån al pôl èser interpretè int al säns ed cunprànnder un dirétt d un Stèt, grópp o parså
ṅna ed fèr un’ativitè o un ât ch’al mîra ala distruziån d un quelcdón di dirétt e däl libartè proclamè in sta Dichiaraziån.
  Articolo 16
1. Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsi e di fondare una famiglia, senza alcuna limitazione di razza, cittadinanza o religione. Essi hanno eguali diritti riguardo al matrimonio, durante il matrimonio e all'atto del suo scioglimento. 
2. Il matrimonio potrà essere concluso soltanto con il libero e pieno consenso dei futuri coniugi. 
3. La famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e ha diritto ad essere protetta dalla società e dallo Stato. 

Articolo 17
1. Ogni individuo ha il diritto ad avere una proprietà sua personale o in comune con altri. 
2. Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua proprietà. 

Articolo 18
Ogni individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione; tale diritto include la libertà di cambiare di religione o di credo, e la libertà di manifestare, isolatamente o in comune, e sia in pubblico che in privato, la propria religione o il proprio credo nell'insegnamento, nelle pratiche, nel culto e nell'osservanza dei riti.

Articolo 19

Ogni individuo ha diritto alla libertà di opinione e di espressione incluso il diritto di non essere molestato per la propria opinione e quello di cercare, ricevere e diffondere informazioni e idee attraverso ogni mezzo e senza riguardo a frontiere.

Articolo 20
1. Ogni individuo ha diritto alla libertà di riunione e di associazione pacifica. 
2. Nessuno può essere costretto a far parte di un'associazione. 

Articolo 21
1. Ogni individuo ha diritto di partecipare al governo del proprio paese, sia direttamente, sia attraverso rappresentanti liberamente scelti. 
2. Ogni individuo ha diritto di accedere in condizioni di eguaglianza ai pubblici impieghi del proprio paese. 
3. La volontà popolare è il fondamento dell'autorità del governo; tale volontà deve essere espressa attraverso periodiche e veritiere elezioni, effettuate a suffragio universale ed eguale, ed a voto segreto, o secondo una procedura equivalente di libera votazione. 

Articolo 22
Ogni individuo, in quanto membro della società, ha diritto alla sicurezza sociale, nonché alla realizzazione attraverso lo sforzo nazionale e la cooperazione internazionale ed in rapporto con l'organizzazione e le risorse di ogni Stato, dei diritti economici, sociali e culturali indispensabili alla sua dignità ed al libero sviluppo della sua personalità.

Articolo 23
1. Ogni individuo ha diritto al lavoro, alla libera scelta dell'impiego, a giuste e soddisfacenti condizioni di lavoro ed alla protezione contro la disoccupazione. 
2. Ogni individuo, senza discriminazione, ha diritto ad eguale retribuzione per eguale lavoro. 
3. Ogni individuo che lavora ha diritto ad una rimunerazione equa e soddisfacente che assicuri a lui stesso e alla sua famiglia una esistenza conforme alla dignità umana ed integrata, se necessario, da altri mezzi di protezione sociale. 
4 Ogni individuo ha diritto di fondare dei sindacati e di aderirvi per la difesa dei propri interessi. 

Articolo 24
Ogni individuo ha diritto al riposo ed allo svago, comprendendo in ciò una ragionevole limitazione delle ore di lavoro e ferie periodiche retribuite.

Articolo 25
1. Ogni individuo ha diritto ad un tenore di vita sufficiente a garantire la salute e il benessere proprio e della sua famiglia, con particolare riguardo all'alimentazione, al vestiario, all'abitazione, e alle cure mediche e ai servizi sociali necessari; ed ha diritto alla sicurezza in caso di disoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza, vecchiaia o in altro caso di perdita di mezzi di sussistenza per circostanze indipendenti dalla sua volontà. 
2. La maternità e l'infanzia hanno diritto a speciali cure ed assistenza. Tutti i bambini, nati nel matrimonio o fuori di esso, devono godere della stessa protezione sociale. 

Articolo 26
1. Ogni individuo ha diritto all'istruzione. L'istruzione deve essere gratuita almeno per quanto riguarda le classi elementari e fondamentali. L'istruzione elementare deve essere obbligatoria. L'istruzione tecnica e professionale deve essere messa alla portata di tutti e l'istruzione superiore deve essere egualmente accessibile a tutti sulla base del merito. 
2. L'istruzione deve essere indirizzata al pieno sviluppo della personalità umana ed al rafforzamento del rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Essa deve promuovere la comprensione, la tolleranza, l'amicizia fra tutte le Nazioni, i gruppi razziali e religiosi, e deve favorire l'opera delle Nazioni Unite per il mantenimento della pace. 
3. I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di istruzione da impartire ai loro figli. 

Articolo 27
1. Ogni individuo ha diritto di prendere parte liberamente alla vita culturale della comunità, di godere delle arti e di partecipare al progresso scientifico ed ai suoi benefici. 
2. Ogni individuo ha diritto alla protezione degli interessi morali e materiali derivanti da ogni produzione scientifica, letteraria e artistica di cui egli sia autore. 

Articolo 28
Ogni individuo ha diritto ad un ordine sociale e internazionale nel quale i diritti e le libertà enunciati in questa Dichiarazione possano essere pienamente realizzati.

Articolo 29
1. Ogni individuo ha dei doveri verso la comunità, nella quale soltanto è possibile il libero e pieno sviluppo della sua personalità. 
2. Nell'esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà, ognuno deve essere sottoposto soltanto a quelle limitazioni che sono stabilite dalla legge per assicurare il riconoscimento e il rispetto dei diritti e delle libertà degli altri e per soddisfare le giuste esigenze della morale, dell'ordine pubblico e del benessere generale in una società democratica. 
3. Questi diritti e queste libertà non possono in nessun caso essere esercitati in contrasto con i fini e principi delle Nazioni Unite. 

Articolo 30
Nulla nella presente Dichiarazione può essere interpretato nel senso di implicare un diritto di un qualsiasi Stato, gruppo o persona di esercitare un'attività o di compiere un atto mirante alla distruzione di alcuno dei diritti e delle libertà in essa enunciati.

Ala prémma pâgina
Và só