Nómm di sît dla
pruvénzia
Toponomastica provinciale
Al srêv bèl métter di cartî coi nómm di sît al ingrès ed tótt i cmón dla nòstra pruvénzia con anc al sô nómm in dialàtt, pr eṡänpi Bologna-Bulåggna, San Giovanni in Persiceto-San Żvân etz. Naturalmänt, ògni nómm l arêv da èser int al dialàtt d’ed lé, brîṡa in quall ed Bulåggna, par rispetèr äl tradiziån luchèl. As é d avîṡ che st’iniziatîva la prêv fèr piaṡair a tótt, sänza èser cunsiderè un quèl puléttic cum ai suzêd pr eṡänpi in Lunbardî, in dóvv secånnd chi guêrna as métt só o as fécca vî i cartî. Nå nå, da nuèter al dialàtt l é ed tótt, e l’é åura ed tachèrl a druvèr anc in stäl situaziån. Avän sintó dîr ch’l é inóttil es al cåssta. Mo alåura i n cåssten brîṡa tótt chi èter cartî, come “Comune denuclearizzato”, “Comune per la pace” e “Comune anti-OGM”? Ch’a s intindaggna pulîd: par nuèter al và benéssum se a Sant’Ègata o a Anzôla i n vôlen brîṡa al nucleèr, la guèra o al furmintån pistulè, i an raṡån, parché gnanc nuèter a vlän cäl purcarî in cà da nó. Però invêzi a vlän al dialàtt, e a sän sicûr d an èser brîṡa i ónnic!
Détt quasst, a v vlän preṡentèr l elänc di cmón dla nòstra pruvénzia in itagliàn e int al dialàtt dla zitè, con anc i nómm di abitànt. L’idéa ed scrîver sta léssta l’é stè ed Sandrén di Sarméng, che pr adès al l’a fâta såul int al dialàtt dla zitè. Par dèr una man ai aministradûr luchèl parché ch’i métten só i cartî int al dialàtt dal pòst, mandès bän al nómm dal vòster pajaiṡ int al vòster dialàtt, che nó a l publicän!
E adès... léssta! (Se int la pèrt bulgnaiṡa an i é brîṡa al nómm di abitànt, l é parché as fà con quî ed, pr eṡänpi Anzôla, quî d Anzôla):
Sarebbe bello mettere dei cartelli bilingui, all’ingresso di tutti i Comuni della nostra Provincia, con anche il loro nome in dialetto, ad esempio Bologna-Bulåggna, San Giovanni in Persiceto-San Żvân ecc. Naturalmente, ogni nome dovrebbe essere nel dialetto del posto, non in bolognese cittadino, per rispettare le tradizioni locali. Secondo noi quest’iniziativa farebbe piacere a tutti, senza politicizzarsi come succede ad esempio in Lombardia, dove i cartelli bilingui vengono installati o rimossi a seconda del colore della giunta. No, da noi il dialetto è di tutti, ed è ora di cominciare a usarlo anche in queste situazioni. Abbiamo sentito dire che è inutile e costoso. Ma perché, gli altri cartelli, come “Comune denuclearizzato”, “Comune per la pace” e “Comune anti-OGM” non costano nulla? Intendiamoci bene: per noi va benissimo se a Sant’Agata Bolognese o ad Anzola Emilia non vogliono il nucleare, la guerra o il mais geneticamente modificato, e del resto nemmeno noi vogliamo cose simili a casa nostra. Però vogliamo il dialetto, e siamo sicuri di non essere gli unici!
Detto questo, vogliamo presentarvi la lista dei comuni della nostra provincia in italiano e in bolognese cittadino, con anche i nomi degli abitanti. L’idea di redigere l’elenco è stata di Sandro Sermenghi, che per ora l’ha fatta solo nel dialetto della città. Per aiutare gli amministratori locali a installare cartelli nel dialetto locale, mandateci il nome del vostro paese nel vostro dialetto, e lo pubblicheremo volentieri!
Ma veniamo all’elenco (quando in bolognese manca l’abitante, vuol dire che è più usato quî ed, ad es. Anzôla, quî d Anzôla):
|
Anzola dell’Emilia, anzolesi Argelato, argelatesi Baricella, baricellesi Bazzano, bazzanesi Bentivoglio, bentivogliesi Bologna, bolognesi Borgo Tossignano, borghigiani Budrio, budriesi Calderara di Reno, calderaresi Camugnano, camugnanesi |
Anzôla Arżlè Bariṡèla Bażan, bażanîṡ Bäntvói Bulåggna, bulgnîṡ Båurg Tusgnàn, burghigiàn Bûdri, budriîṡ Caldarèra Camugnàn |
|
Casalecchio di Reno, casalecchiesi Casalfiumanese, casalesi Castel d’Aiano, casteldaianesi
Castel
del Rio, alidosiani Castel Guelfo di Bologna, guelfesi Castello d’Argile, argilesi Castello di Serravalle, serravallesi (sede comunale a Castelletto) Castel Maggiore, castelmaggioresi Castel San Pietro Terme, castellani |
Caṡalàcc’ Caṡalfiumanaiṡ Castèl d Ajàn Castèl d Rî Castèl d Chèṡi Castèl Guêlf Castèl d Èrżel Castèl d Sravâl Castèl Mażåur Castèl San Pîr |
|
Castenaso, castenasesi Castiglione dei Pepoli, castiglionesi Crespellano, crespellanesi Crevalcore, crevalcoresi Dozza, dozzesi Fontanelice, fontanesi Gaggio Montano, gaggesi Galliera, gallieresi; (capoluogo a San Venanzio di Galliera) Granaglione, granaglionesi |
Castnèṡ Castión, castiunîṡ Crasplàn Crevalcôr Dåzza Funtanàllṡ Gâg’ Galîra Granajån |
|
Granarolo dell’Emilia, granarolesi Grizzana Morandi, grizzanesi Imola, imolesi Lizzano in Belvedere, lizzanesi Loiano, loianesi Malalbergo, malalberghesi (sede comunale a Altedo) Marzabotto, marzabottesi Medicina, medicinesi Minerbio, minerbiesi Molinella, molinellesi Monghidoro, monghidoresi |
Granarôl Grizèna, grizanîṡ Ímmola, Iómmla, Émmla, imulîṡ Liżàn, liżanîṡ Lujàn, lujanîṡ Malalbêrg Marzabòt Midgéṅna (o Me-), midginîṡ Mnêrbi Mulinèla Monghidôr (o Mu-) o Dscargalèṡen |
|
Monterenzio, monterenziesi Monte San Pietro, montesanpietrini (sede comunale a Calderino) Monteveglio, montevegliesi Monzuno, monzunesi Mordano, mordanesi Ozzano dell’Emilia, ozzanesi Pianoro, pianoresi Pieve di Cento, pievesi |
Måntrànz (o -anzi) Månt San Pîr Måntvî Munzón, monzunîṡ Murdàn, murdanîṡ Użàn, użanîṡ Pianôr Pîv ed Zänt, pivîṡ |
|
Porretta Terme, porrettani Sala Bolognese, (sconosciuto) San Benedetto Val di Sambro, sambenedettesi San Giorgio di Piano, sangiorgesi San Giovanni in Persiceto, persicetani San Lazzaro di Savena, sanlazzaresi San Pietro in Casale, sampierini Sant'Agata Bolognese, santagatesi Sasso Marconi, sassesi Savigno, savignesi Vergato, vergatesi Zola Predosa, zolesi |
Puratta, puretàn Sèla San Bandàtt San Żôrż San Żvân, sanżvanîṡ San Lâżer San Pîr in Caṡèl, sanpirén Sant’Ègata Al Sâs Savéggn, savignîṡ Varghè Zôla Predåuṡa |