Nómm di sît dla pruvénzia
Toponomastica provinciale


 

Al srêv bèl métter di cartî coi nómm di sît al ingrès ed tótt i cmón dla nòstra pruvénzia con anc al sô nómm in dialàtt, pr eṡänpi Bologna-Bulåggna, San Giovanni in Persiceto-San Żvân etz. Naturalmänt, ògni nómm l arêv da èser int al dialàtt d’ed lé, brîṡa in quall ed Bulåggna, par rispetèr äl tradiziån luchèl. As é d avîṡ che st’iniziatîva la prêv fèr piaṡair a tótt, sänza èser cunsiderè un quèl puléttic cum ai suzêd pr eṡänpi in Lunbardî, in dóvv secånnd chi guêrna as métt só o as fécca vî i cartî. Nå nå, da nuèter al dialàtt l é ed tótt, e l’é åura ed tachèrl a druvèr anc in stäl situaziån. Avän sintó dîr ch’l é inóttil es al cåssta. Mo alåura i n cåssten brîṡa tótt chi èter cartî, come “Comune denuclearizzato”, “Comune per la pace” e “Comune anti-OGM”? Ch’a s intindaggna pulîd: par nuèter al và benéssum se a Sant’Ègata o a Anzôla i n vôlen brîa al nucleèr, la guèra o al furmintån pistulè, i an raån, parché gnanc nuèter a vlän cäl purcarî in cà da nó. Però invêzi a vlän al dialàtt, e a sän sicûr d an èser brîa i ónnic!

 

Détt quasst, a v vlän preṡentèr l elänc di cmón dla nòstra pruvénzia in itagliàn e int al dialàtt dla zitè, con anc i nómm di abitànt. L’idéa ed scrîver sta léssta l’é stè ed Sandrén di Sarméng, che pr adès al l’a fâta såul int al dialàtt dla zitè. Par dèr una man ai aministradûr luchèl parché ch’i métten só i cartî int al dialàtt dal pòst, mandès bän al nómm dal vòster pajai int al vòster dialàtt, che nó a l publicän!

 

E adès... léssta! (Se int la pèrt bulgnaiṡa an i é brîa al nómm di abitànt, l é parché as fà con quî ed, pr eänpi Anzôla, quî d Anzôla):

 

Sarebbe bello mettere dei cartelli bilingui, all’ingresso di tutti i Comuni della nostra Provincia, con anche il loro nome in dialetto, ad esempio Bologna-Bulåggna, San Giovanni in Persiceto-San Żvân ecc. Naturalmente, ogni nome dovrebbe essere nel dialetto del posto, non in bolognese cittadino, per rispettare le tradizioni locali. Secondo noi quest’iniziativa farebbe piacere a tutti, senza politicizzarsi come succede ad esempio in Lombardia, dove i cartelli bilingui vengono installati o rimossi a seconda del colore della giunta. No, da noi il dialetto è di tutti, ed è ora di cominciare a usarlo anche in queste situazioni. Abbiamo sentito dire che è inutile e costoso. Ma perché, gli altri cartelli, come “Comune denuclearizzato”, “Comune per la pace” e “Comune anti-OGM” non costano nulla? Intendiamoci bene: per noi va benissimo se a Sant’Agata Bolognese o ad Anzola Emilia non vogliono il nucleare, la guerra o il mais geneticamente modificato, e del resto nemmeno noi vogliamo cose simili a casa nostra. Però vogliamo il dialetto, e siamo sicuri di non essere gli unici!

 

Detto questo, vogliamo presentarvi la lista dei comuni della nostra provincia in italiano e in bolognese cittadino, con anche i nomi degli abitanti. L’idea di redigere l’elenco è stata di Sandro Sermenghi, che per ora l’ha fatta solo nel dialetto della città. Per aiutare gli amministratori locali a installare cartelli nel dialetto locale, mandateci il nome del vostro paese nel vostro dialetto, e lo pubblicheremo volentieri!

 

Ma veniamo all’elenco (quando in bolognese manca l’abitante, vuol dire che è più usato quî ed, ad es. Anzôla, quî d Anzôla):

 

Anzola dell’Emilia, anzolesi

Argelato, argelatesi

Baricella, baricellesi

Bazzano, bazzanesi

Bentivoglio, bentivogliesi

Bologna, bolognesi

Borgo Tossignano, borghigiani

Budrio, budriesi

Calderara di Reno, calderaresi

Camugnano, camugnanesi

Anzôla

Arż

Barièla

Bażan, bażanî

Bäntvói

Bulåggna, bulgnî

Båurg Tusgnàn, burghigiàn

Bûdri, budriî

Caldarèra

Camugnàn

Casalecchio di Reno, casalecchiesi

Casalfiumanese, casalesi

Castel d’Aiano, casteldaianesi

Castel del Rio, alidosiani
Castel di Casio, castellani 

Castel Guelfo di Bologna, guelfesi

Castello d’Argile, argilesi

Castello di Serravalle, serravallesi (sede comunale a Castelletto)

Castel Maggiore, castelmaggioresi

Castel San Pietro Terme, castellani

Caalàcc’

Caalfiumanai

Castèl d Ajàn

Castèl d Rî

Castèl d Chèi

Castèl Guêlf

Castèl d Èrżel

Castèl d Sravâl

Castèl Mażåur

Castèl San Pîr

Castenaso, castenasesi

Castiglione dei Pepoli, castiglionesi

Crespellano, crespellanesi

Crevalcore, crevalcoresi

Dozza, dozzesi

Fontanelice, fontanesi

Gaggio Montano, gaggesi

Galliera, gallieresi; (capoluogo a San Venanzio di Galliera)

Granaglione, granaglionesi

Castnè

Castión, castiunî

Crasplàn

Crevalcôr

Dåzza

Funtanàll

Gâg’

Galîra

Granajån

Granarolo dell’Emilia, granarolesi

Grizzana Morandi, grizzanesi

Imola, imolesi

Lizzano in Belvedere, lizzanesi

Loiano, loianesi

Malalbergo, malalberghesi (sede comunale a Altedo)

Marzabotto, marzabottesi

Medicina, medicinesi

Minerbio, minerbiesi

Molinella, molinellesi

Monghidoro, monghidoresi

Granarôl

Grizèna, grizanî

Ímmola, Iómmla, Émmla, imulî

Liżàn, liżanî

Lujàn, lujanî

Malalbêrg

Marzabòt

Midgéna (o Me-), midginî

Mnêrbi

Mulinèla

Monghidôr (o Mu-) o Dscargalèen

Monterenzio, monterenziesi

Monte San Pietro, montesanpietrini (sede comunale a Calderino)

Monteveglio, montevegliesi

Monzuno, monzunesi

Mordano, mordanesi

Ozzano dell’Emilia, ozzanesi

Pianoro, pianoresi

Pieve di Cento, pievesi

Måntrànz (o -anzi)

Månt San Pîr

Måntvî

Munzón, monzunî

Murdàn, murdanî

Użàn, użanî

Pianôr

Pîv ed Zänt, pivî 

Porretta Terme, porrettani

Sala Bolognese, (sconosciuto)

San Benedetto Val di Sambro, sambenedettesi

San Giorgio di Piano, sangiorgesi

San Giovanni in Persiceto, persicetani

San Lazzaro di Savena, sanlazzaresi

San Pietro in Casale, sampierini

Sant'Agata Bolognese, santagatesi

Sasso Marconi, sassesi

Savigno, savignesi

Vergato, vergatesi

Zola Predosa, zolesi

Puratta, puretàn

Sèla

San Bandàtt

San Żôrż

San Żvân, sanżvanî

San Lâżer

San Pîr in Caèl, sanpirén

Sant’Ègata

Al Sâs

Savéggn, savignî

Varghè

Zôla Predåua

 


Ala prémma pâgina
Strè e piâz a Bulåggna

Và só