Parôl nôvi - Neologismi


Dal 1° ed żnèr dal 2002 in scuèi tótta l’Euròpa ai é in gîr l “EURO”. Dåpp avair studiè pulîd la quistiån, Al Sît Bulgnai al prupånn ed ciamèrl in bulgnai: franc dl’Euròpa, opûr eurofrànc - Dal 1° gennaio 2002, in quasi tutta Europa è in circolazione l’EURO. Dopo attenta analisi della questione, Il Sito Bolognese propone di chiamarlo in bolognese: franc dl’Euròpa, sinonimo eurofrànc. Eénpi: Un franc dl’Euròpa l é cunpâgna 1936,27 franc dl’Itâglia. Quant cåsstel ste giurnèl? Al cåssta 0,77 eurofrànc.


Vdän adès un glusèri däl parôl dl’informâtica druvè in ste sît: - Vediamo ora un glossario dei termini informatici utilizzati in questo sito:

banner - bandiréṅna
close
- métt vî
computer - conpiûter, zarvlån, calcoladåur
cursore - frazza dal pundghén
delete - dscanzèla
file - documänt
font - carâter
guestbook - lîber di vi
itadûr
home page - prémma pâgina
Internet - la Raid däl Raid
link - ligâm
mailing list - léssta d indirézz; zircolèr eletrònica
Millennium Bug
- Bigât dal Milenèri
mouse - pundghén
navigare -
nadrazèr
open - tû fòra
pixel - pónt
save - rigésstra
send - spedéss
spam - róssc eletrònic
webmaster - padrunâz dal sît
World Wide Web - Gran Tlarè Mundièl (GTM)

Al Sît Bulgnaiṡ, pr ajutèr la nâsita dla stréssla dgnè bulgnaia, av prupånn qué såtta un glusèri däl parôl di fumétt - Il Sito Bolognese, per favorire il sorgere del fumetto bolognese, vi propone qui sotto un glossario del fumetto:

colorista - quall di culûr
fumetto - fumàtt, stréssla d
ṡgnè
inchiostratore - quall dl inciòster
indicatore - frazza
letterista - quall däl scrétt
nuvoletta - balunzén
piano americano - figûra a mè
ż
primo piano - fâza granda
riquadro - arcuèder
sceneggiatura -
vilópp
soggetto - stòria
striscia - stréssla
tipografia - tipografî
tipografo - tipògrof
vignetta - quadarlòt

Al Sît Bulgnaiṡ l à dè una man ala Loop creazioni multimediali con la traduziån d un sît tótt dedichè al prémm cartån animè tridimensionèl in bulgnai! Traduànd, avän vésst che anc par la terminologî dl’animaziån as pôl fèr socuanti prupòst - Il Sito Bolognese ha aiutato la Loop creazioni multimediali nella traduzione di un sito interamente dedicato al primo cartone animato tridimensionale in bolognese! Traducendo, abbiamo potuto constatare che anche per la terminologia dell’animazione si possono fare alcune proposte:

animatore - animatåur
animazione - animaziån
art director - diretåur artésstic
backstage - retrosêna
cartone animato - cartån animè
credits - nómm d quî ch’à lavurè
digitale - digitèl
mock-up - mudèl
modellatore - mudléssta
sceneggiatura - senegiadûra
sinossi - riasónt
storyboard - senegiadûra dsgnè
tecnico del suono - tètnic dal sån
tridimensionale - tridimensionèl
video - víddeo

Avän anc pinsè ed méttr in sta pâgina i cuntribût di viṡitadûr dal Sît: s’avî däli idéi par däl parôl nôvi in bulgnai, in môd ed tradûer di quî che fén adès i n an mâi avó veramänt una traduziån cmôd s dêv, mandèsi pûr! - Abbiamo anche pensato di mettere in questa pagina i contributi dei visitatori del Sito: se avete idee in merito ai neologismi bolognesi, in modo da tradurre cose che fino ad oggi non hanno mai avuto una traduzione vera e propria, inviatecele! mesâg' scrivîs - scriveteci!

consigli per gli acquisti = una drétta par la spaiṡa - Luigi Lepri, 1989 (al Maurizio Costanzo Show)
SOS = DBM (Dâm Bän una Man) - Roberto Serra, utåbber 2000
OK = VB (Và Bän) - Roberto Serra, nuvàmmber 2000
buon week end = bån sâbet e dmanndga - Daniele Vitali, d
àmmber 2000
buon week end = bôna cô dla stmèna - Luigi Lepri, d
àmmber 2000
last minute = viâ
ż (o ufêrta) dl ûltum mumänt - Roberto Serra, agåsst 2001
DOC = DUBCG (Denominaziån d Uréggin Bulgnai
a Controlè e Garanté) - Sandro Sermenghi, febrèr 2002
Me l’ha detto l’uccellino = A l ò savó dal’F.B.I. (Furbén Bulgnî
Investigatûr) - Luigi Lepri, mâż 2002
navigare (su Internet) =
nadrazèr - Amos Lelli, avréll 2003 
happy hour = åura
burdlåna - Enrichetta Zoni, żóggn 2003
happy hour = urèri bâ
ża - Roberto Serra, febrèr 2004
gossip =
braghiramänt - Silvano Rocca, nuvàmmber 2005
serial killer = asasén ripetänt - Silvano Rocca, nuvàmmber 2005
sms = mesagén (o anche sms, interpretato da Aldo Jani come "scrîver mo strécc" - utåbber 2006)
PS = Prémma ch'la m Scâpa
- Amos Lelli, żnèr 2009
il tour operator = al viażarôl - Aldo Jani, agåsst 2009


Ala prémma pâgina
Và só
Ala pâgina däl parôl bulgnaiṡi