●I nomi delle Porte di Bologna
Le Porte di Bologna possono essere chiamate usando diverse costruzioni.
1) con l'articolo e ed "di": la Pôrta ed Stra Stêven, la Pôrta ed San Dunè, la Pôrta ed San Vidèl, la Pôrta ed San Mâmel, la Pôrta ed Sant Iṡî, la Pôrta ed San Flîṡ, la Pôrta dla Mascarèla, la Pôrta däl Lâm, la Pôrta ed Saragòza, la Pôrta ed Galîra, la Pôrta Mażåur, la Pôrta ed Castión (si noti l'uso obbligatorio di Stra Porta Santo Stefano)
oppure
Pôrta San Stêven, Pôrta San Dunè, Pôrta San Vidèl, Pôrta San Mâmel, Pôrta Sant Iṡî, Pôrta San Flîṡ, Pôrta Mascarèla, Pôrta däl Lâm, Pôrta Saragòza, Pôrta Galîra, Pôrta Mażåur, Pôrta Castión (si noti l'uso obbligatorio di däl per Porta Lame)
Esiste anche la possibilità, sentita come più classica, di usare Stra per tutte le strade che partono a raggiera dalle Due Torri:
la Pôrta ed Stra San Stêven, la Pôrta ed Stra San Dunè, la Pôrta ed Stra San Vidèl, la Pôrta ed Stra Mażåur, la Pôrta ed Stra Castión.
●Espressioni alternative al superlativo
Come si è detto al punto 20.5 del Manuale, spesso al posto del superlativo si usano degli intensificatori specifici a seconda degli aggettivi, oppure l'aggettivo fôrt, es. l é brótt fôrt "è molto brutto", di connotazione negativa. Per la connotazione positiva si usa l'avverbio sänper :
| l è grand sänper l'é bèla sänper |
è molto grande è molto bella |
Va osservata la differenza tra l'é bèla sänper "è molto bella" e l'é sänper bèla "è sempre bella"
Un'altra possibilità è l'espressione ch'an i é dóbbi, con connotazione in genere negativa ed eccessiva:
| una fâm ch'an i é dóbbi un caṡén ch'an i é dóbbi un inbezéll ch'an i é dóbbi |
una fame terribile un baccano d'inferno un imbecille senza speranza |
A volte però può anche avere connotazione positiva:
| l é acsé inteligiänt ch'an i é dóbbi | è intelligentissimo |
Analogamente, abbiamo dala o dla Madòna:
| una fâm
d(a)la Madòna un caṡén d(a)la Madòna un inbezéll d(a)la Madòna |
una fame terribile un baccano d'inferno un imbecille senza speranza |
Inoltre, si può usare la costruzione dî bän:
| i an tirè só una cà,
mo dî bän granda l à una gran inteligiänza, mo dî bän granda veh! l é un spuzlintån, mo dî bän spuzlintån! al và cme una sajatta, mo dî bän fôrt, veh! |
hanno costruito una casa enorme è intelligentissimo è un puzzone tremendo va velocissimo |
È poi molto frequente la costruzione articolo indeterminativo + sostantivo + da santufézzi (lett. "da sant'ufficio"):
| un chèld da santufézzi un fradd da santufézzi un plócc da santufézzi una piôva da santufézzi |
un caldo soffocante un freddo cane una caciara assordante una pioggia fortissima |
Si possono anche usare dei paragoni enfatici, come ch'al pèr ónng' e trî (lett. "che sembra 11 e 3", cioè le ore undici e tre quarti) o ch'al parêva al dé dal giudézzi ("che sembrava il giorno del giudizio") ecc.
●Esclamazioni con sänza
Indicano che qualcuno ha qualcosa in qualità o quantità invidiabile:
| lu-là åu: sänza mâchina! sócc'mel guèrda lé: sänza cà! |
quel tipo ha un macchinone! ma guarda in che reggia abita! |
●Esclamazioni con pôc
Indicano che qualcosa è in quantità assai scarsa o del tutto assente:
| T èl dè indrî i tû bajûc? Pôca
ròba! In canpâgna, pôca pózza! |
Ti ha restituito i tuoi soldi?
Ben poco! In campagna c’è poca puzza (cioè l’aria è pulita) |
Sono anche usate in funzione imperativa:
| Pôc plócc! Pôchi stòri! |
Non fate rumore! (Fate) poche storie! |
Si notino anche l à unafâza da pôca pòra “ha un’espressione impavida, avvezza a tutte le intemperie” e il richiamo degli ambulanti di un tempo Dòòòn, curî, curî, ai é la bèla insalè, äl bèli patèèèt, pôca maròca!, laddove maròca “merce scadente” equivale a “c’è poco scarto”, cioè la merce è di buona qualità.
●Il prefisso defuntivo
Parlando di persone decedute, si può far precedere la loro designazione da pôver “povero”, con l’eventuale aggettivo possessivo posposto:
| al pôver mî nunén la pôvra mî mamà al pôver mî maré |
mio nonno buonanima la mia mamma ora scomparsa quel sant’uomo del mio defunto marito |
In bolognese non si tratta però di un uso tassativo, mentre in italiano antiquato il “prefisso defuntivo” è obbligatorio.
●L'espressione al fà, al dîṡ
È usata a livello popolare per raccontare una conversazione:
| alåura al fà, al dîṡ: "Ehi ch'al scûṡa, mo qué ai êra mé!" | allora mi dice: "Senta, scusa, qui c'ero io!" |
Naturalmente, un verbo solo sarebbe bastato:
alåura al fà:
"Ehi ch'al scûṡa,
mo qué ai êra mé!"
alåura al dîṡ:
"Ehi ch'al scûṡa,
mo qué ai êra mé!"